Юридичний переклад: Як отримати та максимально використати цю послугу

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 10 хв читання

Коли двом сторонам, які розмовляють різними мовами, потрібно вести юридичну діяльність, їм може знадобитися переклад документів. Ця юридична діяльність може бути пов'язана як з бізнесом, так і з суто юридичними питаннями. Однак переклад цих документів з однієї мови на іншу може бути складним через їхню високотехнічну природу. Тому тільки кваліфікований професійний перекладач може запропонувати юридичний переклад, але що ж включає в себе ця діяльність?

Переклад юридичних документів передбачає переклад документів про право. Цей вид перекладу охоплює юридичні документи, такі як контракти, статути, угоди, патенти та інші документи, що стосуються правових питань. Ця сфера перекладу досить обширна і включає в себе безліч елементів. У цій статті ми розповімо про все, що вам слід знати про нього, а також про людей, які можуть запропонувати цю послугу.

Зображення дерев'яного молотка на столі крупним планом.
Юридичний переклад: Як отримати та максимально використати цю послугу 8

Що таке юридичний переклад? Що це означає?

Незважаючи на популярність цієї теми в галузі, люди не завжди точно знають, що таке юридичний переклад. Ця діяльність передбачає переклад мови, якою люди користуються в юридичних цілях або в юридичному середовищі. Хоча люди іноді помилково вважають, що такий переклад може бути корисним лише в судах, це не завжди так. 

Як правило, юридичний переклад охоплює й інші аспекти правової сфери, наприклад, бізнес-операції, які потребують юридичних документів. Тим не менш, усі ці переклади включають юридичну термінологію, яка іноді може бути складною для непідготовленої людини. Ось чому тільки професійні юридичні перекладачі пропонують цю послугу.

Хоча люди звикли вважати, що будь-хто, хто знає дві мови, може перекладати юридичні документи, це не завжди так. Оскільки юридичні терміни та загальна мова зазвичай не є однозначними, переклад завжди є складним завданням.

На відміну від більшості інших сфер перекладу, які дозволяють працювати з документами будь-якій людині зі знанням мови, юридичний переклад - ні. Звичайно, для виконання інших базових перекладацьких завдань не завжди потрібні сертифіковані та акредитовані фахівці. Однак юридичні завдання вимагають найкваліфікованіших фахівців, які мають необхідні акредитації для підтвердження свого статусу.

Усі ці міркування спрямовані на оптимізацію якості перекладу юридичних документів. Оскільки помилки та спотворення зазвичай дорого коштують і є проблематичними, клієнти ретельно перевіряють перекладачів перед тим, як наймати їх на роботу. Точний переклад - це завжди кінцева мета для завдань такого роду.

Чи може будь-хто перекладати юридичні документи?

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити переклад зараз
right-img

Відповідні органи дозволяють перекладати певні документи будь-якій особі, яка має відповідні навички, за умови, що вона засвідчує їхню точність. Хоча така практика зручна для людей, які потребують перекладу, питання щодо цього стосуються і юридичних документів. Отже, чи може будь-хто перекладати юридичні документи з огляду на їхню подальшу юридичну силу?

Не кожен може перекласти цей тип документів. Це пов'язано з тим, що для всіх юридичних документів потрібен завірений переклад. Оскільки сертифіковані переклади виконують лише обрані професіонали, їхня вартість обмежена. Хоча досконале володіння обома мовами залишається важливою передумовою, в таких випадках відіграють роль й інші фактори.

Незважаючи на добре знання мови оригіналу та мови перекладу, окремі переклади можуть бути не прийняті без сертифікації. Така практика гарантує, що якість і точність перекладу завжди будуть на належному рівні. Крім того, ви не можете перекладати юридичні документи, навіть якщо у вас є відповідна кваліфікація. Замість цього завжди наймайте професіоналів, бажано перекладачів з компаній і агентств, для виконання ваших завдань.

Оскільки ці професійні перекладачі пропонують сертифіковані послуги, ви можете бути впевнені, що отримаєте результат, який відповідає змісту оригіналу. Проблема в таких ситуаціях завжди полягає в тому, щоб довести точність перекладених документів. Це питання спрощується, коли ви надаєте профіль перекладача.

Хто може перекладати юридичні документи?

При перекладі юридичних документів найбільшим пріоритетом має бути точність. Оскільки цей фактор є першочерговим для таких завдань, люди не впевнені, хто може запропонувати таку послугу. Оскільки супутні документи майже завжди є технічними, ви можете задатися питанням, хто може перекладати юридичні документи. 

Для забезпечення високої точності перекладу юридичні документи повинні перекладати лише перекладачі, які мають відповідний досвід. Хоча знання мови також дуже важливе, воно не має вирішального значення в цьому типі перекладу. Але що стосується мовних навичок, то бажано, щоб перекладач був носієм мови, яка вас цікавить.

Носій мови дає вам перевагу при перекладі більш глибоких аспектів мови. Перекладач з такою характеристикою також стоїть на кращому ґрунті щодо необхідної юридичної експертизи. Простіше кажучи, перекладач, який розбирається в юридичних питаннях, краще зрозуміє юридичну термінологію в документах.

