Чому Google Translate такий поганий? Недоліки машинного перекладу

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 7 хв читання

Незважаючи на те, що Google Translate є найкращим вибором для тих, кому потрібен автоматичний переклад, він схильний до помилок. Заснований у 2006 році як безкоштовний сервіс, він став дуже популярним. Однак з постійним використанням зросла кількість скарг на його неточності. Тому люди запитують: "Чому Google Перекладач такий поганий?".

Це питання може здатися дивним, якщо ви не стикалися з проблемами в роботі Google Перекладача. Саме тому в цій статті ми розглянемо його помилки з конкретними прикладами неточностей. Ми також розповімо, на яку точність перекладу можна розраховувати в додатку або на веб-сайті Google Translate та в інших альтернативах. 

Дочитайте до кінця, щоб дізнатися все про них!

Наскільки точним є Google Перекладач?

Згідно з дослідженням Медичного центру Каліфорнійського університету в Лос-Анджелесі (UCLA), точність Google Translate залежить від мови. Хоча цей популярний інструмент зберігає зміст більшості перекладів, його точність коливається від 55% до 94%.

Якщо вам цікаво, чому, вам варто дізнатися, як працює Google Перекладач. Перекладацькою базою даних Google є Europarl Corpus - об'ємний переклад документів Європейського Союзу. Крім того, Google Перекладач використовує цифрові ресурси та працює зі статистичним машинним перекладом (SMT).

SMT використовує систему рядків. Однак вона точна лише для коротких речень, оскільки перекладає кожне слово окремо. Через це інструмент перейшов на нейронний машинний переклад Google (GNMT). 

Ця технологія штучного інтелекту інтерпретує цілі речення перед перекладом, підвищуючи таким чином точність. Але, незважаючи на це покращення, точність інструменту все ще залишається низькою для деяких мов. 

Дослідження Каліфорнійського університету в Лос-Анджелесі показало, що Google Перекладач легко генерує правильні переклади для таких популярних мов, як іспанська, з точністю 94%. Хоча точність перекладу може бути різною, Google Перекладач не забезпечує 100% точності для жодної мови.

Тому немає жодних гарантій безпомилкового перекладу. Тому краще використовувати його для допомоги, ніж повністю покладатися на нього. Отже, якщо вас цікавило питання "Наскільки точний Google Перекладач?", тепер ви знаєте, що якість його перекладу іноді буває низькою.

Чому люди кажуть, що Google Перекладач поганий?

У різних звітах стверджується, що Google Перекладач жахливий через велику кількість дезінформації. Ці неправильні інтерпретації здебільшого пов'язані з помилками та неправильним розумінням контексту. 

Google Перекладач здебільшого перекладає текст дослівно. Тому він не може розуміти розмовні вирази, ідіоми та фігури мови. Цьому інструменту перекладу також важко правильно звертатися до людей у гендерно маркованих мовах. 

Отже, інструмент краще справляється з прямими, дослівними перекладами. Хоча ви можете редагувати результати перекладу для знайомих мов, що відбувається з мовами, яких ви не розумієте? Ви можете втратити можливості та образити людей через неправильний переклад. 

Наприклад, є японська фраза, яка при правильному перекладі показує вдячність за чиїсь зусилля та важку працю. Але в дослівному перекладі Google Translate вона звучить як "ви втомилися".

У тому ж дослідженні Каліфорнійського університету наводиться ще один приклад неправильної транскрипції. Результати перекладу Google Translate свідчать: "Ви можете приймати протитанкові ракети стільки, скільки вам потрібно для зняття болю". В оригіналі сказано: "Ви можете приймати безрецептурний ібупрофен стільки, скільки потрібно для зняття болю".

У деяких спеціалізаціях ризик перекладацьких помилок ще вищий. Наприклад, дезінформація в перекладі медичних документів може призвести до смерті. Так само неточний переклад у суді може призвести до незадовільного рішення. Таким чином, ризик лінгвістичних помилок призводить до скарг на те, наскільки поганий Google Translate. 

Кумедні помилки Google Translate

Протягом багатьох років Google Translate припускався епічних помилок, через що люди кажуть, що сервіс жахливий. Деякі з цих помилок перекладу пов'язані з його нездатністю розшифровувати значення контенту в правильному контексті.

Однак інші можуть бути наслідком підміни термінів для певної статі та браку культурного розуміння, серед іншого. Ось вісім прикладів помилок Google Translate.

  1. Google Translate переклав фразу "з очей геть, з серця геть" як "Коли очі не бачать, розум зникає".
  2. Інструмент перекладає локшину з яловичини на локшину з коров'ячого м'яса в перекладі ресторанного меню.
  3. Переклад "Pepsi повертає вас до життя" на "Pepsi повертає ваших предків з могили" з китайської мови.
  4. Писати іспанською "Я вагітна" замість "Я збентежена".
  5. Google Translate переклав англійське питання "Where is the beach?" як "Where is the beer" іспанською мовою. 
  6. Переклад ізраїльської вивіски, що попереджає: "Небезпека, невігластво на дорозі". Насправді повідомлення стосувалося вибоїн на дорозі.
  7. Google Translate переклав фразу fall protection з англійської на іспанську як захист від осені. 
  8. Переклад речення the trainers wore trainers and left on trains на французьку мову виглядає наступним чином. Тренери одягли тренери і залишили їх у поїздах. 

