Якісні переклади: Як визначити стандарт?

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 30 вересня 2024 року | 7 хв читання

Якість - одна з найважливіших речей, яку слід враховувати при замовленні перекладу. Це особливо важливо при роботі з офіційними документами. Але що ж таке якісний переклад, і як забезпечити високі стандарти при отриманні цієї послуги?

Точність, правильність і повнота зазвичай визначають якість перекладу. Однак якість також може означати ступінь відповідності перекладу необхідним стандартам. 

Оскільки існує багато запитань на цю тему, прочитайте цю статтю, щоб отримати всі необхідні відповіді!

Людина пише ручкою на білій поверхні слово "Якість".
Якісні переклади: Як визначити стандарт 7

Що таке якість перекладу?

Якість перекладу - це рівень, на якому переклад відповідає необхідним стандартам і вимогам. Вона також визначає ступінь передачі тональності та змісту оригінального документа. Хоча існує багато запитань на кшталт "Що таке якість перекладу", все залежить від ваших цілей. 

Переклад здебільшого має на меті передати повідомлення з мови оригіналу на мову перекладу. Отже, якісний переклад допоможе вам досягти цієї мети. Вони також зберігають зміст, тон і стиль оригінального документа.

Якість перекладу залежить не лише від того, наскільки добре ви створили дослівну версію. Натомість вона охоплює ширший погляд на те, наскільки ефективно ви можете використовувати перекладений документ за його первісним призначенням.

Професійні перекладачі повинні володіти відповідними мовними та перекладацькими навичками, щоб створювати високоякісні переклади. Вони також повинні володіти культурною компетенцією, щоб створювати результати, які вписуються в правильний контекст.

Як оцінити якість перекладу

Як перекладачеві, так і тому, хто шукає перекладацькі послуги, часто доводиться перевіряти якість виконаної роботи. Для цього потрібно переглянути переклад і порівняти його зміст з оригіналом.

Якщо у вас виникли запитання про те, як оцінити якість перекладу, ось п'ять кроків, яких слід дотримуватися.

1. Перевірте розуміння перекладачем оригіналу документа

Якість перекладу значною мірою залежить від розуміння перекладачем тексту оригіналу. При цьому розуміння не зводиться лише до знання прямих значень слів. Воно передбачає знання контексту, нюансів та змісту документа.

Помилки, допущені таким чином, можуть серйозно вплинути на якість документа. Звичайно, вони призводять до неправильного перекладу, втрати інформації та неточностей. Усе це однаково може призвести до втрати сенсу та надійності перекладу.

2. Перевірте природний потік перекладеного документа

Вільне володіння мовою багато говорить про якість перекладу. Окрім точності, більшість документів, перекладених вільно, легше читати та розуміти. Звісно, якісні переклади звучать природно, так, ніби вони написані мовою оригіналу.

Як правило, неякісні переклади читаються незграбно або є розрізненими та неузгодженими. Таким чином, їм бракує належного рівня залучення, який робить їх цікавими. Тому вам може бути важко зрозуміти їхній зміст.

3. Переглянути статус локалізації

Локалізація передбачає адаптацію контенту до мовних, культурних і соціальних норм або уподобань певної групи. Це важливо, оскільки допомагає вашій цільовій аудиторії краще сприймати переклад. 

Тому, оцінюючи якість перекладу, зверніть увагу на статус локалізації. Наприклад, дослівний переклад ідіоматичних виразів може не мати сенсу. Однак локалізація перекладу усуває цей тип розбіжностей.

4. Оцініть точність перекладу

Точність - найважливіший фактор, який слід враховувати при оцінці якості перекладу. Точний переклад передає той самий зміст, що й оригінальний текст. Це означає, що в ньому немає помилок, викривлень або пропусків.

Ось чому ви повинні перевірити точність перекладеного документа. Також перевірте, чи є документ повним і послідовним з точки зору термінології, стилю і тону. Нарешті, перевірте, чи правильно використано розділові знаки під час перекладу. 

5. Подивіться на цифри та вимірювання

Якщо ви перекладаєте наукові, фінансові або технічні документи, враховуйте вимірювання, цифри та одиниці виміру. Помилки можуть коштувати дорого. Ось чому ви повинні враховувати цей аспект, оцінюючи якість перекладу. 

Звертайте увагу на цифри, перевіряючи точність перекладу фінансових звітів, наукових статей або технічних презентацій.