Іншим важливим фактором є культурне розуміння перекладачем зони та мови. Розуміння культури народу допомагає створювати кращі переклади, враховуючи їхні вирази, приховані значення та особливі закони. Крім того, допомагає широке знання рідної мови. 

Ці фактори допомагають зробити переклад більш релевантним, замість того, щоб створювати візуалізації, які втрачають сенс по ходу перекладу. Звичайно, кожна сторона завжди повинна розуміти зміст юридичного документа. Тому завжди шукайте професіоналів, які зможуть забезпечити бажаний результат.

Як перекладати юридичні документи: 6 міркувань, про які не варто забувати

Хоча цей процес здається простим, проходження юридичних документів через процес перекладу іноді буває нелегким. Однак, оскільки люди зазвичай не створюють такі переклади самостійно, це просто передбачає вибір легального перекладача. Отже, враховуйте ці кроки, коли думаєте про те, як перекладати юридичні документи.

Знайдіть агентство з гарною репутацією

Коли йдеться про переклад юридичних документів, кінцевою метою завжди є точність. Тому для виконання цього завдання завжди потрібно шукати перекладацькі компанії з гарною репутацією. Надавайте перевагу компаніям, які мають досвід і знання в цьому виді роботи. Відгуки та рекомендації від родичів і друзів - це один із способів почати.

Надавайте перевагу агенціям з перекладачами-носіями мови

Щоб зберегти високу точність, завжди краще віддавати перевагу бюро перекладів, де працюють перекладачі, які розмовляють рідною мовою. Оскільки носії мови, як правило, краще знають мову та її тонкощі, вони пропонують чистіші результати. Крім того, носії мови можуть бути більш обізнані з юридичними термінами та поняттями, ніж інші.

Перевірте облікові дані перекладачів

Перевірка їхніх повноважень - важливий спосіб переконатися в легітимності перекладача в перекладацькому бізнесі. Ця перевірка включає в себе перевірку наявності необхідних сертифікатів і освіти для забезпечення бажаних результатів. Крім того, не зайвим буде перевірити, наскільки добре перекладач володіє мовою оригіналу та мовою перекладу.

У цьому випадку віддавайте перевагу бюро, які працюють лише з дипломованими перекладачами. Крім того, переконайтеся, що вони мають досвід роботи в юридичній сфері. Оскільки люди з певним юридичним досвідом краще розуміють концепції, вони можуть запропонувати більш точний переклад.

Обирайте агентства, які надають сертифіковані переклади

Юридичні документи для офіційних або судових цілей зазвичай вимагають засвідченого перекладу. Ці сертифікати підтверджують точність перекладу та родовід перекладача, засвідчуючи дійсність документа. Тому, щоб гарантувати прийнятний результат, ви повинні працювати тільки з тими бюро перекладів, які пропонують сертифіковані послуги.

Завірені переклади зазвичай включають сертифікат точності, який супроводжує перекладений документ. Також пам'ятайте, що не всі бюро перекладів пропонують юридичні переклади документів. Тому, хоча деякі з них можуть наполягати на перекладі ваших документів, ви завжди повинні бути впевнені в їхніх можливостях.

Підтвердити, що Агентство надає пріоритет конфіденційності

Окрім перекладу та засвідчення документів для підтвердження їхньої автентичності, ви також повинні підтвердити політику конфіденційності бюро перекладів. Оскільки юридичні документи зазвичай містять конфіденційну та секретну інформацію, вони завжди підтверджують, що бюро ставить інформаційну безпеку в пріоритет. 

З огляду на це, перекладацька компанія повинна погодитися підписати угоду про нерозголошення, щоб захистити ваші документи. Ось чому вам слід звертатися лише до компаній із надійною репутацією та значною присутністю в галузі.

Перевірте ціни перед тим, як наймати бюро перекладів

Як правило, переклад юридичних документів може коштувати дорого через свою складність. Ось чому важливо розуміти ціни, перш ніж укладати угоду. У цьому випадку знайдіть компанію, яка надає чіткий план ціноутворення. Компанія повинна бути готова запропонувати розцінки, в яких буде вказано, скільки коштуватиме кожна послуга, щоб підтвердити цінову політику. 

Фотографія людини, яка виділяє деякі частини контракту жовтим чорнилом.
Юридичний переклад: Як отримати та максимально використати цю послугу 10

Чи є юридичний переклад тим самим, що й переклад судових документів?

З тих пір, як переклад юридичних документів став мейнстрімом, він привернув до себе велику увагу людей, що працюють у юридичній сфері. Однак деякі поняття залишаються досить незрозумілими. Багато гравців не завжди усвідомлюють сферу застосування цього виду перекладу. Наприклад, люди іноді не впевнені, що переклад судових документів підпадає під цю категорію.

Переклад судових документів - один з основних аспектів перекладу юридичних документів. Цей вид перекладу існує вже давно, ще до того, як галузь перейшла в цифрову форму. Переклад судових документів охоплює всі документи, що використовуються в залі суду. До таких документів відносяться позовні заяви, досьє, довідки, клопотання, меморандуми, експертні висновки та накази.

