Що таке засвідчений переклад? Повний огляд

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 8 хв читання

Точність і достовірність перекладених документів роблять їх корисними для різних офіційних цілей. Саме тому для забезпечення цього стандарту існує засвідчення перекладу. Однак багато людей досі не розуміють цього процесу. Отже, що таке засвідчений переклад?

Можливо, ви чули про цю концепцію. Цей пост пояснює все про концепцію. 

На щастя, ця стаття детально пояснює все про процес. Читайте далі, щоб отримати всю необхідну інформацію!

Ілюстрація логотипу перекладу та документа.

Зміст

Що таке засвідчений переклад документа?

Засвідчений переклад містить підписану заяву перекладача. Ця заява підтверджує точність перекладу та кваліфікацію перекладача. Як і ви, багато людей запитують: "Що таке засвідчений переклад документа?". Ну, це також "Свідоцтво про точність".

Засвідчення перекладу підтверджує, що перекладений документ є точним. Засвідчений переклад відповідає вимогам країни, щоб документ був дійсним для формальних процедур. Однак вимоги до перекладу в різних країнах дуже різняться.

У той час як професійні перекладачі можуть засвідчувати переклад у деяких країнах, інші можуть дозволити це будь-якій компетентній особі.

Важливість сертифікованих перекладів

Засвідчені переклади мають вирішальне значення для багатьох офіційних процедур. Ось чому цей вид перекладу так важливий:

  • Компетентність: Сертифікація перекладу свідчить про прихильність людини до якості та уваги до деталей.
  • Юридична сила: Засвідчення офіційних документів робить їх юридично дійсними для судів, навчальних закладів та державних установ.
  • Точність: Сертифікація гарантує зацікавленим сторонам точність перекладу. Це усуває необхідність у додаткових кроках для визнання перекладу дійсним.
  • Глобальне визнання: Багато країн визнають і приймають засвідчені переклади. Це робить їх корисними для оформлення документів у кількох країнах.

Крупний план дерев'яного штампа на білій поверхні.

3 види засвідчених перекладів

Існують різні види засвідчених перекладів. Кожен з них має важливе значення для надання офіційним документам юридичної сили. Для кращого розуміння процесу засвідчення перекладу варто знати, які види засвідчення перекладу існують. Розглянемо три найпоширеніші типи засвідчених перекладів.

1. Стандартні засвідчені переклади

Це загальний тип засвідченого перекладу. У цьому випадку перекладач додає підписану заяву про точність. Цей тип гарантує, що перекладач виконає роботу якнайкраще. Це гарантує, що вміст перекладається дослівно і відповідає стандартам.

2. Нотаріально завірені переклади

Нотаріально засвідчений переклад - це переклад, в якому нотаріус підтверджує дійсність перекладеного документа. Нотаріус несе юридичну відповідальність за перевірку правильності документа. Його зусилля також підтверджують, що документ є оригінальним.

Це надає документу додатковий захист і робить його дійсним для юридичних цілей. У багатьох країнах нотаріально завірений переклад прирівнюється до засвідченого документа.

3. Апостильований переклад

Апостиль - це юридична процедура для документів між країнами-учасницями Гаазької конвенції. Цей процес усуває необхідність засвідчення документів офіційними особами обох країн. Апостиль корисний як для оригінальних документів, так і для перекладених копій. Вони підтверджують, що переклад є дійсним і оригінальним для використання в іншій країні.

На стосі білих конвертів лежить дерев'яний штамп.

Обов'язкова інформація в сертифікаті перекладу

Заява про сертифікацію може містити специфічну інформацію залежно від органу, який її запитує. Незважаючи на це, кожна заява про сертифікацію повинна містити наступну інформацію:

  • Короткий опис досвіду перекладача.
  • Заява про те, що документ є точним і повним.
  • Інформація, що ідентифікує оригінальний документ, включаючи мову перекладу та мову оригіналу.
  • Ім'я перекладача, підпис і дата перекладу.

Ваша заява про сертифікацію повинна містити цю інформацію. Незважаючи на це, краще запитати про стандарти перекладу в компанії. Це дозволить вам використовувати правильний формат перекладу та сертифікаційної заяви.

Типи документів, які потребують засвідченого перекладу

Засвідчення - важливий процес, але не кожен документ потребує його. У цьому розділі ми розглянули найпоширеніші документи, які потребують засвідчення перекладу. Давайте подивимося:

  • Юридичні документи: Сюди входять документи, призначені для судів та інших державних установ. Прикладами можуть бути документи для судових процесів, свідчення під присягою, судові накази, повістки, свідоцтва, декларації тощо.
  • Імміграційні документи: Ці документи необхідні для в'їзду в країни, де розмовляють іноземними мовами. До них відносяться свідоцтва про народження, паспорти, свідоцтва про шлюб тощо.
  • Документи про освіту: Ці документи корисні для вступу на навчання в інших країнах. До них відносяться шкільні атестати, дипломи та наукові ступені.

Людина в синій сорочці пише на папері перед сріблястим ноутбуком.

Вимоги до сертифікованого перекладу для деяких країн

Як уже згадувалося, вимоги до сертифікованого перекладу в різних країнах відрізняються. Ось чому важливо співпрацювати з перекладацькими компаніями, які знають ці стандарти. Однак у цьому розділі пояснюються вимоги для трьох популярних країн.

1. Вимоги до сертифікованого перекладу, який приймає Канада

Офіційними мовами Канади є англійська та французька. Тому ви повинні перекладати офіційні документи, написані іноземними мовами, на одну з них. Це дозволить вам подати заяву на офіційні процедури, такі як імміграція. Кожен сертифікований переклад, який схвалює Канада, включає перевірку професійного перекладача.

