Команда швидкого перекладу
Створення багатомовного контенту передбачає ретельне вивчення вашого цільового ринку. Одне з головних випробувань, з яким доводиться стикатися людям, - це вибір між перекладом і локалізацією. Хоча багато хто часто плутає ці два терміни, вони є унікальними поняттями з суттєвими відмінностями.
Знання ключових відмінностей між цими процесами має вирішальне значення для їх правильного використання. Це важливий крок для бізнесу та приватних осіб у виборі правильного сервісу для своїх цілей.
Ця стаття в блозі висвітлює ці відмінності. Читайте далі, щоб дізнатися про унікальні особливості перекладу та локалізації контенту.
Зміст
Що таке переклад і локалізація?
Переклад і локалізація - це мовні рішення, які перетворюють текст і контент на різні мови. Ці рішення потрібні будь-якому бізнесу, який прагне до глобальної експансії або виробництва контенту для міжнародного ринку. Знання того, що таке переклад і локалізація, допоможе вам зрозуміти кожне з них. Давайте розглянемо терміни, що їх визначають.
Що таке переклад?
Переклад передбачає перетворення письмового тексту з однієї мови (мови оригіналу ) на іншу (мову перекладу). Однак цей процес охоплює різні матеріали та зміст. Він також поширюється на надання мовної допомоги в різних формах. Отже, що ж таке переклад, як його визначають фахівці в бізнес-індустрії?
Переклад перетворює бізнес-контент з мови оригіналу на іншу мову. Цей процес охоплює різні матеріали, такі як електронні книги, додатки, брошури, веб-контент та аудіовізуальні матеріали. Він дозволяє компаніям і приватним особам змінювати існуючий контент, щоб відобразити точне значення оригіналу цільовою мовою.
Переклад веб-сайту або бізнес-матеріалів робить їх зручними та доступними для місцевих клієнтів.
Наприклад, коли ви перекладаєте брошуру, написану англійською мовою, на будь-яку мову, якій віддає перевагу ваша цільова аудиторія. Найочевидніші бізнес-переклади - це ті, що використовуються для просування товарів і послуг або надання інформації клієнтам.
Однак переклад для ділових цілей виходить за рамки цього рівня. Він охоплює розуміння мови потенційними партнерами та співробітниками на міжнародному ринку. Він дає змогу клієнтам і співробітникам відчути себе частиною маркетингового процесу. Це спільна мета проектів із локалізації та письмового перекладу.
Крім того, існує кілька способів перекладу контенту - від машинного до людського перекладу. Зазвичай машинні перекладачі пропонують низьку точність за нижчу ціну. З іншого боку, перекладачі-люди коштують дорожче, але пропонують кращу якість.
Хоча багато перекладачів використовують програмне забезпечення для перекладу, це лише допомагає зробити процес швидшим і простішим. Деякі компанії можуть інвестувати у власну команду непрофесійних перекладачів.
Однак від співпраці з досвідченими та кваліфікованими лінгвістами залежить доля маркетингової стратегії компанії.
Що таке локалізація?
Локалізація - це більш широкий і спеціалізований метод модифікації контенту для конкретного цільового ринку. Він адаптує вміст і елементи, щоб краще відповідати культурним уподобанням споживачів у певному регіоні. Часто можна почути, що люди використовують локалізацію в діловому світі. Що ж таке локалізація?
Локалізація передбачає адаптацію продукту або контенту до певного культурного контексту. Вона може повністю змінити тон тексту, ідіоми та специфічні терміни, щоб врахувати культурні відмінності. На відміну від перекладу, який наближається до оригіналу, локалізація створює щось зрозуміле та релевантне для своєї аудиторії.
Він надає перевагу культурно-специфічному досвіду цільової аудиторії, а не дослівному значенню слів. Локалізований контент залежить від культурних уподобань, бажань та очікувань цільового ринку. Це впливає на те, як один і той самий вихідний контент з'являється на різних ринках.
Подібний контент, локалізований для двох різних аудиторій, може здаватися не пов'язаним між собою, залежно від схожості обох культур. Локалізація може стосуватися презентації, дизайну та функціональності веб-сайту. Вона також може адаптувати такі елементи, як одиниці виміру, способи оплати, формат дати й часу, валютні символи та розміри товарів.
