Команда швидкого перекладу
У кожного, хто потребує послуг перекладача, є два основних варіанти. Це боротьба за вибір між машинним перекладом і перекладом людиною, не розуміючи, як вони працюють. Найчастіше люди роблять неправильний вибір, керуючись припущеннями.
Тому виникає кілька запитань щодо машинного та людського перекладу. Люди хочуть знати, який із них ефективніший, швидший і доступніший. Але, використовуючи певні фактори для прийняття рішення, ви можете випустити з уваги не менш важливі.
У цій публікації висвітлюються всі фактори та порівнюються обидва варіанти!
Зміст
Машинний переклад vs. людський переклад для іноземних документів
При перекладі документів ви можете вибрати між машинним або людським перекладом. Однак існує багато мовних законів, яких слід дотримуватися. Крім того, на ваш вибір можуть вплинути різні рівні перекладу. Той, кому потрібен стандартний переклад, потребує перекладу іноземних документів на базовому рівні.
Однак більш складні переклади мають обмежені можливості. Машинний переклад не може засвідчувати документи, виконувати завдання з локалізації або нотаріального засвідчення. У таких випадках машини слугують професійним перекладачам як CAT-інструменти (комп'ютерні інструменти).
Отже, коли вам потрібен базовий переклад, який не потребує додаткових навичок, що ви обираєте? Це залежить від ваших уподобань, але спочатку ви повинні розглянути обидва варіанти. Саме тому в наступному розділі ми розглянемо визначальні фактори.
Порівняння машинного та людського перекладу
Важливо критично порівнювати машинний і людський переклад, щоб отримати інформацію для прийняття обґрунтованого рішення.
Ось шість факторів, які слід врахувати, перш ніж вибрати машинний або ручний переклад свідоцтва про народження або інших важливих документів.
1. Швидкість
Люди часто не перекладають свої документи заздалегідь, оскільки важко передбачити, які з них їм знадобляться. Тому іноді люди потребують термінового перекладу. Надання послуг з перекладу для людей займає від кількох годин до майже доби.
Однак, як правило, час їх виконання становить два-три робочі дні. Але терміни можуть змінюватися, оскільки на них можуть впливати такі фактори, як обсяг документів. Тому для підтвердження запитуйте пропозицію.
Інструменти машинного перекладу займають менше часу, оскільки їхні послуги надаються миттєво. Щойно ви вводите інформацію, машинний перекладач видає результат у режимі реального часу. Отже, це набагато швидше, ніж переклад людиною.
2. Точність
Точність стосується правильності термінів в обох мовах. Іноді буває важко відтворити слова іншою мовою. Крім того, вибір слів перекладачем може вплинути на структуру речень і змінити зміст тексту.
Тому важливо враховувати рівень правильності та граматичної точності, який забезпечує кожен інструмент. Машинні перекладачі використовують системи пам'яті перекладу та базу даних, яка зберігає варіанти слів у мовах. Однак мова швидко розвивається.
Тому ви не завжди можете отримати найточніший переклад. З іншого боку, перекладачі-люди постійно проходять курси підвищення кваліфікації, щоб дізнаватися про нові розробки у своїй ніші.
Крім того, при перекладі існують ідіоми, розмовні вирази, культурні особливості та нюанси, які штучний інтелект (ШІ) не може осягнути. Наприклад, прямий переклад зауваження мовою оригіналу може здатися образливим у мові перекладу.
Тому люди краще справляються з тактичною роботою, враховують культурні нюанси та створюють постійно точні переклади.
3. Вартість
З одного боку, ви можете отримувати машинні переклади безкоштовно. Вам потрібні лише дані, щоб підключитися до магазину на вашому пристрої, завантажити додаток або скористатися веб-версією. Після цього ви не будете платити додаткову плату за миттєві переклади. Однак деякі інструменти з розширеними функціями вимагають оплати.
З іншого боку, неможливо отримати безкоштовний людський переклад. Єдиний виняток - якщо ви знаєте когось, хто робить це як послугу. В іншому випадку вам доведеться заплатити за послуги, і розцінки будуть дорожчими. Ви можете заплатити від $25 до $30 за сторінку.
