如何成为一名医学翻译,只需 6 个步骤

快速翻译团队

已更新:2024 年 9 月 15 日 | 8 分钟阅读

医学翻译在医疗保健行业中提供着至关重要的服务。这些专业人员将医学文件从一种语言翻译成另一种语言。这种高度专业化的翻译工作需要较高的技术和语言熟练程度。但有一个问题:如何成为一名医学翻译。

大多数情况下,人们将这些笔译员视为口译员。虽然两者非常相似,但也存在一些差异。笔译员主要侧重于医疗文件,而口译员则帮助病人更好地与医疗服务提供者沟通。 

请继续阅读,了解成为这类翻译员的一切。

文件上的听诊器和钢笔。

医学翻译是做什么的?

医学翻译将医学文件从一种语言翻译成另一种语言。这些专业人员的工作涉及不同的健康相关材料和文件。他们翻译的文件包括药品信息、医疗报告和学术期刊。 

除了处理医学文件,这些译员还处理医学试验。他们还处理监管文件和协议。医学翻译是一个专业领域,需要多种基本技能。

出色的语言技能是医学翻译最重要的考虑因素之一。但除此之外,你还必须对生物学、医学、解剖学和化学有很好的了解,才能成为一名医学翻译。医学翻译的准确性至关重要。因为错误可能会造成很大的问题。

同样,人们通常会交替使用医学口译员医学 译员这两个术语。但是,这些专业人员在行业中扮演着不同的角色。笔译员主要处理书面文件。实质上,他们为医学文件创建不同的语言版本。 

另一方面,口译员主要负责语言的口语部分。在这里,他们帮助病人与医疗服务提供者沟通。这些专业人员在医院、疗养院、医疗机构和其他保健中心工作。口译员必须具备出色的口语能力和医学知识。

2024 年如何成为医学翻译员

您是否正在考虑成为一名医学翻译员?与其他翻译职位不同,成为医学翻译员没有捷径可走。不过,您可以按照一定的步骤掌握技能,并在 2024 年将自己打造成一名医学翻译。下面是要做的事情:

1.学习和掌握第二语言

虽然这似乎是显而易见的事情,但却是成为医疗口译员的第一步。选择、学习并掌握一门自己感兴趣的第二语言。在高中时学习第二语言会对你更有帮助。不过,您也可以在以后的生活中学习第二语言。

除了学习第二语言,您还需要掌握更多的第一语言基础知识。因此,请考虑进一步学习第一语言。虽然有些人在双语社区长大,但他们可能仍然需要磨练自己的技能。 

关于翻译,精通源语言和目标语言至关重要。您还必须了解两种语言的语法、用词和句法。

2.获得学士学位

医学翻译并不需要学士学位。但是,这个额外的证书可以提高您的资历。此外,许多公司和组织通常都要求专业人员拥有学士学位。 

可以考虑将翻译研究或您的第二语言作为主修课程。然后,您还可以辅修一门与科学或医学相关的课程。反之,可以考虑主修医学、生物学或化学。然后再辅修第二语言。始终为继续深造敞开大门。

3.选择一些专业课程

医学翻译包括多个领域。作为一名专业人员,您必须选择一个重点领域。在选择重点领域时,您可以选择几门专业课程。这些课程有助于您熟悉相关术语。它们也是您继续深造的基础。 

例如,加州大学圣地亚哥分校提供内科医学翻译在线课程。此外,亚利桑那大学也开设了短期医学翻译课程。学习这些课程可以在机会出现时比其他译员更有优势。当然,与医学更相关的课程总是更好的。

一名穿着白大褂、戴着口罩的女性在实验室里观察一个小瓶。

4.熟悉当地法律

某些法律对医学翻译进行规范和管理。因此,作为一名专业翻译人员,您必须了解和熟悉这些法规。通常,不同的国家有不同的法律。 

因此,在为这些国家的人翻译时,您必须考虑这些不同的法律。这些法规通常涉及患者隐私、医疗器械和翻译质量。

5.寻找经验

在接受了必要的培训并掌握了语言技能之后,接下来的事情就是寻找经验。跳入劳动力市场可能不是最有用的办法。鉴于翻译行业竞争激烈,您的经验有时会让您脱颖而出。

考虑做一段时间的志愿者或实习生。一些非政府组织提供了参加实地工作的绝佳机会。此外,您还可以在网上下载医疗文件,练习自己的技能。

所有这些经验都能让您从错误中吸取教训。随后,当你作为专业人员进入这一领域时,你就可以将风险降到最低。在积累经验的同时,可以考虑创建自己的词汇表,其中包含您遇到的术语。这将帮助您快速成长为一名医学翻译。 