Окрім веб-сайтів, локалізація може стосуватися програмних додатків, маркетингового контенту, клієнтської підтримки, акаунтів у соціальних мережах тощо.
Локалізація гарантує, що продукт або контент буде зрозумілим і природним для місцевої аудиторії. Загалом, локалізація та переклад на сайті сприяють комунікації на різних рівнях.
У чому різниця між перекладом і локалізацією?
Ключова відмінність між перекладом і локалізацією полягає в адаптації тексту або медіа до певного регіону та культури. Відмінності між цими двома процесами широкі, вони вимагають різного досвіду та навичок. Ще одна відмінність між перекладом і локалізацією контенту - це координаційний центр.
У той час як переклад зосереджується на збереженні оригінального змісту текстів, локалізація розглядає мовне вираження на місцевому ринку. Переклад - це лише одна зі складових локалізації, яка передбачає переклад тексту та контенту певною мовою. Локалізація робить його доступним для цільової аудиторії.
Дуже важливо приділяти велику увагу деталям і розуміти культурні референції під час процесу. Крім того, локалізація має більше технічних аспектів, ніж переклад. Вона передбачає врахування кольорів, валюти, одиниць виміру, форматів дат, символів, слоганів та зображень на іноземних ринках.
Наприклад, білий колір уособлює чистоту в західних культурах, а в східних - смерть і жалобу.
Будь-який бізнес, який сподівається отримати ідеальну частку ринку, повинен враховувати представлення цих елементів у різних культурах. Локалізація також передбачає врахування довжини та напрямку тексту для кожної культури.
Деякі законодавчі вимоги також відрізняються на різних ринках, що потребує врахування під час локалізації. Наприклад, різні закони та правила щодо політики конфіденційності, умов та положень, файлів cookie тощо.
Приклади локалізації з реального життя
Локалізація допомогла кільком компаніям у різних галузях вийти на цільову аудиторію на іноземних ринках. Багато компаній продовжують включати цей процес у свою маркетингову стратегію.
Ось кілька реальних прикладів локалізації, які допоможуть вам краще зрозуміти відмінності між перекладом і локалізацією.
1. Кока-кола
У 2011 році компанія Coca-Cola розпочала кампанію "Поділись колою" в Австралії. Ця маркетингова стратегія була зосереджена на гравіруванні близько 150 популярних імен на своїх продуктах. Зрештою, ця стратегія принесла компанії величезні прибутки.
Після цього бренд змінив свою стратегію, щоб відповідати потребам своїх клієнтів по всьому світу.
Простий процес перекладу міг би змінити австралійські імена рідними мовами різних країн. Однак міркування про локалізацію змусили прийняти культурно прийнятні псевдоніми для виходу на різні місцеві ринки, наприклад, на китайський.
Для виходу на китайський ринок Coca-Cola використовувала прізвиська на кшталт "Однокласник" і "Близький друг" замість звичайних імен. Ця стратегія дозволила компанії зберегти репутацію, поважаючи формальність, з якою китайські споживачі звертаються до неї на ім'я.
2. Spotify
Spotify популярний завдяки персоналізації контенту для своєї глобальної аудиторії. Однією з основних стратегій покращення користувацького досвіду (UX) є переклад тексту на відповідну рідну мову. Компанія також враховує та підкреслює культурні посилання на традиційну музику та свята кожного регіону.
Крім того, Spotify скоригував свій механізм рекомендацій, щоб дозволити локалізовані музичні пропозиції. Таким чином, користувачі можуть відкривати для себе популярну музику в конкретних містах і регіонах країни.
Spotify також використовує гіперлокалізований маркетинг і рекламу, щоб достукатися до своїх потенційних користувачів.
Це дало змогу потенційним клієнтам відчути, що їх розуміють і визнають. Цей крок визначив платформу як підтримку для навігації в їхніх повсякденних проблемах.
3. Поняття
Від самого початку Notion орієнтувався на міжнародну спільноту користувачів.
Локалізація стала життєво важливим елементом його успіху. Notion зазвичай допомагає приватним особам і компаніям організовувати та керувати своїми командами за допомогою універсального робочого простору.
