Команда швидкого перекладу
Міністерство імміграції, біженців та громадянства Канади (IRCC, що розшифровується як Імміграція, біженці та громадянство Канади) - це департамент канадського уряду. Цей департамент займається питаннями, пов'язаними з імміграцією в країну - громадянством і статусом біженця. При подачі заяви на отримання громадянства або в'їзду в країну цей урядовий департамент запитує певні документи, які іноді вимагають перекладу. Але як отримати переклад, засвідчений IRCC?
При подачі заяви на відвідування або переїзд до Канади іноді необхідні переклади документів на англійську або французьку мови. Ця вимога важлива, коли люди приїжджають з країн з різними офіційними мовами. У більшості випадків такі документи, як свідоцтво про народження, паспорт, свідоцтво про шлюб та інші, потребують завіреного перекладу. Зважаючи на величезну важливість цього питання, у цій статті ми розповімо про те, як отримати такі переклади.
Зміст
Що таке завірений переклад у Канаді?
У Канаді сертифіковані переклади виконуються дипломованими перекладачами з необхідною кваліфікацією. Оскільки Канада надає великого значення професіоналізму в перекладі, її сертифіковані перекладачі повинні отримати необхідні навички та сертифікати. Ці перекладачі повинні бути членами Канадської ради перекладачів, термінологів та усних перекладачів (CTTIC), перш ніж вони зможуть надавати сертифіковані послуги.
Отже, сертифіковані переклади в Канаді, як правило, виконуються саме такими перекладачами. Крім того, що цей тип перекладу виконується дипломованими перекладачами, він також відповідає певному формату та набору правил. Наприклад, сертифіковані переклади повинні мати підписи та печатки сертифікованих професійних перекладачів. Ці переклади також повинні супроводжуватися оригіналами документів для полегшення доступу до них.
Щодо перекладу офіційних документів, то в різних країнах зазвичай існують різні вимоги. Так, якщо в США існують різні умови, що дозволяють несертифікованим перекладачам створювати сертифіковані переклади, то в Канаді вони більш суворі. Те, що є сертифікованим перекладом у Канаді, відрізняється від того, що є сертифікованим перекладом у США.
Хоча сертифіковані переклади в Канаді повинні бути повними, вони також вимагають зазначення дати перекладу та родоводу перекладача. Ці сертифікати суворо перевіряють сертифікацію перекладача та його членство в авторитетній асоціації під егідою CTTIC. Канадські урядові установи та інституції наполягають на сертифікованих перекладах для офіційних, юридичних та академічних цілей. Хоча незалежні перекладачі можуть запропонувати цю послугу, якщо вони мають відповідні сертифікати, установи настійно рекомендують компанії, що займаються перекладом документів. Ці компанії та агенції зазвичай володіють більш широкими ресурсами, щоб запропонувати сертифіковані послуги, які відповідають вимогам.
Скільки коштує сертифікований переклад у Канаді?
Хоча різні канадські перекладацькі компанії встановлюють різні ціни на свої послуги, більшість з них оцінюють завірені переклади приблизно в $30 за сторінку. Звичайно, ця цифра залежить від обсягу вашого замовлення, документів і перекладача, який пропонує послугу. Більші перекладацькі компанії та авторитетні перекладачі можуть брати більше через свій великий досвід і знання.
Наприклад, QLPD Canada Translation Services пропонує односторінкові сертифіковані переклади за $40. Компанія також пропонує багатосторінкові сертифіковані переклади за $35 і $30. Такі компанії, як Canadian Translator, надають цю послугу за $60.
Хоча отримання завіреного перекладу в Канаді може коштувати дорожче, ніж в інших країнах, суворі вимоги ускладнюють цей процес. Оскільки державні установи країни впроваджують суворі правила щодо того, хто може пропонувати цю послугу, її надання стає обмеженим. У цьому випадку отримання завірених перекладів онлайн не є цілком життєздатним варіантом.
Тому, якщо вам потрібен сертифікований переклад для IRCC, подумайте про те, щоб знайти найближче бюро перекладів, з яким ви могли б співпрацювати. Хоча ця альтернатива, як правило, коштує дорожче, вона допоможе вам відповідати вимогам, підвищуючи шанси на схвалення вашої заявки.
Отже, якщо вас цікавить: "Скільки коштує сертифікований переклад у Канаді?", пам'ятайте, що ціна може варіюватися. Якщо розглядати середні показники, то вартість послуг сертифікованого перекладу в різних країнах різна. Однак ця цифра не є постійною через такі фактори, як досвід перекладача, наявність сертифікатів, безпосереднє місцезнаходження та інші додаткові елементи. Незважаючи на це, люди часто цікавляться, скільки коштує ця послуга в різних країнах.
Що потрібно знати про перекладачів, сертифікованих IRCC
На відміну від багатьох інших країн, Канада надає великого значення своєму перекладацькому апарату. Через це вона обмежує коло осіб, які пропонують послуги, залишаючи в грі лише експертів і професіоналів. Країна також звертає увагу на те, хто пропонує сертифіковані перекладацькі послуги для своїх урядових відомств. Як наслідок, люди часто не мають чіткого уявлення про те, хто такий перекладач, сертифікований IRCC.
