Присяжний перекладач: Експерт з юридичної офіційної мови

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 7 хв читання

У світі, що розвивається, мовні розбіжності більше не є проблемою завдяки зусиллям лінгвістичних експертів. Присяжний перекладач відіграє життєво важливу роль у досягненні порозуміння між носіями різних мов. Їхні послуги допомагають різним країнам налагоджувати кращі відносини на свою користь.

Крім того, вони допомагають людям легко орієнтуватися в офіційних справах. Але хто ж ці перекладачі, які приносять світу стільки користі? У цій статті ми розповімо про роль юридичних перекладачів і про те, як вони надають свої послуги. 

Дочитай до кінця, щоб дізнатися всі деталі!

Пояснення значення присяжного перекладача

Присяжний перекладач - це професійний постачальник мовних послуг, який має юридичні повноваження здійснювати усний переклад в офіційних установах. Присяжний перекладач склав присягу перед юридичним органом надавати чесні та точні послуги усного перекладу. Ця присяга пояснює значення присяжного перекладача в мовній індустрії.

Визнаний авторитет або державний орган часто сертифікує таких перекладачів. Це дає їм офіційний статус перекладачів у судах та державних установах. Цей статус дозволяє їм перекладати усну мову таким чином, щоб вона була дійсною для юридичного використання.

Присяга перекладача підтверджує, що він дотримуватиметься професійних стандартів і захищатиме конфіденційну інформацію. Крім того, вона підтверджує, що перекладач буде надавати точний і чесний переклад усного мовлення.

Ця присяга відрізняє їх від сертифікованих перекладачів. Сертифіковані перекладачі також можуть перекладати для офіційних цілей. Однак для цього вони повинні скласти іспити, наприклад, Федеральний сертифікаційний іспит судових перекладачів (FCICE).

Роль присяжного перекладача

Перекладачі відіграють важливу роль у подоланні комунікативного розриву між носіями різних мов. Однак ті, хто склав присягу перекладати в офіційних установах, виконують додаткові функції. Ми виділили ролі цих перекладачів, щоб допомогти вам краще зрозуміти їхню роботу.

1. Юридична інтерпретація

Присяжні перекладачі є життєво важливими для забезпечення правосуддя в правовій системі. Їм часто доводиться перекладати під час судових процесів і слухань, щоб забезпечити взаєморозуміння. Вони точно перекладають юридичні аргументи, показання свідків та інші судові справи.

Хоча їхня роль охоплює лише мовний аспект, ці перекладачі рятують життя. Вони долають мовний бар'єр, який може заважати різним сторонам розуміти одна одну. Це допомагає запобігти потенційно помилковим вирокам і захищає честь суду.

2. Уряд та державні служби

Юридичні перекладачі також можуть працювати в різних державних установах, наприклад, в імміграційних службах. Їхні послуги корисні в суспільствах, де розмовляють різними мовами. Це особливо корисно там, де кожен громадянин повинен мати доступ до державних послуг.

Вони допомагають не-носіям мови розуміти та брати участь в офіційних заходах, незважаючи на мовний розрив.

3. Засвідчений переклад документів

Окрім усного перекладу, офіційним перекладачам може знадобитися переклад юридичних документів. Вони також можуть перекладати офіційні документи, такі як свідоцтва про народження та адміністративні документи.

В рамках своїх обов'язків вони гарантують, що інші сторони визнають ці перекладені документи як юридичні. Це передбачає надання нотаріально завірених перекладів або засвідчення перекладених документів. Крім того, вони зберігають зміст оригінального документа в перекладеній копії.

4. Міжнародні відносини

Перекладачі сприяють налагодженню стосунків між різними націями та культурами. Їхні послуги забезпечують комунікацію між країною походження та країною призначення. Це допомагає запобігти проблемам, які можуть призвести до конфлікту, і сприяє співпраці.

Відмінності між присяжним письмовим та усним перекладачем

Присяжний перекладач перекладає письмові документи з однієї мови на іншу. Їх робота пов'язана з юридичними документами, свідоцтвами про шлюб, контрактами, свідоцтвами про народження та іншими офіційними документами. Це юридичні перекладачі, які працюють з документами, що потребують юридичного та засвідченого перекладу.

Письмовий перекладач виконує присяжні переклади юридичних та адміністративних документів. З іншого боку, присяжний усний перекладач перекладає розмовну мову в режимі реального часу під час офіційних заходів, таких як урядові засідання. Вони допомагають усному спілкуванню між носіями іноземних мов в офіційних цілях.

Хоча більшість перекладачів працюють з інших місць, багато з них можуть виконувати переклади особисто. Це дозволяє їм надавати такі ж послуги в режимі реального часу, як і усні перекладачі.

Послуги письмового та усного перекладу можуть охоплювати різні типи перекладів. Однак і ті, й інші фахівці проходять навчання для отримання відповідної кваліфікації. Щоб стати присяжним перекладачем, потрібно скласти іспит, який підтверджує здатність виконувати юридичні переклади.