6.查找医学翻译工作

获得所有必要的证书和经验后,接下来就是找工作了。您可以在翻译公司开始工作。在这里,您可以作为自由译员或内部译员工作。 

在中介公司工作可以节省时间和精力,为您提供一些便利。在这里,你不必自己去找工作。作为一个在业内没有任何关系的初学者,这是一个很好的起步方式。一旦你对源语言和目标语言了如指掌,你就可以开始工作了。

另一方面,您也可以以自由职业者的身份开始您的翻译生涯。这样,您就可以精心打造自己的作品集。此外,还可以考虑为医疗中心或制药公司等私营机构从事固定工作。

两名医务人员在一家医疗机构工作。

如何成为一名注册医学翻译员

要成为一名合格的医学翻译,您必须完成一门必修课程。医学翻译培训必修课程包括至少 40 个小时的培训。您可以选择面授或在线完成培训。 

一般来说,该课程教授翻译基础。它还包括相应的医学伦理和标准。在这里,您将学习到医学术语和基于您所在领域的医学规范。 

虽然医学翻译员没有专门的认证,但医学口译员认证就足够了。有两个组织颁发的国家认证可以让您成为一名认证翻译员。 

首先,医疗保健口译员认证委员会(CCHI) 提供核心认证医疗保健 (CoreCHI) 考试。该考试通常以计算机为基础,包括 100 道选择题。它包含构成医疗翻译的基本要素。 

CCHI 对西班牙语、阿拉伯语、普通话等专业翻译人员进行认证。认证考试包括源语言和目标语言的口试。 

成为注册医学翻译员的另一个途径是美国国家医学口译员认证委员会(National Board of Certification for Medical Interpreters)。该组织提供注册医学口译员 (CMI) 认证。该组织提供多种语言的笔试。考试语言包括西班牙语、韩语、粤语、普通话和越南语。 

CoreCHI 和 CMI 认证主要针对医疗口译员。不过,它们对笔译人员也很有用。不过,您也可以从美国翻译协会获得认证。只要您拥有法律认可的证书,它们就会在相关场合具有约束力。

一位女士将几支试管连接到一台机器上。

医学翻译认证的重要性

作为一名专业翻译,雇主和客户通常要求您拥有该领域的相关证书。但您可能经常会问,为什么这些证书很重要?那么,为什么医学翻译证书很重要呢? 

获得医学翻译证书后,您将接触到更多的知识。在获得任何认证之前,您必须参加认证组织的几门必修课程。在这些课程中,机构会在一定程度上教授相关知识。因此,您可以增长知识。 

此外,医学翻译证书还能强化您的专业形象。因为在通过考试之前,您需要接受一些培训,所以您必须证明自己和自己的技能。

因此,有了您的证书,潜在雇主或客户在雇用您时就会更有信心。了解如何成为一名医学翻译,有助于您扩展翻译过程。

无论您是需要医疗翻译服务还是其他类型的翻译,Rapid Translate 都能为您提供帮助。该公司提供快速可靠的专业服务,并实时提供翻译结果。您通常可以在 24 小时内收到结果,也可以快速跟踪您的项目。该公司提供经美国公民与移民服务局(USCIS)认证的医学翻译服务,涵盖 60 多种语言。总之,您可以期待精确的翻译和 100% 的认证。Rapid Translate 会在整个翻译过程中对您的医疗文件进行保密。现在订购,享受无限沟通

100% USCIS 接受保证
文件和证书认证翻译服务
立即订购
单面图像
全天候获取 65 种以上语言的认证文件翻译! 立即订购

保险翻译服务:为什么它们很重要

许多人对保险翻译服务及其重要性存有疑问。阅读本文,了解这些翻译的全部内容!

法律翻译:如何运作?

什么是法律翻译?谁能提供这项服务,为什么它很重要?阅读本篇文章,了解您需要知道的一切。

高质量翻译:如何确定标准

如何判断翻译质量?阅读本博文,了解如何评估翻译服务的标准!

准备好开始翻译了吗?
立即订购
图像