快速翻译团队
尽管谷歌翻译是需要自动翻译的用户的首选,但它容易出错。作为一项免费服务,谷歌翻译成立于 2006 年,其声誉与日俱增。然而,随着不断使用,对其不准确性的抱怨也越来越多。因此,人们不禁要问:"为什么谷歌翻译如此糟糕?
如果您没有使用过 Google 翻译,这个问题可能会显得很奇怪。这就是为什么这篇文章要讨论它的错误,并举例说明它的不准确之处。我们还将告诉您谷歌翻译应用程序或网站以及其他替代工具的准确性。
读到最后,你就会了解它们的全部!
目录
谷歌翻译的准确性如何?
根据加州大学洛杉矶分校(UCLA)医学中心的研究,谷歌翻译的准确性因语言而异。虽然这款流行的工具能保持大多数翻译的意思,但其准确率在 55% 到 94% 之间。
如果你想知道为什么,你应该了解一下谷歌翻译是如何工作的。谷歌的翻译数据库是 Europarl 语料库,这是一个庞大的欧盟文件翻译库。此外,谷歌翻译还使用数字资源,并通过统计机器翻译(SMT)进行操作。
SMT 使用字符串系统。但是,它只能准确地翻译简短的句子,因为它只能单独翻译每个单词。因此,该工具过渡到了谷歌神经机器翻译(GNMT)。
这种人工智能技术在翻译之前会对整个句子进行解释,从而提高了准确性。但无论如何改进,该工具在某些语言中的准确率仍然很低。
加州大学洛杉矶分校的研究表明,谷歌翻译可以轻松生成西班牙语等流行语言的正确翻译,准确率高达 94%。虽然准确率不尽相同,但谷歌翻译并不能为任何语言提供 100% 的正确率。
因此,无法保证翻译无误。因此,最好使用它来提供帮助,而不是完全依赖它。因此,如果你想知道 "谷歌翻译有多准确?",你现在就会知道它的翻译质量有时很低。
为什么人们说谷歌翻译不好?
各种报道称,谷歌翻译之所以糟糕,是因为误译率太高。这些误译主要是由于错误和对上下文理解不当造成的。
谷歌翻译大多按字面意思解释文本。因此,它无法理解口语表达、成语和比喻。该翻译工具也很难用性别语言正确称呼他人。
因此,该工具更擅长直接的直译。虽然您可以编辑熟悉语言的翻译结果,但那些您不懂的语言会怎样呢?您可能会因为错误的翻译而失去机会和冒犯他人。
例如,有一个日语短语,如果翻译得当,可以表达对某人的努力和辛勤工作的赞赏。但在谷歌翻译的直译下,英文翻译成了 "you're tired"(你累了)。
加州大学洛杉矶分校的同一项研究还列举了另一个转录错误的例子。谷歌翻译的结果是:"你可以根据疼痛需要服用反坦克导弹"。原文是:"你可以根据疼痛需要服用非处方布洛芬"。
在某些专业中,翻译错误的风险更大。例如,医学文件翻译中的错误信息可能导致死亡。同样,不准确的法庭翻译也可能导致令人不满意的判决。因此,语言错误的风险导致人们抱怨谷歌翻译是多么糟糕。
搞笑的谷歌翻译失败案例
多年来,谷歌翻译一直存在着史无前例的误译,这也是人们说这项服务很糟糕的原因。其中一些翻译错误源于谷歌翻译无法在正确的语境中解码内容的含义。
不过,也有可能是因为将特定性别的术语对调和缺乏文化理解等原因造成的。以下是八个谷歌翻译失败的例子。
- 谷歌翻译将 "out of sight, out of mind "翻译为 "当眼睛看不见的时候,思想就消失了"。
- 在餐厅菜单翻译中,该工具可将牛肉面翻译成牛肉面。
- 将中文的 "百事可乐让你起死回生 "翻译成 "百事可乐让你的祖先从坟墓中复活"。
- 用西班牙语写 "我怀孕了",而不是 "我很尴尬"。
- 谷歌翻译将英语问题 "海滩在哪里?"翻译成西班牙语的 "啤酒在哪里?