Квітка та вінтажний ключ на сторінці словника.
Якісні переклади: Як визначити стандарт 9

Як отримати якісний переклад

Якісні переклади важливі для безперебійної роботи, незалежно від того, чи ви приватна особа, чи невеликий бренд, чи велика компанія. Отримати якісний переклад може бути непросто, особливо якщо ви новачок. Але ось п'ять порад, які допоможуть вам отримати якісні послуги:

  1. Наймайте хороших перекладачів або перекладацькі компанії: Обирайте відомих і сертифікованих постачальників мовних послуг або провідні перекладацькі компанії. Перегляньте їхні портфоліо, щоб визначити, наскільки вільно вони володіють мовою перекладу та мовою оригіналу. Надавайте перевагу професіоналам, які мають досвід роботи у вашій галузі. 
  2. Шукайте перекладачів заздалегідь: Почніть процес перекладу завчасно, щоб правильно спланувати та скоординувати проект. Цей метод також дає перекладачам достатньо часу для вивчення контенту та засвоєння необхідної термінології. Таким чином, ви уникнете поспіху в роботі та отримаєте якісний переклад. 
  3. Створіть команду з перекладачем: Якісний переклад зазвичай вимагає співпраці між усіма зацікавленими сторонами. У цьому випадку створіть команду з перекладача, експертів з предметної області, редакторів і коректорів. Так ви зможете адекватно відстежувати прогрес і швидко вирішувати будь-які проблеми. 
  4. Позначте свою цільову аудиторію: Завжди визначайте та окреслюйте свою цільову аудиторію. Враховуйте їхні мовні навички та культурне середовище, щоб створювати переклади, які будуть їм близькі. Профілювання аудиторії також допоможе вибрати правильний тон, стиль і загальні вподобання. 
  5. Виконайте зворотний переклад: Після завершення проекту перекладіть документ назад на мову оригіналу. Ця техніка допомагає визначити якість документа. Якщо зворотний переклад не відображає зміст оригінального документа, вам може знадобитися рецензія.

Як підвищити якість машинного перекладу

Хоча машинний переклад є зручним способом перекладу документів, він має низку суттєвих обмежень. Крім того, що він значною мірою залежить від якості тексту, йому важко передати ідіоматичні вирази та культурні нюанси, і він часто потребує ретельного редагування. 

Отже, ось як підвищити якість машинного навчання:

  1. Використовуйте зрозумілу мову у вихідному тексті: Під час підготовки вихідного тексту для машинного перекладу уникайте використання складних речень, жаргонізмів та ідіоматичних виразів. Крім того, використовуйте активний стан замість пасивного, щоб спростити структуру речень.
  2. Правильно навчайте системи машинного перекладу: Щоб удосконалити системи машинного перекладу, навчайте їх на високоякісних даних, що відповідають конкретному контексту. Диверсифікуйте навчальні дані, щоб охопити різні теми та стилі.
  3. Створюйте пам'ять перекладів: Перекладацька пам'ять - це база даних минулих перекладів, яка може стати в нагоді під час виконання майбутніх перекладів. Додавання цієї функції в машинні перекладачі допомагає підтримувати узгодженість і точність перекладу. 
  4. Використовуйте машинні переклади з людським супроводом: Щоб покращити якість машинного перекладу, найміть кваліфікованого лінгвіста для перевірки результатів. Це допоможе зберегти точність і контекст.

 Металева коробка з написом "Переклад з однієї мови на іншу".

ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ

Тепер, коли ви дізналися про якість перекладу, давайте відповімо на кілька поширених запитань щодо цієї теми!

Як ви забезпечуєте високу якість перекладу?

Ви можете забезпечити високу якість перекладу, якщо звертатимете увагу на контекст і надаватимете пріоритет точності та послідовності. Крім того, локалізуйте переклад перед вичитуванням і редагуванням. 

Чи забезпечують машинні перекладачі якісний переклад?

Хоча машинні перекладачі значно вдосконалилися, їхня якість залежить від складності вихідного документа. Хоча вони забезпечують досить адекватні результати, вони можуть створювати неточні переклади щодо спеціалізованих тем. 

Отримайте якісний переклад від Rapid Translate

Професійні перекладачі-люди - ваш найкращий вибір для якісного перекладу. Саме тому Rapid Translate пропонує найнадійніші послуги сертифікованого перекладу документів та довідок. Якщо ви шукаєте якість, перекладайте з нами.

За $27,99 за сторінку ви отримаєте переклади з найшвидшим терміном виконання та цілодобовою підтримкою клієнтів. Ви також можете отримати нотаріально завірені переклади та термінову доставку. 

Навіщо більше чекати? Отримайте якісні послуги перекладу вже зараз!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Як отримати переклад свідоцтва про смерть 

Ви можете задатися питанням, як перекласти свідоцтво про смерть. Дізнайтеся про різні варіанти отримання ідеального перекладу тут!

Пояснення щодо перекладу документів для імміграції

Переклад документів для імміграції - це важливий процес, від якого залежить успіх імміграційної заяви. Читайте далі, щоб дізнатися більше!

Відгуки попередніх клієнтів про переклад іспанської групи від The Spanish Group

Чи розглядаєте ви компанію The Spanish Group для виконання сертифікованого перекладу? Прочитайте відгуки про The Spanish Group тут, щоб дізнатися більше про це бюро перекладів.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img