如何成为一名法律翻译:需要了解的技巧和步骤

快速翻译团队

已更新:2024 年 9 月 15 日 | 8 分钟阅读

成为一名法律翻译是一个不错的职业选择。它可以让您探索令人兴奋的法律术语、概念和系统世界。然而,这种类型的翻译也是最具挑战性的。不过不用担心,我们可以教您如何通过正确的指引成为一名法律翻译员。

成为一名专业翻译需要接受专门培训,掌握技能和专业知识。这也意味着拥有为个人和组织提供有价值服务的经验。 

阅读我们的综合博客点,开始您的法律翻译服务之旅!

手持天平秤的正义女神雕像。
如何成为一名法律翻译:需要了解的技巧和步骤 7

谁是法律翻译?

法律译员是具有法律文件翻译经验和技能的专业语言学家。他们对源语言和目标语言有着深刻的理解,能够翻译出不同语言的文件。他们还接受过专业培训,能够满足不同国家的语言要求。

法律翻译员可以翻译的文件

作为一名法律领域的翻译,您的工作重点只是官方文件。然而,法律文件多种多样,每种文件都有其重要用途。 

我们列出了其中一些,以便让您了解法律翻译人员的工作倾向:

  • 合同
  • 政府或企业建议
  • 保密协议
  • 宣誓书
  • 犯罪记录
  • 离婚证书
  • 法庭诉讼
  • 专利
  • 移民文件
  • 出生证明等

法律翻译的作用

除了准确翻译法律文件,译员在法律行业还扮演着其他角色。以下是他们扮演的一些典型角色:

  • 文件翻译:每位译员的首要职责是提供准确的文件翻译。他们必须保持原始文件的法律结构、术语和细微差别。
  • 保密性:在法律行业,隐私至关重要,因为某些文件具有敏感性。因此,法律翻译人员必须严格遵守道德标准。
  • 校对:法律译员必须审阅和校对翻译文件,以避免错误和不一致之处。
  • 与文化相适应的结果:译员必须了解两种语言之间的文化差异。这些知识对于翻译出符合文化背景的译文至关重要。

白色拼字砖在木质表面上拼出了 "正义 "二字。
如何成为一名法律翻译:需要了解的技巧和步骤 8

如何成为一名法律翻译,只需六个步骤

成为法律翻译员意味着要承担许多责任。在工作中,您必须勤奋努力,具有安全意识,并且兢兢业业。不过不用担心,本节将为您提供实现翻译法律文件梦想的基本步骤。

1.成为语言专家

当然,每个译员都应该掌握两种或多种语言。在双语家庭中长大可能会给您带来一些语言背景。但是,能流利地说两种或两种以上语言并不能保证您的翻译事业取得成功。

无论您的背景如何,您都必须深入理解源语言和目标语言。这包括句法、细微差别、语法和词汇选择等要素。为此,您必须通过有指导的学习来掌握一门外语。

此外,您还可以前往母语为英语的国家和地区。

2.获得相关学位

学位为您提供了了解法律术语、制度和概念的法律背景。进入大学攻读法律学士学位会有所帮助。不过,获得这一学位的费用可能会很高。

另一种选择是参加法律翻译在线课程。CourseraOpenLearn等多个在线平台为译员提供法律相关课程。

3.获得法律专业知识

获得法律专业知识的最佳途径是熟悉两种语言的法律术语和概念。 

为此,应阅读法律书籍、词典和期刊,或参加法律专业人员讲习班。最好先从简单的书籍和文件开始,然后再扩展到更复杂的书籍和文件。

4.获得翻译认证

成为认证法律翻译员可以提高您的声誉和信誉。该资格证明了您的知识和对维持法律翻译提供商专业标准的奉献精神。它使您有资格为法律程序提供经认证的法律翻译服务

5.获得实际生活经验

在法律领域积累经验可以提高您的翻译技能。它还能让您在未来获得更多的项目机会。您可以在著名的法律翻译公司实习或做志愿者。您还可以做自由译者,掌握项目管理和客户沟通技巧。

6.找工作

现在,您已经为成为一名翻译员做好了充分准备。您可以从自由译者做起,或者在专业翻译机构找到一份工作。或者,您也可以成为一名在线法律翻译员,在全球范围内提供服务。

一本打开的书上印着黑色的文字,一支笔放在一本打开的空白书上。
如何成为一名法律翻译:需要了解的技巧和步骤 9

如何成为注册法律翻译员

认证译员必须经过培训和认证程序才能获得资格。本节将教您如何成为一名认证法律翻译员。不过,每个国家的要求不同,认证程序也不尽相同。

根据您所在的国家,您可能需要参加认证考试或接受有关当局的宣誓。无论您在哪个国家,您都必须接受专门的培训和认证。

美国翻译协会(ATA)是一个声誉卓著的组织,它为美国的翻译人员提供认证:

