Бюро юридичних перекладів: Знайдіть найкраще для свого бізнесу

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 5 хв читання

Юридична галузь - це високотехнологічна сфера, де кожен сектор та вид діяльності вимагає високого рівня професіоналізму. Досвідчені підприємці знають, що для забезпечення успіху в юридичній сфері необхідно наймати професіоналів, щоб відповідати вимогам юридичної галузі. Це особливо необхідно при веденні бізнесу в іншомовній країні. У такому випадку послуги бюро юридичних перекладів стануть для вас безцінними. 

Переклад - це не просто переписування слів іншою мовою. Контекст і значення мають велике значення, і професіонали це знають. Ось чому для перекладу юридичних документів слід звертатися до професійних перекладачів. Вони володіють лінгвістичними знаннями в цільових мовах і правових системах. У цій статті ми розглянемо деякі важливі моменти при виборі компанії для юридичних перекладів. 

Коричневий молоток лежить на круглому дерев'яному бруску.

Чому варто звертатися до компаній для юридичного перекладу

Будь-хто може перекладати за допомогою величезної кількості онлайн-перекладачів і програм. Однак ви не можете покладатися на точність такого перекладу, особливо якщо йдеться про юридичний документ. Онлайн-перекладачі можуть переписати ваші слова, але можуть не враховувати контекст. Інші переклади можуть не включати юридичну термінологію, щоб стандартизувати ваш документ і надати йому професійного вигляду. 

Ось чому вам потрібні фахівці з юридичних питань для ваших перекладів. Ці юридичні компанії для перекладу пропонують точні та надійні переклади для своїх клієнтів. Працюючи з компанією, ви можете зробити будь-який тип перекладу. Зазвичай у них є штат юридичних перекладачів, які володіють технічними знаннями та володіють різними мовами

5 порад, як обрати найкращу компанію для юридичного перекладу

У відповідь на посилення глобалізації та зростання попиту на перекладацькі послуги з'явилося багато перекладацьких компаній. Зважаючи на велику кількість варіантів, вам може бути складно вибрати компанію, з якою ви хочете працювати. Однак ваша мета перекладу може допомогти у виборі компанії. Тому в цьому розділі ви знайдете п'ять порад, що відповідають вимогам до хорошої юридичної перекладацької компанії, які допоможуть вам у виборі.

1. Знайдіть компанію з хорошою репутацією та відгуками

Коли ви шукаєте перекладацькі компанії поблизу, ви знайдете багато з них із привабливими пропозиціями. Але компанії ніколи не судять про себе найкраще. Більш достовірну інформацію про бюро перекладів можна отримати з відгуків його попередніх клієнтів. 

На щастя, ви можете знайти ці відгуки в їхніх бізнес-профілях Google або на платформах публічних відгуків. Такі платформи, як Trustpilot та Yelp, надають надійні відгуки від перевірених клієнтів, які розкривають ділову репутацію.

Складені та скріплені документи знаходяться в коричневій папці.

2. Переконайтеся, що компанія пропонує сертифіковані переклади

Переклад судових документів дещо відрізняється від звичайних. Однією з основних вимог до перекладу судових документів є засвідчення перекладу. Це означає, що ви повинні пред'явити сертифікат точності перекладу, коли надаватимете перекладений документ у суді. Тому, якщо ви використовуєте документ у суді, переконайтеся, що компанія має сертифікат точності перекладу.

Це правило також стосується багатьох офіційних документів, які можуть не з'явитися в суді. Тому перевірте повноваження перекладачів компанії, щоб переконатися в їхній компетентності. Тоді ви можете бути впевнені, що переклад юридичних документів буде точним і правдоподібним.

3. Пошук компаній з носіями мови

Деякі перекладацькі компанії пропонують обмежені послуги, залучаючи декількох перекладачів для перекладів різними мовами. Інші ж наймають професіоналів, які володіють кількома рідними мовами, для перекладу офіційних та юридичних документів. Останні пропонують більш точний переклад, використовуючи професіоналів і носіїв мови, які найкраще розуміють мову. 

