Команда швидкого перекладу
Переклад з'єднує світ і допомагає людям будувати значущі стосунки на глобальному рівні. Ця послуга корисна для спілкування між носіями різних мов. Тому багато людей шукають найкращі перекладацькі послуги. Однак визначення вартості перекладу може бути складним завданням через низку факторів.
У цій статті блогу ви дізнаєтеся про фактори, що впливають на ціни на переклади та структуру ціноутворення. У ній також пропонуються поради щодо подолання труднощів, пов'язаних із витратами на переклад.
Дочитайте до кінця, щоб отримати всю інформацію про ставки оплати праці перекладачів!
Зміст
Стандартні структури ціноутворення: Як перекладачі встановлюють ціни
Кожне бюро перекладів враховує різні фактори для визначення вартості перекладу документів. Однак усі вони використовують однакову структуру ціноутворення. Розглянемо найпоширеніші структури ціноутворення в перекладацькій галузі.
1. Швидкість перекладу за структуру слова
Розрахунок вартості перекладу за слово - найпоширеніша модель ціноутворення. Постачальники послуг, які пропонують перекладацькі платформи самообслуговування, часто використовують цю модель. Деякі з них просять клієнтів сплатити заздалегідь, щоб у майбутньому отримати кредити на переклад для невеликих проектів.
Перевага цієї структури полягає в тому, що ви можете розрахувати загальну вартість перекладу. Ця структура ціноутворення також популярна серед бюро перекладів і підрядників. Однак деякі постачальники можуть віддавати перевагу погодинній оплаті, щоб покрити додаткові процеси, такі як редагування.
Навіть за такої структури розцінки на переклад документів у різних бюро відрізняються. Вони можуть коливатися від $0,08 до $0,40, залежно від інших факторів.
2. Структура погодинних ставок перекладу
Деякі бюро перекладів беруть погодинну оплату, особливо за проекти, які потребують глибокого дослідження. Однак погодинні ставки можуть варіюватися від $30 до $150 у різних бюро.
Погодинна структура корисна для складних проектів, таких як локалізація контенту, редагування, графічні переклади та інші завдання. Вона також корисна для проектів, де важко визначити кількість слів. Іноді перекладач може поєднувати відрядну та погодинну оплату.
Наприклад, перекладачі-фрілансери можуть стягувати погодинну плату за редагування на додаток до узгодженої ціни за слово. Зрештою, сума, яку ви заплатите, залежить від ціни, про яку ви домовилися перед початком роботи.
3. Розцінки на переклад за структуру сторінки
Небагато постачальників послуг перекладу визначають вартість перекладу за сторінку. У цій моделі клієнти платять фіксовану ставку за кожну сторінку тексту в документі. Вартість послуг може становити від $20 до $50 за сторінку.
На жаль, перекладацькі компанії, які беруть плату за сторінку, - рідкість у цій галузі.
Це пов'язано з тим, що кожен документ має різний розмір шрифту, структуру абзаців і форматування сторінок. Ці фактори ускладнюють прогнозування загальної кількості слів на кожній сторінці. Однак Rapid Translate пропонує доступні послуги, незважаючи на ці обмеження.
4. Проектно-орієнтована структура перекладу
Постачальники послуг перекладу можуть встановлювати фіксовану ціну для конкретних проектів. Клієнт обговорює вартість кожного документа з менеджером проекту. Це дає змогу узгодити ціну з урахуванням інших додаткових витрат.
Фіксовані гонорари найкраще підходять для великих перекладацьких проектів, таких як локалізація контенту для бренду.
Вони також ідеально підходять для клієнтів, які працюють з бюджетом. Така структура допомагає їм спрогнозувати загальну вартість виконання проекту.
7 факторів, що визначають вартість перекладацьких послуг
Вартість перекладацьких послуг визначається кількома факторами. Ми виділили ці фактори в цьому розділі, щоб допомогти вам краще зрозуміти вартість перекладу.