4. Мова та спеціалізація
При отриманні перекладу ви повинні вибрати носія, який найкраще володіє необхідною мовною парою. Якщо один перекладач не може спеціалізуватися на більш ніж десяти мовах, то машина може охопити до сотні.
Однак результати різняться. Оскільки люди спеціалізуються на меншій кількості мовних пар, вони досягають рівня володіння мовою, близького до рідної. Крім того, ви завжди можете знайти перекладача для потрібної вам мовної пари. Але якщо вам потрібні переклади на кілька мов з одного джерела, обирайте системи машинного перекладу.
Однак зауважте, що більшість машинних систем дають кращі результати для мов з великою кількістю онлайн-ресурсів. Отже, вони добре підходять для повторюваних завдань перекладу. І навпаки, словниковий запас машинних перекладів недостатньо великий для мов із невеликою кількістю баз даних і посилань в Інтернеті.
5. Редагування після публікації
Машинний переклад не має можливості пост-редагування. Він лише замінює слова їхніми найкращими відповідниками іноземною мовою та забезпечує правильний час. Саме тому машинні переклади дуже схильні до помилок, оскільки немає можливості повторного перекладу.
Однак перекладач-людина пише і редагує одночасно, а потім повертається до перекладу для повторного редагування. Такі багаторазові перевірки забезпечують точність. Таким чином, навіть якщо люди використовують машини для якісного перекладу, вони все одно платять за послуги професійного перекладача. Потім перекладач переглядає переклад і перевіряє його на наявність помилок.
6. Дотримання посібників зі стилю
Люди більше дотримуються посібників зі стилів, ніж машини. Ці програмні інструменти не можуть форматувати документи. Отже, вони перекладають у запрограмованому розмірі та стилі шрифту, який може не відповідати вашим потребам.
Іноді при перекладі документів для подачі в міжнародні організації існують певні формати, яких необхідно дотримуватися. Навіть тон написання має значення. Офіційні документи є офіційними, тоді як листування зі знайомими людьми може бути менш формальним.
На жаль, машинний переклад не здатен регулювати тон. Через це машинний переклад завжди звучить строго і дещо роботизовано. Втім, використання систем обробки природної мови дозволяє олюднити АІ-контент і зробити його більш природним. Але над цим ще треба працювати.
З іншого боку, люди забезпечують гнучкість перекладу. Вони можуть адаптувати тон, форматування та інші особливості перекладу відповідно до цільової аудиторії або одержувача. Таким чином, вони створюють кращі переклади, які відповідають високим стандартам.
Наприклад, переклади для Служби громадянства та імміграції США (USCIS) та інших проектів, пов'язаних з імміграцією. Крім того, більшість машин не можуть автоматично конвертувати формати файлів.
Можливо, вам доведеться копіювати та вставляти вміст до та після перекладу, а потім редагувати його. Однак досвідчений перекладач знає, як конвертувати файли для ефективного перекладу документів Word.
Ідеальні варіанти використання машинного та людського перекладу
У попередніх розділах ми порівнювали переваги та недоліки ручного та машинного перекладу. Очевидно, що людський переклад набирає більше балів, ніж машинний, але це не означає, що машинний переклад марний.
Вони існують не просто так, вони важливі, оскільки служать певним цілям. Незважаючи на свої недоліки, машинні перекладачі чудово підходять для надання миттєвих перекладів. Припустимо, ви розмовляєте з другом, і він вставляє іноземний сленг, але ви не завжди знаєте, що він має на увазі. Ви можете швидко скористатися перекладацьким веб-сайтом або додатком, щоб підтвердити значення на вашій мові.
Нейронний машинний переклад полегшує розмови в режимі реального часу і робить спілкування простішим. Навіть якщо ви їдете в іншу країну, ідеально завантажити додаток для перекладу. Це буде корисно, оскільки наймати перекладача на весь час перебування непрактично.