Однак досвід кожного регіону не сприяв створенню комфорту, який відповідає місії Notion. Компанія почала локалізацію зі створення центрального хабу для кожного контент-активу, що потребував перекладу.
Це охопило понад 251 000 слів у додатку, веб-сайтах, шаблонах, тематичних дослідженнях та довідкових посібниках. Результатом цієї роботи стала база даних контенту, яку користувачі можуть оптимізувати будь-якою мовою.
Що таке локаль?
Локальність - це параметр, який описує мову користувача та будь-які унікальні налаштування, які він хоче бачити в інтерфейсі. Ідентифікатор локалі зазвичай містить принаймні ідентифікатор мови та регіону.
Якщо ви знайомі з процесом локалізації , то, почувши цей термін, ви, мабуть, запитали: "Що таке локаль?".
Локальність - це вміст, інтерфейс і налаштування веб-сайту, розроблені таким чином, щоб знайти відгук у глядачів з певної країни. Це набір параметрів веб-сайту, що визначають мову, регіон та інші уподобання користувача. Локальність охоплює культурні, мовні та регіональні особливості, які впливають на представлення контенту.
Наприклад, "en_US" означає англійську мову, якою користуються в США, а "en_AU" - англійську мову в Австралії. Локалізаційний код життєво важливий для адаптації програмного забезпечення до різних культур і регіонів під час локалізації програмного забезпечення. Це допомагає покращити користувацький інтерфейс в інших країнах і регіонах.
Крім того, локаль охоплює такі елементи, як формати дати та часу, символи валют, формати чисел, правила сортування та одиниці вимірювання. Однак локаль має своє застосування в процесах локалізації та перекладу .
Переклад vs локалізація: Як зробити вибір
Тепер, коли ви знаєте відмінності між цими двома процесами, ви можете задатися питанням, який з них вибрати. Це залежить від того, що вам потрібно для вашого проекту та мети. Ми визначили різні випадки, коли вам потрібно буде застосувати кожне з цих рішень.
Коли вам потрібен переклад
Переклад ідеально підходить для перетворення тексту з вихідної мови на інші мови. Ви повинні вибрати цей процес, щоб передати оригінальне значення контенту цими мовами. Ось випадки, коли переклад є ідеальним:
- Медичні записи та документи
- Електронні комунікації
- Навчальні посібники
- Посібники користувача
- Описи продуктів
- Брошури
- Цивільні документи
- Юридичні документи
Загалом, будь-який контент, що не потребує культурної адаптації, потребує перекладу. Іноді вам можуть знадобитися спеціалізовані послуги, наприклад, нотаріально завірені та сертифіковані переклади.
Rapid Translate пропонує відмінні послуги сертифікованого та нотаріально завіреного перекладу для різних цілей.
Де потрібна локалізація
Локалізація найкраще підходить для адаптації вашого контенту до певного ринку чи регіону. Загалом це корисно для будь-якого маркетингового контенту в іншому культурному контексті або на іноземному ринку.
На щастя, ви можете отримати високоякісний локалізований переклад у Rapid Translate. Ось кілька прикладів контенту та ресурсів, які потребують цієї послуги:
- Маркетингові веб-сайти або кампанії (наприклад, пости в соціальних мережах, реклама)
- Веб- або мобільні додатки
- Упаковка та етикетки
- Назви брендів та слогани
Зазвичай процес перекладу охоплює більше мовних аспектів, ніж локалізація. Ось чому для того, щоб представити необхідні елементи в кожному процесі, потрібні навички та досвід. Хоча це і вирішує суперечку між перекладом і локалізацією, вам потрібно отримати найкраще від обох процесів.
Отримання найкращих результатів залежить від співпраці з експертами з лінгвістичних рішень, які мають досвід роботи в цій галузі.
На щастя, співпраця з Rapid Translate дозволяє отримати обидві послуги. Наші професійні послуги забезпечують преміальну якість звичайних і локалізованих перекладів більш ніж 60 мовами.
Rapid Translate має все необхідне для ваших ділових та особистих проектів. Наші чудові послуги допоможуть вам розширити світову присутність і підвищити рівень комунікації. Замовте зараз, щоб відчути силу ефективних мовних рішень!