翻译与本地化:识别差异

快速翻译团队

已更新:2024 年 9 月 15 日 | 9 分钟阅读

创建多语种内容需要充分考虑目标市场。人们必须面对的一个重大难题是在翻译与本地化之间做出选择。虽然很多人经常混淆这两个术语,但它们都是独特的概念,有着显著的区别。

了解这些流程之间的主要区别对于正确激发它们至关重要。对于企业和个人来说,这是选择适合自己的服务的重要一步。 

本博文将重点介绍这些差异。请继续阅读,了解翻译和内容本地化的独特之处。

什么是翻译和本地化?

翻译和本地化是将文本和内容转换成不同语言的语言解决方案。任何寻求全球扩张或为国际市场制作内容的企业都需要这些解决方案。了解什么是翻译和本地化将有助于您理解它们。让我们来看看这两个术语的定义。

什么是翻译?

翻译涉及将书面文本从一种语言(源语言转换为另一种语言(目标语言)。然而,这一过程涵盖各种材料和内容。它还包括以多种形式提供语言帮助。那么,什么是翻译?

翻译是将商业内容从其原始语言转换为另一种语言。这一过程涵盖各种内容,如电子书、应用程序、宣传册、网页内容和视听材料。它允许企业和个人修改现有内容,以准确反映目标语言的原意。

翻译网站或商业资料可使其对当地客户可用和易用。 

例如,将最初用英语撰写的小册子转换成目标受众喜欢的任何语言。最明显的商业翻译是用于推广产品和服务或向客户提供信息的翻译。

然而,商业目的的翻译超出了这一范围。它涵盖了国际市场上潜在合作伙伴和员工的语言理解能力。它能让客户和员工感觉自己融入了营销过程。这是本地化和翻译项目的共同目标。

此外,还有几种翻译内容的方法,包括机器翻译和人工翻译。通常情况下,机器翻译工具准确率低,价格较低。另一方面,人工翻译价格较高,但质量更好。

虽然许多人工翻译都使用翻译软件,但这只会让翻译过程更快更简单。有些公司可能会投资建立一支由非专业译员组成的内部团队。 

然而,公司营销战略的命运取决于与经验丰富的语言专家合作。

什么是本地化?

本地化是一种针对特定目标市场修改内容的更为广泛和专业的方法。它调整内容和元素,以更好地适应特定地区消费者的文化偏好。你经常会发现,人们在商业领域使用本地化。那么,什么是本地化?

本地化是指调整产品或内容以适应特定的文化背景。它可能会完全改变文本的语气、成语和特定术语,以适应文化差异。与紧贴源内容的翻译不同,本地化创造出的是受众可以理解并与之相关的内容。

它优先考虑目标受众的特定文化体验,而不是字与字之间的含义。本地化内容取决于目标市场的文化偏好、愿望和期望。这会影响同一源内容在不同市场的表现形式。

针对两种不同受众本地化的相似内容可能看起来毫不相干,这取决于两种文化的相似性。本地化可能适用于网站的展示、设计和功能。本地化还可以调整计量单位、支付选项、日期和时间格式、货币符号和产品尺寸等元素。

除网站外,本地化还适用于软件应用程序、营销内容、客户支持、社交媒体账户等。 

本地化可确保产品或内容让当地受众感到亲切自然。总体而言, 本地化和翻译有助于不同层面的交流。

翻译和本地化有什么区别?

翻译和本地化的主要区别在于根据特定地区和文化对文本或媒体进行改编。这两个过程之间的差异很大,需要不同的经验和技能。翻译和内容本地化的另一个区别在于焦点。

翻译侧重于保留文本的原意,而本地化则考虑在本地市场的语言表达。翻译只是本地化的一个组成部分,本地化涉及将文本和内容翻译成特定语言。本地化则是让目标受众能够使用这些内容。

