口译与笔译:它们有何不同?

快速翻译团队

已更新:2024 年 9 月 15 日 | 6 分钟阅读

多年来,人类在国内外开展业务。在搬迁到一个新的国家或进入一个新的国际市场时,有效的沟通对于建立信任至关重要。一些语言服务可以帮助实现这一目标。

口译员和笔译员是语言领域最受欢迎的服务。许多人将这两个术语互换使用。但是,两者之间存在着很大的差异。因此,我们撰写了这篇博文来解决口译与笔译 的难题。

一个身穿蓝色西装的人站在楼梯前。

什么是口译?

口译是将口语从一种语言传递到另一种语言的过程。口译员的职责是聆听用一种语言说出的话语,并准确地用另一种语言将其表达出来。口译员可以使用手语口头或视觉传达口语。

口译处理的是实时行动,因此过程更快、更直接。口译允许使用不同语言的双方直接进行跨语言交流。专业口译员在国家间外交事务、商务会议以及其他法律和医疗场合中发挥着重要作用。

口译与笔译类似,唯一的区别是前者依赖于意译。口译员聆听源语言的话语,了解话语的内容。然后,他们根据自己的理解,利用目标语言的特性进行转述。

这意味着词语的长度、语调和成语可能会有所不同。口译员要尽力传达口语的含义和语境。这就要求口译员具备高水平的学科专业知识、对两种文化的最新了解以及丰富的口译经验。

2 种口译

口译主要有两种类型。这两种类型都取决于演讲的速度和条件。

以下是两种类型:

  1. 同声传译:这种类型的口译是指语言学家在发言者用源语言讲话的同时,为目标受众翻译口语。同声传译需要高度集中注意力,因为时间延迟很短。口译员几乎必须立即进行聆听、转换和传译。
  2. 交替传译:语言学家等待讲话者说完或停顿,然后用目标语言重新表述口语。交替传译的延迟时间较长,通常需要书面记录和短期记忆。

一个人将书本上的文字复制到白纸上。

什么是翻译?

翻译是将书面或口语文本从一种语言传递到另一种语言并保留其含义的过程。根据维基百科,翻译来自拉丁语 "Translatio",由两个词 "trans "和 "ferre "衍生而来。其中,trans 意为 "跨越",ferre 意为 "携带"。

与口译不同,笔译涉及用目标语言撰写文本,以使内容易于理解。专业翻译必须具备良好的语言和文化技能。这包括了解源语言和源语言国家的文化。

此外,译员还必须具备良好的语言写作能力。翻译过程中可能需要使用参考资料、翻译记忆库、风格指南和词汇表,以确保准确性。在翻译项目中,准确性至关重要。因此,译员要使用正确的工具来实现准确性。

然而,它们并不能取代专业译员的人工翻译。译员必须确保译文的风格、语气和格式与原文一致。遗漏和修饰可能会改变原文的含义。

此外,译员还必须优先考虑目标语言的语法规则、语言细微差别和句法。最终的结果是,原文和译文都能引起原文受众和目标受众的共鸣。虽然译员可能懂两种语言,但他们中的大多数人并不精通双语。

尽管如此,一名优秀的译员最适合翻译其母语和专业领域的文本。翻译服务涉及网站、软件、应用程序和官方翻译等各种内容。

翻译类型

翻译有多种类型。每种类型都取决于翻译的要求、研究领域和目的。

主要类型包括

  1. 法律翻译
  2. 文学翻译
  3. 医学翻译
  4. 技术翻译
  5. 财务翻译
  6. 多媒体翻译等。

翻译是一个涉及面很广的职业,一些译员专门从事特定领域的翻译工作。大多数口译员经常适应不同的领域。因此,笔译与口译之争已成为一个重要话题。

一个戴着黑色耳机的人在办公室使用电脑。

口译和笔译有什么区别? 

口译和笔译之间的主要区别取决于围绕这两种做法的情况。笔译和口译对于打破语言障碍至关重要。然而,有几个因素将它们区分开来。要在 上实现笔译与口译,就必须了解两者的区别。

1.交付

口译在对话或信息传递过程中进行。口译员实时以口头或视觉方式进行口译。另一方面,翻译涉及以相关文件和文件类型的形式提供翻译内容。译员将文字从一种语言转写到另一种语言,以便听众理解。

2.准确性

译员优先考虑以目标语言进行准确的转换。许多专业文件翻译服务都会确保严格的审查和认证,以验证翻译内容的准确性和质量。与此同时,口译员只有很短的时间来达到类似的准确度。

他们根据所听到的内容进行有意义的表达。因此,他们往往会排除某些短语,使用替代词来快速表达。

3.输入格式

翻译项目通常涉及各种语言输入格式,如脚本、演讲稿、指导手册、电子学习材料等。这些格式通常需要专业译员的专业知识。相反,口译的输入格式是口语。然而,口译的时限和现场环境使其具有挑战性。

原语使用者可能会偏离主题、自我纠正或使用错词。口译员必须在不影响双方交流的情况下传达原意。

4.翻译方向

翻译过程包括将内容从源 译成目标语言。这使译员的注意力集中在一个方向上。口译则需要双向翻译。因此,口译员必须掌握两种语言的交流。

5.技术和工具

口译员需要的工具更少。通常,他们只需要笔记本电脑、麦克风和智能手机等设备与听众交流。但是,他们不需要技术来翻译演讲稿,他们自己就能完成所有工作。译员利用各种技术加快翻译过程,并提供更准确的结果。

它们使用具有翻译记忆、自动翻译、术语管理等功能的机器和计算机辅助翻译工具。

两个人分别站在天平的两边。

解决口译与笔译之争

笔译和口译之间的差异影响了它们的外观。然而,这两种做法都有助于沟通,克服 语言障碍。它们可以帮助您建立联系,使您在国际上更上一层楼。在不同的情况下,每个人都是各自领域的专业人士。

然而,如果您想让目标受众有效地理解您的任务,那么使用正确的服务是至关重要的。解决口译与笔译的争论取决于您需要什么样的服务来实现您的目标。

Rapid Translate 了解跨文化交流的要求,确保您达到最佳水平。无论您出于何种原因需要在外国建立关系,我们都会为您提供服务。因此,现在就订购,享受无缝沟通的力量

100% USCIS 接受保证
文件和证书认证翻译服务
立即订购
单面图像
全天候获取 65 种以上语言的认证文件翻译! 立即订购

法庭文件翻译:您应该知道的 3 件事

在法庭文件翻译方面遇到困难?阅读我们的终极指南,获得准确翻译,避免法律障碍。

专业翻译:所有细节!

专业翻译为简单、高效的对话提供了通道。请继续阅读,了解他们的角色以及如何成为一名专业译员!

学术翻译:学会准确翻译

准确性是为学生和研究人员提供学术翻译的关键。了解如何以正确的方式翻译这些文件!

准备好开始翻译了吗?
立即订购
图像