Команда швидкого перекладу
Переклад і локалізація можуть здаватися схожими, але кожен процес відіграє унікальну роль у маркетинговій стратегії. Переклад - це лише невелика частина мовних рішень. Натомість локалізація - це ціла частина з набагато складнішою роллю.
Будь-який бізнес, що використовує дві або більше мов, в певний момент потребує обох рішень.
Отже, ви повинні знати, як використовувати обидва рішення для ваших маркетингових кампаній, щоб досягти позитивних результатів. Ця стаття допоможе вам зрозуміти, що таке локалізація та переклад, чим вони відрізняються та як використовуються.
Читайте далі, щоб дізнатися всі подробиці про ідеальне мовне рішення!
Зміст
Що таке переклад і локалізація?
Локалізація та переклад - це ефективні мовні рішення для спілкування з цільовою аудиторією. Хоча ці два терміни використовуються замість один одного, вони є різними частинами мовних послуг. Розуміння того, що таке переклад і локалізація, має навчити вас розуміти їхні відмінності.
Давайте розглянемо їхні визначення.
Що таке переклад?
Переклад передбачає перетворення контенту з однієї мови на іншу. Цей процес передбачає розуміння контексту оригінального повідомлення мовою оригіналу. Потім, надання йому того ж значення новою мовою.
Мета перекладу - надати інформацію мовою, зрозумілою цільовій аудиторії. Цей процес може охоплювати прямий переклад усної, письмової або жестової мови. Крім того, ви можете виконати переклад за допомогою машини або людини.
Машинний переклад - це комп'ютерна програма, яка змінює текст на різні мови. Для цього використовується обробка природної мови. Декілька машин можуть робити це самостійно. Існує також програмне забезпечення для перекладу, яке допомагає перекладачам отримувати швидші результати.
Машинний переклад ідеально підходить для великих обсягів тексту. Однак його результати можуть бути менш точними, ніж результати перекладу, виконаного людиною. Ручний переклад вимагає навичок, досвіду та точності для отримання високоякісного результату. Цей метод може зайняти більше часу для завершення перекладу.
Однак вони створюють змістовні переклади для цільової аудиторії. Переклад враховує культурні відмінності між мовою оригіналу та мовою перекладу. Зрештою, він долає мовний бар'єр між різними культурами, регіонами та країнами.
Що таке локалізація?
Локалізація - це зміна контенту відповідно до цільової аудиторії з певною метою. Вона змінює оригінальний контент відповідно до культури, правил і місцевої мови аудиторії. Хоча це може здатися схожим, переклад контенту є більш простим процесом.
Локалізація контенту фокусується на інших аспектах, окрім перетворення текстів. Вона також фокусується на значенні, культурному контексті, візуальних елементах, емоціях і каналах комунікації. Вона надає інформацію їхньою рідною мовою. Це допомагає аудиторії спілкуватися природно.
Основна мета цього процесу - зробити продукти привабливими для цільового ринку. Зміни роблять контент знайомим для цільової аудиторії. Він представляє товари та послуги у спосіб, що апелює до різних культур. Це працює завдяки перевірці культурних уподобань для зміни презентації бізнес-контенту.
Він також розглядає покращення залучення аудиторії на іноземному ринку. Це допоможе збільшити продажі та охоплення. Локалізований контент охоплює програмне забезпечення та додатки, веб-сайти, відео, ігри та мобільні додатки для досягнення цієї мети.
Це гарантує, що продукт або послуга будуть доступні цільовій аудиторії на різних платформах.
У чому різниця між перекладом і локалізацією?
Основна відмінність між перекладом і локалізацією полягає у врахуванні мовних і культурних особливостей аудиторії. Інші ключові відмінності роблять обидва процеси унікальними.
Ми виділили три відмінності, щоб допомогти вам зробити найкращий вибір для вашого мовного рішення.