1. Мовна пара
Поєднання мов є основним фактором, що впливає на вартість перекладу в усьому світі. Переклад для поширених мовних пар обходиться дешевше, ніж для рідкісних мов. Наприклад, переклад з англійської на іспанську може бути дешевшим, ніж переклад з англійської на квенську.
Це пов'язано з тим, що легше найняти професійних перекладачів, які вільно володіють популярними мовами. Однак рідкісні та складні мови потребують фахівців, які розуміють ієрогліфи та граматику. На жаль, пул перекладачів для цих мов невеликий.
Цей фактор найбільше впливає на азійські та скандинавські мови, для яких є менше кваліфікованих перекладачів. Отже, найкраще враховувати цільову та вихідну мови, щоб оцінити бюджет перекладу.
2. Складність документа
Переклад технічного контенту, наприклад, медичної, наукової та юридичної документації, коштує дорожче. Це пов'язано з тим, що такі документи потребують перекладача з глибокими знаннями галузі. Їхній досвід гарантує точний і відповідний контексту переклад.
Однак найняти перекладача з таким рівнем експертизи коштує дорожче. Крім того, документи зі специфічним форматуванням можуть вимагати додаткової оплати. Це пов'язано з тим, що перекладачеві потрібно більше часу на вивчення теми, щоб забезпечити якість перекладу.
3. Довжина документа
Загальна кількість слів або кількість сторінок у документі може впливати на ціну. Більшість перекладацьких компаній беруть плату за годину, слово або сторінку за кожен проект. Таким чином, загальна вартість перекладу буде залежати від обсягу документа.
Однак, для великих проектів є можливість отримати знижки.
4. Час доставки
Термінові послуги перекладу часто коштують дорожче, ніж стандартні послуги. За термінові переклади з коротким терміном виконання слід очікувати, що за них доведеться заплатити додаткову плату. Ці додаткові витрати компенсують зусилля перекладача, спрямовані на те, щоб вкластися у встановлений термін.
5. Тип перекладацької послуги
Тарифи можуть змінюватися залежно від типу перекладу, який вам потрібен. Доступні варіанти послуг включають в себе
- Базовий переклад: Ця послуга передбачає перетворення тексту з однієї мови на іншу без додаткових процесів.
- Редагування та коректура: На цьому етапі відбувається перевірка перекладеного тексту з метою усунення помилок і забезпечення найкращого результату.
- Локалізація контенту: Ця послуга змінює контент так, щоб він був культурно релевантним для цільової аудиторії.
- Транскреація: Ця послуга - креативний переклад, що полягає в переписуванні контенту відповідно до емоцій цільової аудиторії.
Багато бюро перекладів пропонують стандартну послугу, яка включає редагування та коректуру. Однак, залежно від ваших потреб, деякі бюро можуть запропонувати базову послугу за нижчою ціною.
6. Вимоги до сертифікації
Сертифіковані переклади зазвичай коштують дорожче через додатковий процес. Залучення носія мови, який є сертифікованим перекладачем, для виконання таких проектів коштує дорожче. Однак їхні послуги найкраще підходять для засвідчення та нотаріального засвідчення перекладених документів.
Це гарантує, що ваш документ буде точним і відповідатиме належним юридичним стандартам. Це допоможе врахувати цей фактор під час планування бюджету перекладу.
7. Програмне забезпечення для перекладу
Перекладачі також використовують перекладацькі інструменти та програмне забезпечення для пришвидшення роботи над проектами. До них належать пам'ять перекладів, програмне забезпечення для автоматизованого перекладу та системи керування контентом. Ці інструменти допомагають перекладачам підтримувати однакову якість у всіх документах.
Однак використання найкращого програмного забезпечення для перекладу також впливає на вартість ваших проектів. Більшість із цих інструментів вимагають від перекладача платного користування їхніми функціями.
Крім того, Американська асоціація перекладачів (ATA) надає кілька корисних порад для перекладачів щодо визначення відповідних цін. Це також впливає на вартість послуг кожного перекладача.