Вони також складають державний іспит, щоб отримати офіційний статус. Тим часом, сертифікація усного перекладача перевіряє його здатність точно перекладати живі розмови. Перекладачеві може знадобитися продемонструвати свої навички в мові оригіналу та мові перекладу.

Вони також повинні довести, що глибоко розуміють правову та формальну систему. Окрім цих основних відмінностей, присяжний письмовий та усний перекладач мають однакові обов'язки. Обидва фахівці з мови склали присягу перед відповідними юридичними органами.

Як працюють присяжні перекладачі

Офіційні перекладачі працюють за суворими етичними правилами, які вимагають від них високої точності та справедливості. Ось як вони працюють:

Професійне зростання: Щоб підтримувати свій статус, офіційні перекладачі часто беруть участь в активному професійному навчанні. Це дозволяє їм регулярно отримувати інформацію про зміни в юридичних термінах, процедурах і мовах.

Процес сертифікації: Потенційні перекладачі повинні пройти сувору підготовку та скласти іспити, щоб отримати сертифікат. Під час іспиту перевіряються їхні мовні та перекладацькі навички, а також юридичні знання. Цей процес необхідний для того, щоб стати офіційним перекладачем для юридичних та державних цілей.

Дотримання правових стандартів: Офіційні перекладачі повинні дотримуватися певних правових стандартів, щоб забезпечити юридичну силу усного перекладу.

Конфіденційність: Конфіденційність має вирішальне значення в їхній роботі. Офіційні перекладачі повинні зберігати всю інформацію під час кожного сеансу в таємниці. Це робиться для захисту прав і приватного життя людей, які беруть участь у перекладі.

ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ

Тепер, коли ми пояснили основи присяжного перекладача та його роль, давайте відповімо на кілька поширених запитань!

У чому різниця між перекладачем і присяжним перекладачем?

Перекладач - це професіонал, який змінює письмовий зміст з однієї мови на іншу. Вони працюють з різними документами, включаючи літературу, юридичні та ділові документи

З іншого боку, присяжний перекладач має законні повноваження перекладати документи в офіційних установах.
Їхні офіційні переклади часто мають печатку або підпис, що підтверджує їхню точність і справжність. Тим часом звичайному перекладачеві не обов'язково засвідчувати зміст.

У чому різниця між сертифікованим і присяжним?

У юридичному контексті "засвідчений" означає, що документ або заяву засвідчує уповноважена посадова особа. Це може бути печатка, підпис або штамп державної установи, сертифікованого перекладача або нотаріуса. Засвідчення перекладеного документа доводить, що він є точним і придатним для юридичного використання.

Тим часом, "присяга" означає заяву, зроблену під присягою в юридичному контексті. Присяга підтверджує, що інформація або твердження є правдивими. У перекладацькій індустрії "присяга" означає, що усний або письмовий перекладач має юридичні зобов'язання щодо процесу перекладу.

На що звернути увагу в юридичному перекладачеві?

Шукаючи офіційного перекладача, дуже важливо перевірити рівень його кваліфікації та повноваження. Це стосується його сертифікованого статусу, багаторічного досвіду та знання юридичних термінів. Крім того, слід перевірити його здатність дотримуватися професійних правил під час роботи.

Переклад юридичних документів: Досягнення точності за допомогою швидкого перекладу

Юридичні перекладачі забезпечують участь носіїв іноземної мови в юридичних та офіційних справах. Їхні знання мови та права роблять їх ідеальними для офіційних перекладів на живих зустрічах. Однак ми не можемо ігнорувати важливість точного перекладу юридичних документів. 

Професійні перекладачі мають підготовку та навички для виконання будь-якого типу перекладу. Хоча присяжний усний перекладач може виконати переклад документів, перекладачі підвищують його якість. Незалежно від того, чи маєте ви справу з судовими рішеннями або імміграційними документами, професійний перекладач гарантує точність.

Вони точно передають кожну деталь вихідного документа мовою перекладу. У Rapid Translate ми надаємо послуги перекладу для всіх ваших юридичних потреб. Наше професійне бюро перекладів документів користується послугами перекладачів-експертів з досвідом роботи в юридичній сфері.

Їх знання юридичних термінів гарантує, що ваші документи відповідатимуть необхідним правовим стандартам. Ми також надаємо послуги для інших галузей, зокрема для охорони здоров'я. Замовте зараз, щоб відчути силу точних перекладів!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Чому Google Translate такий поганий? Недоліки машинного перекладу

Багато хто задається питанням, чому Google Translate такий поганий. Дізнайтеся про проблеми машинного перекладу та підходящу альтернативу, яку ви можете дослідити!

Бюро перекладів поруч зі мною: Пошук найнадійніших варіантів

Замість того, щоб користуватися онлайн-сервісами, люди іноді звертаються до найближчих бюро перекладів. У цьому посібнику розповідається про те, як знайти бюро перекладів поблизу від себе.

Сертифікат перекладу: Засвідчуйте свої переклади 

Переклад офіційних документів часто вимагає засвідчення точності перекладу. Про те, як отримати засвідчений переклад, читайте тут.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img