  1. 在 ATA 网站上确认 ATA 是否支持您的目标语言。协会支持超过 15 种语言组合。
  2. 至少提前四周成为 ATA 会员,并宣誓遵守职业道德。
  3. 支付 525 美元的考试注册费、评分费和管理费。
  4. 参加三小时的认证考试,测试您对目标语言和源语言以及翻译技巧的理解。
  5. 通过考试,获得 ATA 认证译员印章。

就是这样!您已学会如何成为一名法律翻译员并获得认证。除 ATA 外,还有多个专业机构为法律翻译员提供认证考试。

其中之一是针对澳大利亚笔译 和口译员的国家 笔译和口译员 认证机构(NAATI)。您应在本国寻找信誉良好的组织,以获得认证。 

常见问题

哪些行业需要法律翻译服务?

需要法律翻译服务的行业包括律师事务所、政府机构、公司、国际组织和金融机构。他们需要译员在用目标语言传达法律文件的同时,保持文件的原意和语境。

法律翻译有哪些道德考量?

法律翻译的道德考量包括保密性、准确性、公正性和文化敏感性。 

这些考虑因素至关重要,因为他们的工作会影响法律权利和结果。任何不准确或有偏见的翻译都可能导致法律纠纷和错误的决定。

法律翻译的职业机会有哪些?

法律领域译员的职业机会包括独立承包商、全职雇员、教师、研究员和咨询。他们还可以在律师事务所、法院、非政府组织和翻译机构工作。在这些职业领域,法律译员可以利用自己的技能帮助沟通。

一个身穿蓝色西装的人在使用木槌。
如何成为一名法律翻译:要了解的技巧和步骤 10

如何翻译法律文件的 6 个技巧

如果您是第一次翻译文件,感到不知所措是正常的。但是,一旦您学会了如何成为一名法律翻译员,翻译法律文件就会变得轻而易举。 

尽管如此,我们还是要教您如何翻译法律文件的六个技巧。

1.确认翻译要求

第一步是确认客户提交文件的组织要求。检查他们是否需要公证或认证。

2.使用正确的结构

在开始法律翻译项目之前,确保原始文件条理清晰。翻译文件最好保持类似的结构。如果格式不同,应附上解释性说明。

3.使用正确的语调

必须考虑客户将在何处使用翻译文件。这将有助于您使用正确的风格、语气、形式和词语。 

询问客户的目标,并在翻译中运用这些知识。

4.寻求专家建议

向目标语言国家的律师咨询,以获得指导。此外,还可向对目标语言法律文件有深入了解的其他译员寻求建议。

5.校对文件

翻译完文件后,要对内容进行审核,找出错误。当然,像 Rapid Translate 这样声誉卓著的翻译公司在提供法律翻译服务时都有一套缜密的审核流程。 

但是,您可以将其交给第二译员校对,而无需质量控制流程。 

6.与客户签到

在最终确定译稿之前,应让客户对文件进行评估。这样做可以确保客户满意和翻译无误。

从 Rapid Translate 获得经认证的法律翻译服务

法律翻译将不同语言的使用者联系起来。他们的努力有助于避免在沟通和法律问题上出现错误。因此,选择这一职业将使您在社会中占据重要地位。本博文为您提供了实现梦想的关键。

这对完成法律翻译项目也很有帮助。将这些翻译技巧与如何成为法律翻译员的知识相结合,可以保持高质量的翻译结果。您还可以利用这些知识为您的项目物色认证译员。但是,如果您找不到专家,快速翻译公司就在这里。

Rapid Translate 提供 60 多种语言的优质认证法律翻译。我们的服务使您能够打破用于商业和个人目的的沟通障碍。利用我们的服务扩大您的全球影响力。 

立即订购,体验高级翻译的强大功能

100% USCIS 接受保证
文件和证书认证翻译服务
立即订购
单面图像
全天候获取 65 种以上语言的认证文件翻译! 立即订购

如何公证翻译文件

了解公证翻译文件的逐步过程:从寻找合格译员到获得公证和认证。

死亡证明翻译及其重要性

了解死亡证明翻译的重要性以及为什么免费模板可能存在风险。使用 Rapid Translate 为您的文件提供正宗翻译。

疫苗翻译:您的完美免疫指南

您需要最好的医疗记录疫苗翻译吗?阅读本博文,了解相关流程并找到最适合的服务。

准备好开始翻译了吗?
立即订购
图像