Команда швидкого перекладу
Переклад юридичних договорів не схожий на всі інші, оскільки вимагає виняткової майстерності та уваги. Оскільки це стосується права, а країни практикують різні правові системи, перекладач повинен бути розумним і досвідченим. На щастя, численні послуги з перекладу юридичних договорів можуть допомогти вам укласти міжнародні контракти.
Юридичні фахівці дотримуються формальностей і точно інтерпретують умови надання послуг для корпорацій в угоді. Завдяки вільному володінню мовою, точності та розумінню термінології юридичні перекладачі виконують контракти без порушень і ризику потенційного судового позову.
Зміст
Що таке переклад юридичних договорів?
Юридичний переклад контрактів - це точний переклад контрактних документів іноземною мовою для полегшення їхнього сприйняття. Юридичний вид перекладу є невід'ємним елементом багатонаціональних і транснаціональних угод та міжнародної торгівлі.
Завдяки таким перекладам жодна зі сторін не залишиться незрозумілою або заплутаною в деталях юридичної угоди, що має юридичну силу. У контракті викладені положення угоди та міститься взаємна згода, підтверджена підписами.
Інші складові юридичного договірного документа включають пропозицію або оферту однієї сторони та акцепт іншої сторони. Переклад контракту забезпечує дослівну передачу всіх частин контрактного документа з використанням юридичних термінів і словосполучень.
Отже, переклад контракту повинен бути граматично, культурно, юридично та контекстуально правильним. Він виходить за рамки інтерпретації та забезпечує законність у відповідному обсязі, щоб захистити права та інтереси обох сторін.
Тому корпорації та власники бізнесу часто інвестують у точний переклад, щоб відповідати міжнародному та місцевому законодавству під час укладання угод.
Навіщо потрібен переклад контракту?
Переклад договору необхідний для досягнення взаєморозуміння між двома сторонами. Він усуває мовні бар'єри та гарантує, що обидві сторони договору розуміють свої права, обов'язки та обумовлені умови.
Таким чином, кожна сторона зможе виконувати свої обов'язки. Таким чином, ймовірність виникнення розбіжностей та суперечок у майбутньому буде низькою. Крім того, для того, щоб деякі контракти були юридично дійсними, підрядник і замовник повинні мати документ офіційною мовою.
Отже, переклад контрактів також необхідний, коли обидві сторони розмовляють однією мовою, але ведуть бізнес за кордоном. Крім того, контрактний переклад сприяє міжнародному партнерству та співпраці між брендами та компаніями.
У випадках, коли обидві сторони походять з різних країн з різними рідними мовами, для вільного спілкування необхідний переклад. Такий переклад може бути або спільною мовою, яку розуміють обидві сторони, або їхньою рідною мовою.
Це сприятиме ясності та запобігатиме непорозумінням. Таким чином, обидві сторони дотримуватимуться умов договору та місцевих правил і норм ведення бізнесу.
Обидві сторони можуть посилатися на оригінали документів, щоб залагодити розбіжності, якщо виникнуть розбіжності. Таким чином, переклади гарантують доброзичливі відносини в юридичних контрактах і угодах.
Хто такий юридичний перекладач?
Юридичний перекладач має юридичну освіту або практичний досвід роботи в галузі права та розуміється на правових системах. Знання юридичних процедур у різних країнах і культурах дає їм змогу перекладати контракти, судові документи та свідоцтва.
Хоча юридичні перекладачі можуть перекладати різні види офіційних документів, зверніться до перекладача, який спеціалізується на потрібній галузі права. Це тому, що існують різні аспекти права. Сімейне, імміграційне, земельне, податкове та корпоративне право - ось лише кілька прикладів.
Ви не можете звернутися до експерта в галузі земельного права й очікувати від нього ідеального перекладу договору. Ось чому вам потрібен юридичний перекладач з відповідною кваліфікацією.
Які види документів перекладають юридичні перекладачі?
Юридичні перекладачі працюють зі специфічними документами, що містять юридичні терміни, які вимагають точності для збереження юридичної сили. Може знадобитися переклад найрізноманітніших юридичних документів.
До них відносяться бізнес-контракти, угоди та інші обов'язкові документи, що містять умови для двох сторін. Юридичні перекладачі також можуть перекладати судові документи для осіб, які беруть участь у судових справах.
Прикладами судових документів є клопотання, заяви під присягою, повістки та накази. Вони також можуть перекладати свідоцтва про шлюб та інші документи, такі як дипломи та свідоцтва про смерть.
Спектр документів дуже широкий і охоплює імміграційні документи, патентні права та всі форми юридичної кореспонденції. Якщо ваші документи підпадають під вищезазначені категорії, найкращими перекладачами для них будуть фахівці з юридичного сектору.
Чи можуть юридичні перекладачі нотаріально завіряти документи?
Ні, юридичні перекладачі не можуть нотаріально засвідчувати документи. Юридичні перекладачі не мають необхідної кваліфікації для нотаріального засвідчення документів. Хоча нотаріуси та юридичні перекладачі часто мають юридичну освіту, вони не можуть мінятися ролями.