Поради щодо управління витратами на переклад
Ведення переговорів щодо якісних і доступних за ціною перекладів може бути непростим завданням. Саме тому ми надали вам поради, які допоможуть отримати те, що вам потрібно:
- Плануйте заздалегідь: Дуже важливо завжди планувати свої перекладацькі потреби заздалегідь, щоб уникнути поспішних платежів. Це дасть перекладачеві достатньо часу, щоб забезпечити найкращий результат.
- Визначте вашу мовну комбінацію: Завжди враховуйте мову оригіналу та мову перекладу при плануванні бюджету. Пам'ятайте, що рідкісні мови можуть коштувати дорожче.
- Отримайте кілька пропозицій: Бажано отримати пропозиції від кількох постачальників послуг перекладу, щоб оцінити можливі варіанти. Це дозволить вам порівняти ціни та вибрати найбільш прийнятну.
- Перевірте репутацію провайдера: Хоча дешеві послуги перекладу можуть бути спокусливими, ваша мета - якість. Вивчіть репутацію постачальника послуг і врахуйте його досвід роботи у вашій галузі.
- Чітко повідомляйте про свої потреби: Завжди надавайте детальну інформацію про ваш документ, його призначення та будь-які специфічні вимоги. Ця інформація допоможе перекладачеві зрозуміти етапи процесу перекладу. Це дозволить йому назвати більш точну ціну, щоб уникнути непередбачуваних витрат у майбутньому.
- Перевірте наявність додаткових платежів: Завжди запитуйте перекладача про приховані платежі, наприклад, за доопрацювання, управління проектом або форматування. Переконайтеся, що ви розумієте загальну вартість заздалегідь, щоб уникнути перевищення бюджету.
ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ
Який середній тариф на послуги перекладу?
Середній тариф на послуги перекладу зазвичай становить від $0,08 до $0,40 за слово. Ця ціна може бути вищою або нижчою залежно від різних факторів. Деякі перекладачі також можуть брати плату за годину або за сторінку.
Однак ці ціни залежать від рівня їхнього досвіду та вашого проекту.
Дешевше найняти перекладача-фрілансера чи бюро перекладів?
Через менші операційні витрати перекладачі-фрілансери, як правило, пропонують нижчі розцінки, ніж бюро перекладів. Однак бюро можуть пропонувати додаткові послуги, такі як контроль якості та управління проектами.
Агенції також мають ресурси для надання ширшого спектру мовних варіантів, що впливає на їхні вищі ціни.
Як отримати пропозицію на послуги перекладу?
Щоб отримати пропозицію на послуги перекладу, ви можете звернутися безпосередньо до професійних перекладачів або бюро перекладів. Вони нададуть вам точну оцінку на основі інформації про ваш документ і будь-яких конкретних вимог.
Бюро перекладів і машинні перекладачі: Що краще для вашого бюджету?
Багато хто обирає для своїх перекладацьких проектів недорогі сервіси, такі як машинні перекладачі. Однак у деяких ситуаціях це може бути неправильним вибором. Хоча послуги машинного перекладу доступні та швидкі, їхні результати менш точні.
Виправлення помилок у перекладених копіях обійдеться вам дорожче. Зрештою, ви можете витратити більше, ніж дозволяє ваш бюджет. Крім того, машинні перекладачі не підходять для технічних документів. Для офіційних документів найкраще використовувати людський переклад.
Професійні перекладачі особливо корисні для засвідчення документів. Вони знайомі з відповідними термінами та мають досвід роботи в цій галузі. Їхні послуги допоможуть вам відповідати певним стандартам перекладу. Надання перекладачам правильної інформації також може допомогти їм вкластися у встановлений вами термін.
Професійні послуги перекладача - це найкращий варіант, якщо ви хочете отримати якісний результат за доступними цінами. Rapid Translate пропонує цей чудовий сервіс за доступними цінами. Наші професійні перекладачі є експертами в більш ніж 60 мовах.
Rapid Translate також пропонує одні з найшвидших термінів доставки. Ми даємо вам змогу вчасно спілкуватися з потрібною аудиторією.
Замовляйте вже зараз, щоб насолоджуватися якісними перекладацькими послугами!