- 以色列路标的译文,警告 "危险,路上无知"。实际信息是关于坑洼的。
- 谷歌翻译将 "fall protection "从英语翻译成西班牙语 ,即 "秋天的保护"。
- 将句子 the trainers wore trainers and left on trains 翻译成法语是这样的。教练们穿着教练服,把它们留在了火车上。
这样的错误数不胜数,因为过去也发生过几次。因此,人们避免使用谷歌翻译进行正式或官方翻译。
为什么谷歌翻译在系统更新后仍然如此糟糕?
对文化和语言上的细微差别理解不足是人们得到糟糕的谷歌翻译结果的原因之一。不过,随着 GNMT 的开发和采用,翻译水平有了很大提高。因此,人们可能会问:" 为什么谷歌翻译还是这么差?
由于文化对语言和交流有很大的影响,这一技术仍有不足之处。因此,源语言中一个恰当的句子可能会有令人反感的翻译。具有高级思维能力的人工翻译可以在不直接翻译术语的情况下准确传达信息。
不幸的是,谷歌翻译做不到这一点。相反,它将内容作为标记处理,在不理解文本的情况下直接翻译,导致翻译结果对文化不敏感。
此外,由于神经机器技术(NMT)模型学会使用特定数据集进行解释。因此,在处理数据集之外的信息时,它们的性能就会下降。此外,如果数据集存在语言偏差,谷歌翻译也会以同样的偏差运行。
然而,除了书面输入外,NMT 在处理和翻译嘈杂的语音输入时也会遇到问题,从而导致不准确。此外,NMT 模型在处理专业领域的技术术语时也很吃力。
例如,对谷歌翻译在医学交流方面的研究表明,其翻译准确率为 57.7%。因此,你就能理解谷歌翻译差评如潮背后的原因了。
无论如何,谷歌翻译都是一款不错的机器翻译工具。不过,将其用于正式、专业或口语化翻译并不可取。您可以将其用于不涉及复杂技术语言或语法表达的简单翻译。它也非常适合重复性内容。
常见问题
为什么有人说谷歌翻译不好?
人们抱怨谷歌翻译,因为它有时会生成不准确的结果。该工具对概念的文化理解有限,无法理解困难的概念和形象的表达。因此,有些人称谷歌翻译为 "糟糕的翻译"。
还有什么比谷歌翻译更好的吗?
DeepL 自称是世界上最准确的翻译工具,但所有机器翻译工具都有缺点。没有一种工具是完美的,因此您可以使用多种工具,比较它们的结果,然后选择最好的。最好还是选择专业翻译人员。
为什么谷歌翻译不能正常工作?
谷歌翻译之所以不能正常工作,是因为它的翻译训练数据有限。此外,语言的演变会产生翻译系统可能无法理解的新词和新表达。此外,有些术语是模棱两可的,具有多重含义,谷歌翻译无法将其与上下文联系起来。
为什么谷歌翻译不完美?
谷歌翻译并不完美,因为其正确性取决于目标语言的可用数据。因此,困难和罕见语言的不准确度较高。此外,谷歌翻译无法在翻译用户输入之前纠正严重的排印错误。
使用 Rapid Translate 避免翻译失败
由于谷歌翻译和所有其他机器翻译工具都不会出错,因此最好使用人工翻译。虽然您可能会怀疑自由译者的可信度,因为有人会编造资格证书,但翻译公司总是会对其员工进行审查。
他们有严格的质量控制措施,确保交付高质量的译文。因此,您可以从 Rapid Translate 这样声誉卓著的翻译公司聘请语言专家进行源语言到目标语言的翻译。
我们拥有多种语言的译员,数量超过 60 对。虽然我们的翻译不是即时翻译,但我们会在两到三天内交付。此外,您还可以要求快速翻译,我们将在同一天内完成翻译。
现在你已经明白了 "为什么谷歌翻译如此糟糕 "这个问题的答案。是时候体验完美无瑕的翻译了。有了 Rapid Translate,您就可以告别错误,迎接能够捕捉上下文、细微差别和技术性的翻译。