З іншого боку, юридичні документи охоплюють кілька аспектів бізнесу та юридичних операцій. Вони включають будь-який документ, який має юридичну силу між двома чи більше сторонами. Наприклад, документи, які формалізують угоди або зобов'язання між цими сторонами, є важливими прикладами цього типу документів.

Переклад юридичних документів зазвичай охоплює контракти, довіреності, угоди про нерозголошення, заповіти, шлюбні контракти, патенти та договори оренди. Свідоцтва про шлюб і свідоцтва про народження також належать до категорії юридичних документів.

Ще одним спільним фактором між цими документами є їхня надзвичайна залежність від точності. У будь-якому випадку, помилки в точності призводять до того, що документ стає недійсним, що може спричинити довгострокові проблеми. Ось чому ви завжди повинні ставити точність на перше місце, працюючи лише з професіоналами з перевіреною репутацією.

Що таке сертифікований юридичний переклад і чому сертифікація є обов'язковою?

На відміну від інших перекладених документів, переклади юридичних документів вимагають додаткових файлів, які засвідчують їхню точність і повноту. Ці додаткові файли засвідчують, що переклад був виконаний професійним юридичним перекладачем. Але оскільки це стосується виключно цих документів, ви можете здивуватися, чому засвідчений юридичний переклад є обов'язковим.

Засвідчення є обов'язковим для юридичних документів через їхню делікатність. Оскільки помилки в юридичних питаннях коштують досить дорого, така сертифікація перекладає відповідальність на перекладачів. Як наслідок, перекладачі, які не відповідають вимогам, уникають такої відповідальності. Цей простий фактор підтримує доброчесність у галузі, допомагаючи відсіяти некомпетентних або ненадійних перекладачів.

Крім того, що засвідчення документів має на меті мінімізувати кількість помилок у перекладах, воно також вказує на перекладачів, які працювали над документами. На засвідчених документах стоїть герб і фірмовий бланк компанії або агентства, що свідчить про професіоналів, які надають послугу.

Зображення людини, яка підписує юридичний документ, а інша людина дивиться на нього.

Чи можу я користуватися сайтом юридичного перекладу?

Хоча багато користувачів віддають перевагу роботі з фізичними юридичними перекладацькими компаніями, вони не настільки популярні, як їхні онлайн-побратими. З часом використання онлайн-сервісів юридичного перекладу стає все більш популярним. Однак деякі люди не завжди впевнені у доцільності використання таких сайтів, оскільки не завжди можна підтвердити їхню автентичність.

Ви можете скористатися веб-сайтами юридичних перекладів, щоб ефективно перекласти свої документи. Хоча існує багато ненадійних варіантів, ви завжди можете знайти альтернативи, які дають точні та ефективні результати. Вибір однієї автентичної альтернативи може бути складним, особливо тому, що ви не завжди можете перевірити їхні функції заздалегідь.

Незважаючи на це, існують надійні способи вибору стандартних сайтів для перекладу юридичних документів. Наприклад, відгуки клієнтів - це ефективний спосіб визначити веб-сайти, які надають найкращі послуги перекладу. Ви можете знайти відгуки на таких платформах, як Google Business Profiles і Yelp.

Окрім використання відгуків, гарною альтернативою може стати "сарафанне радіо" від родичів і друзів. Якщо ви знаєте когось, хто наймав юридичних перекладачів, ви завжди можете попросити рекомендації, засновані на їхньому досвіді.

Останнім часом ці перекладацькі веб-сайти стали найпопулярнішим варіантом для людей, які шукають юридичний переклад. Зручність, яку вони пропонують, і швидкість обороту роблять їх дієвими варіантами, якщо ви не можете знайти фізичні місця для перекладу. Rapid Translate, одне з найпопулярніших бюро перекладів, пропонує широкий спектр послуг і має гарну репутацію. Ця компанія перекладає юридичні документи більш ніж 60 мовами. 

Агенція допомагає людям покращити свої глобальні комунікаційні можливості. Це корисно для тих, хто розширює свій бізнес, навчається за кордоном або налагоджує зв'язки з іншими культурами. Rapid Translate допомагає долати мовні бар'єри, з'єднуючи світ. Замовляйте зараз, щоб насолоджуватися безперешкодним спілкуванням!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Завірений vs нотаріально посвідчений: У чому різниця?

Дізнайтеся про ключові відмінності між сертифікованими та нотаріально завіреними перекладами. Прочитайте цю статтю в блозі, щоб отримати точну та достовірну інформацію!

Переклад кантонської мови для юридичних та офіційних документів 

Шукаєте, де отримати переклад юридичних документів на кантонську мову? Читайте тут, щоб знайти найкращі варіанти завіреного перекладу.

Як стати дипломованим перекладачем: Повний посібник

Хочете стати сертифікованим перекладачем? Прочитайте все, що вам потрібно знати, у нашому посібнику, щоб отримати сертифікат АТА або інший сертифікат перекладача.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img