Незалежно від досвіду, нотаріус не повинен намагатися здійснювати переклад, окрім як для особистого використання. Так само перекладач не має судових повноважень свідчити та засвідчувати присягу або юрат.
Існує відмінність між цими двома професіями в професійному аспекті. Відповідальність перекладача полягає у вивченні документів і ретельному відтворенні їх у належному контексті з використанням відповідної юридичної термінології.
Щоб виконувати цю роботу, потрібно володіти іноземними мовами на високому рівні, а також розуміти правові системи, концепції та діаспорні культури. Однак у випадку з нотаріусом розуміння іноземних мов, хоча і не є критерієм, але є додатковою перевагою.
Однак нотаріус повинен виступати неупередженим свідком для підписантів. Нотаріус також переконується, що підписанти розуміють зобов'язання і не перебувають під тиском.
Обидві професії мають різні функції. Однак перекладач може засвідчувати документи, надаючи таким чином завірені переклади. Отже, якщо вам потрібно нотаріально завірити документ, найміть перекладача, щоб він переклав його потрібною вам мовою.
Після цього ви можете зв'язатися з фізичним або онлайн нотаріусом через онлайн-каталог. Крім того, ви можете звернутися за рекомендаціями та контактними даними до суду. Який би спосіб ви не обрали, нотаріус повинен мати ліцензію, щоб працювати у вашій юрисдикції, інакше нотаріальне завірення буде недійсним.
Плата за юридичний переклад
Юридичний переклад - це спеціалізована галузь, тому іноді він коштує дорожче, ніж звичайний переклад. Вартість юридичного перекладу залежить від постачальника послуг перекладача, який виконує роботу.
Поважні перекладацькі компанії, які довели свою ефективність, часто беруть вищу ціну, ніж новачки, які прагнуть створити постійну клієнтську базу.
Їхній багаторічний досвід і репутація можуть підвищити вартість послуг. Однак деякі бюро перекладів підтримують доступний ціновий діапазон, стягуючи фіксовану ставку за сторінку або кількість слів.
Наприклад, перекладачі в США беруть від $25 до $40 за сторінку контракту.
Однак ви все одно можете знайти дешевші або дорожчі перекладацькі послуги. Хоча дешевші ціни дозволяють заощадити, пам'ятайте, що точність - одна з найважливіших якостей, якою повинен володіти контрактний переклад.
Крім того, він повинен бути оформлений правильно, а в разі засвідчення - містити всі контактні дані професійного перекладача. Важливо зазначити, що за юридичне засвідчення перекладу стягується додаткова плата. Ще одним фактором, який впливає на ціну, є термін виконання перекладу.
У середньому перекладачі витрачають на виконання завдань два-три робочі дні. Тому, якщо вам потрібен терміновий переклад, як у нотаріуса, будьте готові заплатити більше. Оскільки ви платите за послуги, не соромтеся попросити перекладача пред'явити сертифікат, який підтверджує його кваліфікацію.
Ви також можете переглянути їхні відгуки та оцінки від інших клієнтів. Таким чином, ви будете впевнені, що отримуєте максимальну цінність за свої гроші. Але якщо ви вважаєте, що вони того не варті, не соромтеся звертатися за розцінками до інших перекладачів.
Пошук служб перекладу юридичних договорів поблизу мене
Оскільки переклад юридичних договорів - це складна сфера перекладу, ви повинні спробувати знайти досвідченого професіонала. Ви хочете отримати найкращий переклад, тому не повинні поступатися. Щоб знайти відмінне бюро юридичних перекладів, можна скористатися кількома підходами.
Ви можете звернутися за рекомендацією до друзів, які працюють у цій галузі. Оскільки рекомендація буде від людини, якій ви довіряєте, ви можете бути впевнені в якісному перекладі. Ви також можете вирішити шукати юридичного перекладача самостійно. Існує безліч способів зробити це.
Наприклад, ви можете відвідати юридичні фірми і запитати, чи є у них практикуючий юридичний перекладач. Відвідавши кілька фірм, ви зможете когось знайти. Але якщо ви віддаєте перевагу, ви можете провести пошук в Інтернеті.
Google та інші пошукові системи - це величезні сховища інформації. Вам потрібно лише застосувати ключові слова та деталізувати пошуковий запит, щоб отримати відповідні результати. Наприклад, ви можете шукати послуги з перекладу юридичних договорів у вашому регіоні. Але якщо ви не отримаєте потрібних результатів, зверніться до онлайн-агентства.
Хто сказав, що послуги юридичного перекладу повинні бути поруч з вами? Багато хто користується послугами онлайн-перекладу юридичних договорів. Ви можете легко організувати відеозустріч і надіслати документи електронною поштою. Якщо ви хочете спробувати цей варіант, зверніться до Rapid Translate, найкращого онлайн-бюро перекладів.
Ми пропонуємо юридичних перекладачів у понад 60 мовних парах та інших спеціалізаціях. Тож робіть замовлення та насолоджуйтеся безперешкодним спілкуванням.