Команда швидкого перекладу
Присяжні перекладачі виконують юридичні, адміністративні та офіційні переклади. Вони пропонують переклади, які завжди є якісними, стандартними та професійними. Таким чином, вони гарантують офіційне використання ваших документів. Тому вам варто знати, де отримати послуги присяжного перекладача.
Але перед тим, як звертатися до постачальника послуг, ви повинні розуміти концепцію присяжного перекладу. Серед інших важливих факторів, які слід вивчити, - країни, в яких такий вид судового перекладу є прийнятним. Ви також повинні мати можливість замовити послугу різними мовами. На щастя, у цій статті ми пояснимо все це.
Зміст
Розуміння присяжних перекладів
Присяжний переклад підтверджує справжність і точність перекладу документа, оскільки його надає зареєстрований і присяжний перекладач. Він схожий на нотаріальний переклад, оскільки обидва підтверджують автентичність.
Однак, якщо нотаріальне засвідчення підтверджує автентичність перекладача, то присяжна транслітерація перевіряє весь документ. Крім того, нотаріальне засвідчення вимагає підпису нотаріуса, а присяжний переклад менш фригідний. Достатньо присяги перекладача та офіційної печатки.
Присяжний і засвідчений переклади також схожі, оскільки вони містять підписані твердження. Однак перекладач, який відтворює офіційні свідоцтва або юридичні документи, повинен скласти присягу перед компетентним органом. Зазвичай перекладач складає присягу перед представником суду або уряду.
Після того, як перекладач склав присягу, він може приступати до створення присяжних перекладів. Важливими характеристиками присяжного перекладу є підпис перекладача, офіційна печатка та штамп. Присяга - це ще одна важлива особливість, форма подвійної автентифікації.
Оскільки присяжні документи мають юридичну силу для використання в офіційних організаціях, вони повинні точно відповідати оригіналу. Такі види перекладу повинні відображати зміст у належному контексті. Присяга перекладача також гарантує конфіденційність, що робить цей вид перекладу ідеальним для конфіденційних документів.
Прикладом такого документа є ваше свідоцтво про народження. При перекладі свідоцтва про народження для іноземної країни цивільного права, будь ласка, отримайте завірену версію повного документа. Одержувачі можуть відхилити скорочені форми деяких документів, тому краще уникати дій, які ускладнюють вашу заявку.
І якщо ви не знаєте, що правильно, а що ні, не хвилюйтеся, ваш провайдер послуг впорається з цим завданням.
Хто такий присяжний перекладач?
Присяжний перекладач - це міністерський чиновник, який склав юридичну присягу в суді. Ця присяга надає перекладачеві юридичні повноваження для роботи з юридичними та патентними документами. Таким чином, присяжний перекладач відрізняється від звичайного, сертифікованого або нотаріально завіреного перекладача. Однак присяжні перекладачі мають право виконувати засвідчені переклади.
Звичайний перекладач - це носій мови перекладу, який володіє достатнім рівнем грамотності для створення перекладу. Це також стосується багатомовної людини, яка розуміє цільову мову, її культурні та граматичні нюанси.
З іншого боку, сертифікований перекладач пройшов і склав професійний сертифікаційний іспит. За проведенням таких іспитів наглядає офіційний орган, наприклад, Американська асоціація пере кладачів (ATA).
Однак нотаріус - це державна посадова особа, уповноважена урядом засвідчувати переклади та особи перекладачів. Як бачите, для різних ситуацій потрібні різні перекладачі.
Оскільки присяжні перекладачі атестуються іноземними відомствами, вони мають офіційне визнання, що підвищує довіру до їхньої роботи. Таким чином, головна відмінність присяжних перекладачів від інших видів перекладачів полягає в їхньому правовому статусі.
У цьому плані вони схожі на нотаріусів, оскільки суд засвідчує документи і тих, і інших посадових осіб. Однак різниця полягає в тому, що нотаріуси не транслітерують документи. Отже, не можна поєднувати обидві ролі.
Чи всі країни використовують присяжних перекладачів?
Не всі повіти користуються послугами присяжних перекладачів, оскільки вони не потребують присяжних перекладів. Натомість деякі використовують сертифікованих перекладачів для офіційних та адміністративних документів і довідок. Тому дехто плутає обидва терміни.
Однак це не одне й те саме. Сертифікація є доказом точності та повноти, тоді як присяга демонструє законність.
Присяжні перекладачі працюють у країнах континентального права, де діють правові кодекси та статути. Німеччина, Бразилія, Бельгія та Франція є прикладами країн, де діє континентальна правова система та використовуються присяжні перекладачі.
І навпаки, країни, які практикують правову систему загального права, використовують засвідчені переклади замість присяжних. Прикладами таких країн, які використовують судові прецеденти та рішення, є США, Канада, Австралія та Великобританія.
Тому зрозуміло, що присяжні перекладачі не функціонують універсально. Отже, він необхідний лише при подачі офіційного документа в певні державні органи або офіційні установи в таких країнах.
Уявіть, що вам потрібно перекласти свідоцтво про шлюб або інші юридичні документи з французької на англійську. Отримати завірену транслітерацію буде неправильно, оскільки в США та Великобританії використовують сертифіковані переклади.