Цей список можна продовжувати до нескінченності, оскільки в минулому траплялося кілька помилок. Тому люди уникають використовувати Google Перекладач для формальних або офіційних перекладів.

Чому Google Перекладач так погано працює, незважаючи на оновлення системи?

Погане розуміння культурних і мовних нюансів - одна з причин, чому люди отримують погані результати перекладу в Google Translate. Однак з розвитком і впровадженням GNMT якість перекладу значно покращилася. Тому люди можуть задатися питанням: "Чому Google Перекладач все ще такий поганий?"

Ця технологія все ще не є ідеальною, оскільки культура сильно впливає на мову та комунікацію. Тому відповідне речення мовою оригіналу може мати образливий переклад. Людина-перекладач з розвиненим мисленням може точно передати зміст без прямого перекладу термінів. 

На жаль, Google Перекладач не може цього зробити. Замість цього він обробляє вміст у вигляді токенів і перекладає безпосередньо, не розуміючи тексту, що призводить до культурно нечутливих результатів. 

Крім того, оскільки нейромережеві моделі вчаться інтерпретувати дані, використовуючи конкретні набори даних. Отже, їхня продуктивність падає, коли вони обробляють інформацію поза набором даних. Більше того, якщо набір даних має мовні упередження, Google Перекладач працюватиме з такими ж упередженнями. 

Однак, окрім письмового вводу, NMT також має проблеми з обробкою та перекладом зашумленого голосового вводу, що призводить до неточності. Крім того, моделі NMT борються з технічною термінологією в спеціалізованих нішах. 

Наприклад, дослідження Google Translate у медичному спілкуванні показує, що точність перекладу становить 57,7%. Отже, ви можете зрозуміти причини численних жахливих відгуків про Google Translate. 

Незважаючи на це, Google Перекладач - хороший інструмент машинного перекладу. Однак використовувати його для офіційних, спеціалізованих або розмовних перекладів не рекомендується. Ви можете використовувати його для простих перекладів, які не включають складну технічну мову або граматичні вирази. Він також чудово підходить для повторюваного контенту.

ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ

Чому люди кажуть, що Google Translate поганий?

Люди скаржаться на Google Translate, бо він іноді видає неточні результати. Інструмент має обмежене культурне розуміння концепцій і не розуміє складних понять та образних виразів. Через це дехто називає Google Translate жахливим.

Чи є щось краще за Google Translate?

DeepL претендує на звання найточнішого перекладача у світі, але всі інструменти машинного перекладу мають свої недоліки. Жодна з них не є ідеальною, тому ви можете використовувати кілька програм, порівнювати їхні результати та вибирати найкращу. А ще краще - звернутися до професійного перекладача.

Чому Google Перекладач не працює належним чином?

Google Translate не працює належним чином, оскільки має обмежену кількість навчальних даних для перекладу. Крім того, еволюція мови призводить до появи нових слів і виразів, які система перекладу може не розуміти. Крім того, деякі терміни є багатозначними, тобто мають кілька значень, які Google Translate не може контекстуалізувати.

Чому Google Перекладач не ідеальний?

Google Перекладач недосконалий, оскільки його правильність залежить від даних, доступних для цільової мови. Тому складні та рідкісні мови мають вищий рівень неточності. Крім того, Google Перекладач не може виправляти серйозні друкарські помилки перед тим, як перекладати користувацьке введення. 

Уникнення помилок при перекладі за допомогою швидкого перекладу

Оскільки Google Translate та інші інструменти машинного перекладу не позбавлені помилок, краще скористатися послугами людини. Хоча ви можете сумніватися в надійності фрілансера, оскільки люди фальсифікують кваліфікацію, бюро перекладів завжди перевіряють своїх співробітників. 

Вони застосовують суворі заходи контролю якості, щоб гарантувати надання якісних перекладів. Таким чином, ви можете найняти мовних експертів для перекладу з мови оригіналу на мову перекладу в авторитетній перекладацькій компанії, такій як Rapid Translate.

У нас є перекладачі для багатьох мов, яких налічується понад 60 пар. Хоча наші переклади не є миттєвими, ми виконуємо їх протягом двох-трьох днів. Більше того, ви можете замовити швидкий переклад, який буде виконано протягом того ж дня.

Тепер ви розумієте відповідь на запитання "Чому Google Перекладач такий поганий?". Настав час випробувати бездоганні переклади. З Rapid Translate ви можете попрощатися з помилками і вітати переклади, які враховують контекст, нюанси та технічні деталі. 

Оформіть замовлення зараз, щоб отримати надійний переклад на будь-яку мову!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Як перекласти та нотаріально засвідчити документ

Маєте запитання чи запити про те, як перекласти та завірити документи? Прочитайте цю статтю, щоб отримати покроковий посібник!

Чи можу я перекласти власні документи для USCIS?

Часто задають питання: "Чи можу я перекласти свої документи для USCIS?". Читайте далі, щоб дізнатися все про вимоги USCIS до перекладу.

Бюро перекладів в Канаді: 5 найкращих варіантів для вас

Шукаєте надійне бюро перекладів у Канаді? Прочитайте цю статтю в блозі, щоб дізнатися про п'ять найкращих варіантів для вашого наступного перекладацького проекту.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img