Згідно з IRCC, сертифіковані перекладачі - це ті, кого визнала Канадська рада перекладачів, термінологів та усних перекладачів. Навіть тут ці перекладачі є дійсними членами ради в Канаді або будь-якій іншій країні. Більшість сертифікованих перекладачів мають необхідну кваліфікацію та сертифікати, що свідчить про їхній досвід і знання в цій галузі.
Як правило, перекладачі, сертифіковані IRCC, мають сертифікати, які містять печатки та штампи їхніх професійних перекладацьких організацій. Ці печатки та штампи вказують на їхнє членство в цих перекладацьких асоціаціях у Канаді або за кордоном. IRCC наполягає на тому, що особи без акредитації або сертифікації не підпадають під визначення сертифікованого перекладача.
Цей урядовий департамент визнає професіоналів з інших країн. Однак він наполягає на тому, що ці фахівці повинні показати підтвердження своєї кваліфікації як професійних перекладачів у вигляді печаток і підписів. Незважаючи на це, IRCC просить перекладати ці печатки, якщо вони доступні іноземними мовами.
Вимоги до перекладу IRCC
При подачі заяви в IRCC не потрібно перекладати іноземні документи ні англійською, ні французькою мовами. Це найбільше стосується людей з інших країн, які бажають в'їхати до Канади.
Однак, можливо, ви не знаєте про поточні вимоги до перекладу, які висуває IRCC для підтвердження вашої заявки. Ось чотири вимоги, які ви повинні врахувати:
1. Засвідчені переклади здебільшого є обов'язковими
Завірені переклади необхідні для подачі документів до Міжнародного кримінального суду, якщо ваші оригінали документів не французькою або англійською мовами. Ці сертифікати допомагають агентству підтвердити, що переклад був виконаний професійним перекладачем. Оскільки такі сертифікати, як правило, містять відомості про кваліфікацію перекладача, його печатку та підпис, перевірка значно спрощується.
Ви також повинні перекласти сертифікаційні штампи, якщо вони не французькою або англійською мовами. Але на відміну від інших країн, це канадське агентство не приймає самостійно перекладені документи або документи від родичів і друзів. Воно суворо вимагає документи від сертифікованих перекладачів.
2. Переклади для МКЧХ повинні бути повними
Окрім простого отримання завіреного перекладу, він також повинен бути повним. Незважаючи на те, що сертифікований перекладач зазначає цей елемент у сертифікаційному документі, ви повинні переконатися, що ви надали дослівний переклад. Це означає, що ви повинні надати дзеркальний переклад англійською або французькою мовою. Оскільки IRCC не приймає стислі переклади або реферати, шукайте перекладачів з найкращими результатами. Хоча це може здатися надмірною вимогою, агентство порівнює ці переклади, щоб зрозуміти інформацію в оригінальному документі.
3. Засвідчення під присягою має супроводжувати несертифікований переклад
Хоча в більшості випадків необхідний засвідчений переклад, МЦРК також надає не засвідчені переклади. У таких випадках агентство рекомендує додавати до перекладу заяву під присягою, в якій ви підтверджуєте точність перекладу та кваліфікацію перекладача.
Перекладач повинен засвідчити афідевіт перед уповноваженим комісаром або нотаріусом у країні свого проживання. Цей нотаріус або уповноважений повинен також володіти французькою або англійською мовами, щоб засвідчити цю заяву під присягою. У цих ситуаціях ви також повинні перекласти супровідні печатки та присяги, якщо вони викладені іншими мовами.
Хоча афідевіти іноді ефективно замінюють сертифікати, вони не завжди спрацьовують. IRCC відхиляє багато документів, які супроводжуються цим документом замість рекомендації. Отримання сертифікованих перекладів є дуже важливим, особливо якщо це не є недоступним. Сертифікація має вирішальне значення, якщо ви працюєте над офіційним перекладом.
4. Переклад, засвідчений IRCC, має бути зроблений з оригіналу
Готуючи завірений переклад для IRCC, не забудьте використати оригінал документа або його фотокопію. Використання інших версій документів, наприклад, їхніх транскрипцій, може вплинути на їхню якість і призвести до втрати сенсу. Для перевірки цієї вимоги відділ вимагає оригінали документів разом з їхніми перекладами.
Транскрибовані версії документів не завжди мають необхідний рівень точності для юридичних, офіційних та імміграційних цілей. Загалом, вимоги до перекладів для IRCC суттєво не відрізняються від вимог до перекладів для Служби громадянства та імміграції США.
Основні розбіжності полягають у тому, як вони ставлять на перше місце професіоналізм при перекладі таких документів. Але ви також можете скористатися послугами сертифікованих онлайн-перекладачів, проживаючи в інших країнах. Окрім перекладів для IRCC, ви також можете використовувати їх для інших завдань.
Rapid Translate пропонує сертифіковані IRCC перекладацькі послуги, допомагаючи людям покращити свої можливості глобальної комунікації. Незалежно від того, переїжджаєте ви за кордон, розвиваєте свій бізнес чи заводите міжнародних друзів, ви можете ефективно скористатися цією послугою. Вона допомагає долати мовні бар'єри, дозволяючи людям подорожувати світом. Зробіть замовлення вже сьогодні, щоб насолоджуватися безмежним спілкуванням!