Професіонали розуміють правову систему цільової мови та можуть краще використовувати потрібну термінологію. Крім того, вони мають цінний досвід у перекладацькій та юридичній галузях, що дозволяє їм надавати найкращі послуги.

4. Обирайте надійну компанію для забезпечення конфіденційності

Більшість юридичних документів є конфіденційними і містять важливу інформацію про ваш бізнес. Тому, шукаючи перекладацьку компанію, обирайте ту, якій ви можете довіряти, щоб зберегти конфіденційність. Не звертайтеся до відчайдушних стартапів, які використовуватимуть ваші документи як зразок для залучення інших клієнтів. Перевіряючи компанію, попросіть ознайомити вас із її політикою конфіденційності, перш ніж укладати угоду.

Двоє людей підписують документи на столі.

5. Порівняйте швидкість доставки та ціни з конкурентами

Наведені вище поради допоможуть вам виключити багато компаній зі свого списку. Але у вас все ще може залишитися кілька варіантів. На цьому етапі ви можете порівняти їхні ціни та швидкість виконання, щоб зробити остаточний вибір. Багато компаній, що надають відмінні послуги перекладу, встановлюють різні ціни на свої послуги. Вивчіть усі варіанти, щоб визначити, ціна якої компанії відповідає вашому бюджету. 

Крім того, з'ясуйте час і канал доставки, щоб визначити найбільш сумісний. Точну інформацію про ці особливості можна знайти у відгуках попередніх клієнтів. Компанія також розповість вам, якщо ви запитаєте про це у свого представника. 

Чи можете ви перекласти юридичні документи самостійно?

Якщо ваш юридичний документ не потребує засвідчення перекладу, ви можете перекласти його самостійно, і він буде вам у нагоді. Іноді юридичний документ, що потребує перекладу, складається лише з кількох слів. Щоб заощадити кошти в таких випадках, ви можете розглянути варіант перекладу "зроби сам". Суди приймають власноруч перекладені документи за умови, що вони є точними. 

Якщо ви перекладаєте юридичний документ самостійно, запам'ятайте ці три поради: 

  1. Забезпечте точність: Ваш переклад може ґрунтуватися на вашому знанні цільової мови або на онлайн-перекладі. У будь-якому випадку, завжди перевіряйте свій переклад за допомогою декількох інструментів, щоб переконатися в точності слів і контексту. 
  2. Дотримуйтеся структури документа: Не забудьте правильно структурувати документ після перекладу. Це допомагає забезпечити належну структуру юридичного документа мовою оригіналу перед його перекладом. Тоді ви зможете дотримуватися тієї ж структури після перекладу. 
  3. Зверніться за експертною оцінкою: Після перекладу документа доцільно звернутися до експерта, який перевірить перекладений документ. Фахівець допоможе вам усунути будь-які помилки перед тим, як ви презентуєте свій документ. 

Хоча самостійний переклад юридичних документів може здатися цікавим і захоплюючим, краще звернутися до компанії, яка займається юридичним перекладом. Rapid Translate - чудовий приклад, з яким ви можете ознайомитися. Вони надають послуги юридичного перекладу більш ніж 60 мовами. З цією компанією ви отримаєте доступну вартість перекладу та швидку доставку. Замовте зараз, щоб подолати мовний бар'єр і розширити свій бізнес. 

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Послуги присяжного перекладу для юридичних угод

Не можете відрізнити нотаріальний, сертифікований та присяжний переклад? Дізнайтеся, чим вони відрізняються, та дізнайтеся все про присяжних перекладачів.

Відгуки про ImmiTranslate: Про що свідчать рейтинги?

Ознайомтеся з реальними відгуками про ImmiTranslate від задоволених клієнтів. Про їхній досвід користування послугами читайте в цьому блозі.

Переклад технічного посібника: чому ця діяльність є критично важливою?

Переклад технічних інструкцій необхідний для того, щоб охопити нову аудиторію та завоювати нові ринки з вашою продукцією. У цій статті ми розглянемо цю концепцію.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img