Однак для перекладу з англійської на французьку мову необхідний документ, засвідчений під присягою. Щоб дізнатися, який тип перекладача прийнятний у вашій країні, ви можете перевірити правову систему на практиці. Крім того, ви можете звернутися до постачальників послуг перекладу, які знаходяться поруч з вами.
Як надавати послуги присяжного перекладу
Якщо роль присяжного перекладача вас зацікавила, ви хотіли б дізнатися, як ним стати. Хоча процес може відрізнятися залежно від законодавчих вимог різних країн, кроки для цього схожі.
По-перше, ви повинні здобути знання та навички з іноземної мови, яку хочете перекладати. Хоча отримання диплома або сертифіката про вищу освіту - це добре, ви також можете обійтися професійними сертифікаційними курсами.
На щастя, деякі курси готують людей до того, щоб вони стали професійними юридичними перекладачами, що є першим кроком. Ви можете приєднатися до перекладацької агенції або асоціації, щоб отримати досвід і розширити свої знання.
Наступним кроком буде отримання заяви у Високому суді вашого району, її обробка та подання. Поліція проведе щодо вас слідчу перевірку, а суд може викликати вас для надання додаткової інформації. Якщо ваша заява буде успішною, апеляційний суд попросить вас скласти присягу після обрання.
Влада внесе вас до національного списку присяжних перекладачів і судового реєстру. Щоб підвищити свої шанси стати присяжним перекладачем, вивчіть рідкісну мову і переїдьте в район з високим попитом на неї.
Крім того, ви можете перевірити, які перекладачі незабаром вийдуть на пенсію, щоб визначити, в якому районі найбільше вакансій, і подати заявку туди.
Чи є присяжний перекладач для допомоги в розмовах?
Залежно від судової системи, в деяких країнах існують присяжні усні перекладачі, так само як і присяжні письмові перекладачі. Якщо письмові перекладачі виконують письмові завдання та перекладають документи з мови оригіналу на мову перекладу, то усні перекладачі виконують усні переклади.
Отже, перекладачі виконують посередницьку функцію, здійснюючи усний переклад для сторін, які беруть участь у розмові. Отже, обидві роботи вимагають різних навичок. Присяга перекладача - це церемонія складання присяги або публічне засвідчення перед юридичними органами.
Присяжний перекладач переважно працює в судах і державних органах, таких як імміграційні служби. Такі фахівці також сприяють міжнародним діловим операціям і угодам.
Ви також можете знайти їх у судах та інших офіційних установах. Їхня робота передбачає спілкування в режимі реального часу та участь в активних розмовах. Отже, основна роль присяжних перекладачів полягає в неупередженому перекладі повідомлень з мови оригіналу на мову перекладу і навпаки.
Країни, які використовують присяжних перекладачів, зазвичай гарантують, що вони проходять попередню підготовку, щоб підготуватися до роботи. Перекладачі працюють у юридичній галузі, тому вони повинні бути добре обізнаними, щоб ефективно виконувати свої обов'язки.
Отримання присяжних перекладів усіма мовами
Ви можете запитати, чи можливо досягти присяжної транслітерації всіма мовами. Хоча це можливо, доступність залежить від кількох факторів, зокрема від мови, про яку йдеться. Деякі мови є унікальними для невеликого населення, тому носії таких мов зустрічаються рідко.
Оскільки носії мови не мають достатньої кваліфікації для засвідчення транслітерації, знайти професійного перекладача буде складно. Крім того, деякі мови, такі як мандаринський діалект китайської мови, надзвичайно складні для вивчення, тому спеціалізованих перекладачів не так багато.
Ще одним фактором, що впливає на доступність присяжних перекладів усіма мовами, є ваше місцезнаходження та попит. Присяжні перекладачі часто мігрують туди, де їхні навички користуються високим попитом.
Однак ви можете звернутися до присяжних перекладачів онлайн незалежно від вашого фізичного місцезнаходження.
Ви можете зв'язатися з ними безпосередньо через фріланс-платформи або бюро перекладів іноземними мовами. Останній варіант є простішим, оскільки ці агенції працюють з численними перекладачами по всьому світу.
Таким чином, отримати присяжний переклад документів будь-якою мовою буде простіше, якщо ви звернетеся до агентства. Зверніться до компанії, повідомте про свої потреби, отримайте пропозицію та призначте присяжного перекладача для початку роботи.
Ви можете користуватися послугами кількох бюро перекладів, але чому б не обрати найкраще? Б'юся об заклад, вам сподобаються високоякісні переклади з швидким терміном виконання та доступними цінами. Якщо це звучить привабливо, тоді RapidTranslate - саме те агентство, до якого варто звернутися.
Ця перекладацька компанія може розширити ваші можливості міжнародної комунікації завдяки своєму досвіду та точності. Тож звертайтеся до нас, якщо у вас є міжнародні транзакції, які потребують засвідченого, нотаріального або присяжного перекладу. Замовляйте зараз, щоб насолоджуватися безперешкодним спілкуванням!