1. Складність
Локалізація - це ширший і складніший мовний процес. Він включає в себе різні техніки, щоб зробити ваш контент придатним для глобальної аудиторії. З іншого боку, переклад - це різновид локалізації. Це лише маленька частина великого процесу.
Переклад - це відправна точка будь-якого локалізованого контенту. Він перетворює мову оригіналу на мову перекладу. Однак методи локалізації використовують ці переклади та інші елементи для того, щоб зробити так, щоб контент сподобався аудиторії.
2. Мета
Переклад зосереджується на збереженні оригінального змісту тексту. Він намагається зберегти зміст, формат і структуру тексту цільовою мовою. Тим часом інший процес адаптує текст відповідно до цільової аудиторії. Він використовує мову та культурний контекст місцевості для зміни контенту.
Процес локалізації враховує культурні особливості цільової аудиторії для того, щоб зацікавити її.
3. Технічні аспекти
Локалізація має більше технічних аспектів, ніж переклад. Вона передбачає використання відповідних зображень, символів та інших візуальних елементів, щоб привернути увагу аудиторії. Вона також включає слогани цільового ринку, грошові одиниці, одиниці виміру та формати дат.
Крім того, вона враховує законодавчі вимоги різних ринків. Це стосується різних законів щодо файлів cookie, політики конфіденційності, умов та положень тощо. Будь-який бізнес, який сподівається розширити своє охоплення, повинен адаптувати кілька технічних і візуальних аспектів.
Впровадження цих елементів у різні культури покращить користувацький досвід на новому ринку. Однак переклад є ключовим елементом для досягнення всього цього.
Коли вам потрібні послуги з перекладу та локалізації
Локалізований і перекладений контент корисний для різних цілей. Обидва сервіси допомагають надсилати схожі повідомлення різними мовами. Однак їх використання вимагає різного підходу.
Давайте розглянемо, коли вам потрібні послуги перекладу та локалізації.
Коли потрібна локалізація
Припустимо, ви хочете представити свій продукт або послугу на світовому ринку. У цьому випадку мовне рішення має вирішальне значення для створення ідеального контенту для конкретного регіону. Цей процес допоможе вам створити контент, який відображає різні мови та культури. Це також корисно для того, щоб дати користувачам те, чому вони віддають перевагу.
Ви навіть можете адаптувати один і той самий контент для різних мов і культур. Ви можете локалізувати наступне:
- Веб-сайти: Сюди входять тексти та елементи, такі як грошові одиниці, кольорові схеми та зображення.
- Програмне забезпечення та мобільні додатки: Цей процес охоплює користувацькі інтерфейси, контент та інструкції. Це гарантує, що вони ідеально відповідають культурі аудиторії в різних регіонах.
- Рекламні матеріали: Сюди входять пости в соціальних мережах, рекламні оголошення, назви брендів і слогани, а також інші технічні публікації.
- Послуги клієнтської підтримки: Це передбачає надання підтримки рідною мовою клієнта. Це може допомогти покращити користувацький досвід та рівень задоволеності.
Коли вам потрібен переклад
Переклад більше підходить для створення текстового контенту, наприклад, дописів у блогах або на веб-сайтах. Він зберігає оригінальний зміст і тон вихідної мови для аудиторії.
Перекладацькі послуги корисні для різних сфер бізнесу. Вони дозволяють компаніям функціонувати та конкурувати на глобальному ринку.
Ось кілька ситуацій, коли вам потрібні послуги перекладача:
- Переклад маркетингових матеріалів, таких як флаєри, інструкції з експлуатації та описи продуктів.
- Переклад юридичних документів
- Переклад людських ресурсів
- Переклади фінансових документів
ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ
Чому локалізація важлива?
Цей процес має важливе значення для збільшення охоплення ринку та продажів, зміцнення репутації бренду та лояльності споживачів. Адаптуючи контент до різних культур, бренди можуть сформувати глибший зв'язок зі своїми цільовими споживачами.
Локалізований контент також важливий для покращення клієнтського досвіду та залучення. Клієнти з більшою ймовірністю сприймають продукти та контент рідною мовою.