Переклад, завірений Міністерством у справах імміграції, біженців та громадянства Канади (IRCC), повинен бути зроблений з оригіналу документа. Однак є й інші вимоги до сертифікації, яких слід дотримуватися:

  • Переклад повинен бути виконаний сертифікованими перекладачами.
  • Якщо перекладач не зміг засвідчити документ, до нього має додаватися письмове свідчення під присягою.
  • Переклади повинні бути дослівною копією оригінального документа.

Всі ці вимоги є відповіддю на питання "Що таке завірений переклад на англійську мову для Канади?".

2. Вимоги до сертифікованого перекладу, які затверджує Великобританія

Якщо ви подаєте документи на імміграцію до Великої Британії, вам слід отримати відповіді на деякі необхідні питання. Одне з них - "Що таке завірений переклад з англійської мови для Великобританії?". Це робить перекладені документи для імміграції до Великобританії дійсними. На щастя, завірений переклад для Великобританії не вимагає багато. Він потребує лише наступної інформації:

  • Підтвердження того, що це точний переклад оригінального документа.
  • Дата перекладу
  • Прізвище, ім'я та підпис перекладача.
  • Контактні дані перекладача.

3. Вимоги до перекладів, завірених у США

Як і інші державні установи, Служба громадянства та імміграції США (USCIS) має свої вимоги до перекладів. Переклад, завірений в США, в основному вимагає, щоб іншомовні документи були перекладені англійською мовою. Багато хто запитує: "Що таке завірений переклад на англійську мову для США?". В основному мова йде про такі вимоги.

Крім того, перекладач повинен надати завірене печаткою свідоцтво про акредитацію. Ця заява повинна підтвердити, що документ є точним і що перекладач є акредитованим. Вона повинна містити ім'я перекладача, рівень його компетентності, контактну інформацію, підпис і дату засвідчення. Потім ви повинні прикріпити заяву до оригіналу документа та його перекладеної версії. Також зверніть увагу, що кожен документ повинен мати власне засвідчення перекладу.

Людина ставить свій підпис на роздрукованій сторінці.

ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ

Що вважається завіреним перекладом?

Засвідчений переклад - це документ, перевірений професійним перекладачем. Ця перевірка доводить, що він є точною копією оригіналу документа.

У чому різниця між присяжним і засвідченим перекладом?

Переклади, виконані присяжними перекладачами, мають юридичну силу і є корисними для офіційного судочинства. У той же час, засвідчені переклади не обов'язково є юридичними, але все ж таки надійними та точними.

Чим відрізняється засвідчений переклад від нотаріально засвідченого?

Завірений переклад - це переклад, в якому кваліфікований перекладач присягнув, що він є точним. При цьому перекладач і нотаріус ставлять свої підписи на нотаріально завіреному перекладі, щоб довести його дійсність.

У чому різниця між засвідченим перекладом і професійним перекладом?

Засвідчений переклад - це офіційні документи для державних установ або інших органів влади. Професійний переклад охоплює більше матеріалів, таких як літературні твори та технічна документація.

Що таке сертифікований присяжний перекладач?

Присяжний перекладач - це професійний перекладач, сертифікований визнаним органом або установою. Ця посада дозволяє йому перекладати документи для офіційних цілей. Ви можете запитати: "Що таке присяжний перекладач, адже він виконує типову роль перекладача?".

Термін "громадські" в цій назві не означає, що вони працюють у державному секторі або урядових установах. Натомість це означає їхню роль як постачальників перекладу для громадськості. Сюди входять компанії, люди та інші організації. У цій ситуації термін "громадські" вказує на те, що вони є такими:

  • Загальнодоступні: Пропонують послуги перекладу всім, хто їх потребує.
  • Публічно відповідальні: Вони беруть на себе відповідальність за якість сертифікованих перекладів.
  • Публічно визнаний: Деякі країни та організації визнають і приймають їхню сертифікацію перекладів.

Для порівняння, приватні перекладачі можуть працювати лише на одну особу або компанію. Перекладені приватними перекладачами документи не призначені для публічного використання. По суті, сертифіковані державні перекладачі можуть надавати громадськості сертифіковані переклади.

До них належать деякі відомі органи сертифікації перекладачів:

Ці органи підтверджують навички та знання перекладача у своїй мовній парі та спеціальності.

Тепер, коли ви знаєте, що таке сертифікований переклад, залишилося знайти правильного постачальника послуг. Rapid Translate має сертифікат, що дозволяє надавати перекладені документи для офіційних цілей. Наше бюро перекладів вирізняється якістю своїх результатів.

Rapid Translate гарантує схвалення ваших перекладів різними державними установами. Спілкуйтеся зі світом за допомогою наших чудових послуг. Замовляйте зараз, щоб насолоджуватися високоякісними сертифікованими результатами!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Юридичний перекладач онлайн: Де знайти найкращий варіант

Для більшої зручності вам варто подумати про те, щоб найняти юридичного перекладача онлайн. У цій статті ми розглянемо всі способи досягнення найкращого варіанту.

Переклад vs локалізація: Визначення відмінностей

Дізнайтеся про відмінності між перекладом і локалізацією, щоб вибрати ідеальне рішення для вашого проекту. У цій статті блогу висвітлено ключові аспекти.

Де перекладати юридичні документи

Дізнайтеся, де перекладати юридичні документи та на що звертати увагу при виборі перекладача для забезпечення точності та конфіденційності, у нашому вичерпному посібнику.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img