Але за допомогою сервісу машинного перекладу ви можете легко отримати доступ до розширеного перекладу зі штучним інтелектом. Цікаво, що ці програми працюють не лише з текстовим введенням, але й можуть розпізнавати голоси. Таким чином, ви можете записати, як хтось говорить, і отримати миттєвий переклад.
Інструмент машинного перекладу схожий на путівник. Ви також можете використовувати його для сканування меню, вивісок, оголошень і візуального контенту. Отже, машинний переклад підходить для неформального перекладу в режимі реального часу.
Але для всього іншого вам краще звернутися до людини-професіонала. Оскільки машинні переклади швидкі, ви можете використовувати їх для масових перекладів. Але не намагайтеся робити це з важливими документами. Замість цього найміть перекладацьку компанію, оскільки вони працюють з декількома співробітниками.
Перекладачі-люди ідеально підходять для перекладу академічних документів. Вони справляються з усіма видами паперової роботи для будь-яких цілей, мов і ніш. Люди мислять нестандартно і пропонують інноваційні рішення мовних проблем. Таким чином, здібності перекладачів-людей є широкими та універсальними, що робить їх кращим вибором.
ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ
У чому різниця між перекладом, виконаним людиною, і машинним перекладом?
Професіонал виконує людський переклад, тоді як технологія штучного інтелекту відповідає за машинний переклад. Отже, перший є більш точним та інноваційним, що призводить до вищої якості, тоді як другий схильний до помилок. Але ви можете використовувати будь-який з них залежно від характеру перекладу.
Чому людський переклад кращий?
Людський переклад кращий з кількох причин, зокрема тому, що він дозволяє опанувати ніші та мови. Таким чином, переклади є більш точними, особливо тому, що люди краще розуміють вираження культурних нюансів.
У чому переваги машинного перекладу?
Машинний переклад дає миттєвий результат, тому не потрібно чекати годинами чи днями. Додатки безкоштовні, і ви можете отримати до них доступ у будь-який час. Існує також функція офлайн-перекладу, яка дає змогу отримати доступ до послуг перекладу тим, хто перебуває у віддаленому місці.
Людський переклад vs машинний переклад PDF
Багато людей мають цифрові копії своїх файлів у форматі портативних документів (PDF). Цей формат зберігання є винятковим, оскільки він зберігає оригінальне форматування документа і ним легко ділитися.
Однак його також дуже складно редагувати. Тому люди запитують: "Що краще, людський переклад чи машинний переклад PDF?"
У попередньому розділі ми обговорювали можливості людини та машинного перекладача. Однією з важливих відмінностей є те, що машинні перекладачі не можуть форматувати документи. Але якщо копнути глибше, то виявиться, що кожна машина сумісна з певними форматами файлів.
На жаль, це здебільшого не стосується PDF-файлів. Нечисленні інструменти, які можуть перекладати PDF-файли зі збереженням оригінального змісту, намагаються досягти досконалості у форматуванні. Якщо ви хочете перекласти PDF-файл цифровим способом, найкраще скористатися онлайн-перекладачем.
Процес простий, оскільки кілька перекладачів пропонують свої послуги через Інтернет. Почніть з вибору служби перекладу. Основними варіантами є фрілансери та перекладацькі компанії. Хоча фрілансери - це добре, але це послуга від однієї людини. Тому знайти експерта в потрібній ніші та мовній парі складніше.
Завдяки цьому швидше і зручніше найняти бюро перекладів, таке як Rapid Translate. Таким чином, тепер ви знаєте, що краще вибрати, порівнюючи машинний і людський переклад для PDF-файлів.
У Rapid Translate ми ретельно перевіряємо наших перекладачів і документи, які вони виконують. Ми - легальне бюро перекладів із кваліфікованими фахівцями в усіх нішах і більш ніж шістдесятьма мовними парами.
Відвідайте наш веб-сайт і зв'яжіться з нашими агентами по роботі з клієнтами, які допоможуть вам. Ви можете викласти свої вимоги та запросити пропозицію. Наші послуги є вишуканими та доступними, тому вам сподобається працювати з нами.
Замовте найкращий людський переклад, доступний на міжнародному рівні!