Чи варто використовувати переклад або локалізацію контенту?
Залежно від мети вашого проекту, ви можете використовувати будь-яке з цих рішень. Для перекладу контенту на інші мови слід використовувати переклад.
Ви також можете використовувати локалізацію, щоб зробити контент більш культурно прийнятним для певного регіону.
Які труднощі виникають під час локалізації?
До загальних викликів цього процесу належать культурні відмінності, мовні варіації, а також обмежений час і бюджет. Іноді технічні складнощі різних мов буває важко передати в локалізованому контенті.
Крім того, закони та правила різних країн ускладнюють адаптацію контенту для місцевих споживачів. Можливо, вам також доведеться мати справу зі збереженням ідентичності бренду та схожої тональності в різних культурних середовищах.
Які найкращі практики локалізації?
Найкращі практики для цього процесу включають завчасне планування, вибір правильних перекладачів і використання відповідних інструментів. Ви також повинні ретельно протестувати локалізований контент, перш ніж використовувати його для своєї цільової аудиторії.
Крім того, ви повинні розуміти свою цільову аудиторію та її вподобання, щоб створювати відповідний контент.
Топ-2 перекладацькі та локалізаційні компанії
Процеси перекладу та локалізації контенту вимагають навичок і досвіду. Щоб уникнути помилок, важливо звертатися до найкращих постачальників послуг. На щастя, кілька компаній, що займаються перекладом і локалізацією, пропонують найкращі послуги.
У цьому розділі ми виділили два з них.
1. СУМІШ
BLEND - провідна компанія, що надає мовні рішення на основі штучного інтелекту та забезпечує ефективну комунікацію для глобального бізнесу. Раніше відома як One Hour Translation, компанія прагне подолати мовний бар'єр між бізнесом та клієнтами. BLEND надає свої послуги, щоб допомогти бізнесу налагодити зв'язок зі своєю цільовою аудиторією.
Вона виконує проекти, ґрунтуючись на глибокому знанні місцевого контексту, культурних особливостей та споживчої поведінки. Крім того, вона пропонує послуги перекладу на вимогу для різних цілей за допомогою BLEND Express.
BLEND використовує системи керування перекладами для отримання швидких і точних перекладів. Компанія також має мережу з понад 25 000 експертів-лінгвістів, редакторів та акторів озвучення, що забезпечує найкращу якість.
Крім того, ви можете отримати персонального менеджера, який допомагатиме вам протягом усього процесу. BLEND надає послуги більш ніж 120 мовами і має багато важливих клієнтів.
2. Швидкий переклад
Rapid Translate - провідна перекладацька компанія, яка надає послуги найвищого рівня. Її послуги забезпечать розвиток вашої маркетингової стратегії на різних платформах. Мережа професійних лінгвістів Rapid Translate є носіями понад 60 мов.
Завдяки їхній майстерності та досвіду ми забезпечимо найкращий результат для вашого проекту локалізації. Ми ретельно дотримуємося ваших інструкцій, щоб отримати однакові результати протягом усього процесу.
Крім того, Rapid Translate пропонує високоякісні переклади для будь-яких цілей. Наші послуги гарантують однакові стандарти якості для кожного перекладацького проекту.
У процесі пошуку мовного рішення ми оцінюємо ваш контент. Потім ми адаптуємо результат до культури цільової аудиторії.
Послуги Rapid Translate - швидкі, доступні та ефективні. Якщо ви шукаєте ідеальне рішення для перекладу та локалізації, Rapid Translate - саме те, що вам потрібно.
Виходьте на свій цільовий ринок і збільшуйте охоплення за допомогою рекламних текстів, блогів, веб-сайтів і документів. Долайте мовні бар'єри та спілкуйтеся з більшою аудиторією за допомогою послуг Rapid Translate.
Замовляйте зараз, щоб відчути переваги ефективних лінгвістичних рішень!