在这一过程中,必须高度重视细节并理解文化内涵。此外,本地化还涉及比翻译更多的技术层面。它需要考虑国外市场的颜色、货币、计量单位、日期格式、符号、标语和图像。

例如,白色在西方文化中代表纯洁,但在东方文化中代表死亡和哀悼。 

任何希望获得完美市场份额的企业都必须考虑这些元素在不同文化中的表现形式。本地化还需要考虑各种文化的文字长度和方向。

不同市场的一些法律要求也不尽相同,这需要在本地化过程中加以考虑。例如,有关隐私政策、条款和条件、cookie 等的各种法律法规。

现实生活中的本地化实例

本地化已经帮助各行各业的多家公司在国外市场接触到目标受众。许多公司继续将这一过程纳入其营销战略。 

以下是一些真实的本地化案例,帮助您更好地理解翻译和本地化之间的区别。

1.可口可乐

2011 年,可口可乐公司在澳大利亚开展了 "分享可乐 "活动。这一营销策略的重点是在产品上镌刻约 150 个流行的名字。这一策略最终为公司带来了丰厚的回报。 

此后,该品牌修改了战略,以引起全球客户的共鸣。

一个简单的翻译过程就可以改变澳大利亚在不同国家的母语名称。但是,出于本地化的考虑,澳大利亚采用了文化上可接受的昵称,以打入不同的本地市场,如中国市场。

为了进入中国市场,可口可乐使用了 "同学 "和 "好友 "等昵称,而不是普通的名字。这一策略尊重了中国消费者使用名字的习惯,从而保持了公司的认可度。

2. Spotify

Spotify因其为全球受众提供个性化内容而广受欢迎。其增强用户体验 (UX) 的主要策略之一是将文本翻译成相应的母语。此外,它还考虑并突出了各地区传统音乐和节日的文化内涵。

此外,Spotify 还调整了推荐引擎,允许本地化音乐推荐。这样,用户就能发现国内特定城市和地区的流行音乐。 

Spotify 还利用超本地化营销和广告来接触潜在用户。

这让潜在客户感到被理解和认可。此举使该平台成为他们应对日常困难的支持。

3.概念

Notion从一开始就一直面向国际用户群体。 

本地化是其成功的关键因素。Notion 通常通过一体化工作空间帮助个人和公司组织和管理团队。

然而,每个地区的体验都无法提升与 Notion 使命一致的舒适度。公司开始本地化工作,为每个需要翻译的内容资产创建了一个中心枢纽。

这涵盖了其应用程序、网站、模板、案例研究和帮助指南中的 251,000 多个单词。这一行动产生了一个内容数据库,用户可以用任何语言对其进行优化。

什么是地点?

地域是一个参数,用于描述用户的语言以及他们希望在界面中看到的任何独特偏好。本地标识符通常至少包括语言和地区标识符。 

如果您熟悉 本地化流程,听到这个术语一定会问:"什么是本地化?"

本地化由网站内容、界面和设置组成,专门为特定国家的浏览者量身定制。它是一组定义用户语言、地区和其他偏好的网站参数。地区设置涵盖了影响内容呈现的文化、语言和地区设置。

例如,"en_US "代表美国使用的英语,而 "en_AU "代表澳大利亚使用的英语。在软件本地化过程中,locale 对于使软件适应不同文化和地区至关重要。这有助于增强其他国家和地区的用户体验。

此外,本地化还包括日期和时间格式、货币符号、数字格式、排序规则和计量单位等元素。不过,本地化和翻译 过程中也会用到本地化。

翻译与本地化:做出选择

既然您已经知道了这两种流程的区别,您可能会想知道应该选择哪一种。这取决于您的项目和目标需要什么。我们已经确定了您需要应用每种解决方案的各种情况。

您需要翻译的地方

翻译是将源语言文本转换为其他语言的最佳选择。您应该选择这一流程,将内容的原意转换成这些语言。以下是翻译最完美的情况:

一般来说,任何不需要进行文化调整的内容都需要翻译。有时,您可能需要公证翻译和认证翻译等专业服务。 

Rapid Translate 可为各种目的提供出色的认证和公证翻译服务

需要本地化的地方

本地化最适合将内容调整到特定市场或地区。一般来说,本地化有助于在另一种文化背景或国外市场上的任何营销内容。 

幸运的是,您可以在 Rapid Translate 获得高质量的本地化翻译。以下是需要这项服务的内容和资产的一些示例:

  • 营销网站或营销活动(如社交媒体帖子、广告)
  • 网络或移动应用程序
  • 包装和标签
  • 品牌名称和标语

通常情况下,翻译流程比本地化流程涉及更多语言方面。这就是为什么在每个流程中都需要技能和专业知识来体现必要的元素。虽然这解决了翻译与本地化的争论,但您需要获得两种流程的最佳效果。

要获得两者的最佳效果,就必须与具有丰富行业经验的语言解决方案专家合作。 

幸运的是,与 Rapid Translate 合作,您可以同时获得这两种服务。我们的专业服务可提供 60 多种语言的优质常规翻译和本地化翻译。

Rapid Translate 为您的企业和个人项目提供服务。我们令人惊叹的服务可以扩大您的全球影响力,提升您的沟通水平。现在就订购,体验有效语言解决方案的力量

100% USCIS 接受保证
文件和证书认证翻译服务
立即订购
单面图像
全天候获取 65 种以上语言的认证文件翻译! 立即订购

如何翻译法律文件

不要再为如何翻译法律文件而烦恼了,请阅读我们的指南,尽快获得准确的认证翻译。

医药翻译服务:为什么它很重要?

医药翻译服务可拯救生命、节约资金并确保符合法规要求。了解如何获得最佳的医药翻译。

医疗文件翻译:翻译健康记录

您需要为医疗机构提供高质量的医疗文件翻译吗?请在这篇详细的博文中了解有关流程的一切。

准备好开始翻译了吗?
立即订购
图像