Усний та письмовий переклад: Чим вони відрізняються?

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 6 хв читання

Протягом багатьох років люди ведуть бізнес як вдома, так і за кордоном. Ефективна комунікація має важливе значення для побудови довіри при переїзді в нову країну або при виході на новий міжнародний ринок. У цьому можуть допомогти деякі мовні послуги. Однак, існує тривала дискусія про те, що таке усний чи письмовий переклад.

Усні та письмові перекладачі є найпопулярнішими послугами в лінгвістичній сфері. Багато людей використовують ці терміни як взаємозамінні. Але між цими двома поняттями є суттєві відмінності. Тому ми написали цю статтю, щоб вирішити дилему "усний чи письмовий переклад" .

Людина в синьому костюмі стоїть перед сходами.

Що таке усний переклад?

Усний переклад - це процес передачі усного мовлення з однієї мови на іншу. Роль перекладача полягає в тому, щоб слухати слова, сказані однією мовою, і точно передавати їх іншою. Перекладач може передавати слова усно або візуально, використовуючи мову жестів.

Усний переклад має справу з діями в режимі реального часу, що робить процес швидшим і оперативним. Усний переклад забезпечує пряму міжмовну комунікацію між сторонами, які розмовляють різними мовами. Професійні перекладачі здебільшого корисні в міжнародних відносинах між країнами, на ділових зустрічах та в інших юридичних і медичних установах.

Усний переклад схожий на письмовий, з тією лише різницею, що перший залежить від перефразування. Усний перекладач слухає слова, сказані мовою оригіналу, і розуміє зміст сказаного. Потім він перефразовує його до свого розуміння, використовуючи властивості мови перекладу.

Це означає, що слова можуть відрізнятися за довжиною, інтонацією та ідіоматикою. Перекладач робить все можливе, щоб передати зміст і контекст сказаного. Це вимагає високого рівня знань дисципліни, сучасних знань обох культур і досвіду в усному перекладі.

2 види усного перекладу

Існує два основних види усного перекладу. Обидва види залежать від швидкості та умов виголошення промови.

Ось два типи:

  1. Синхронний переклад: Цей вид перекладу передбачає, що лінгвісти перекладають усну мову для цільової аудиторії, поки оратор говорить мовою оригіналу. Синхронний переклад вимагає інтенсивної концентрації, оскільки часова затримка невелика. Перекладач повинен слухати, перетворювати і передавати слова майже миттєво.
  2. Послідовний переклад: Лінгвіст чекає, поки мовець закінчить або зробить паузу, перш ніж перефразувати сказане цільовою мовою. Послідовний переклад має довшу затримку і часто передбачає використання письмових нотаток і короткочасної пам'яті.

Людина переписує текст з книги на білий аркуш паперу.

Що таке переклад?

Переклад - це процес передачі письмового або усного тексту з однієї мови на іншу зі збереженням змісту. Згідно з Вікіпедією, переклад походить від латинського слова "Translatio", що походить від двох слів: "trans" і "ferre". "Trans" означає "через", а "ferre" - "переносити".

На відміну від усного перекладу, письмовий переклад передбачає написання тексту цільовою мовою, щоб зробити його зміст зрозумілим. Професійний перекладач повинен мати хороші лінгвістичні та культурні навички. Це передбачає розуміння мови оригіналу та культури країни-джерела.

Крім того, перекладач повинен вміти добре писати мовою перекладу. Процес перекладу може передбачати використання довідкових матеріалів, пам'яті перекладу, посібників зі стилістики та глосаріїв для забезпечення точності. Точність має важливе значення під час перекладацьких проектів. Тому перекладач використовує правильні інструменти для досягнення точності.

Тим не менш, вони не замінюють людських зусиль професійного перекладача. Перекладач повинен переконатися, що перекладений текст має той самий стиль, тон і формат, що й оригінал. Пропуски та прикрашання можуть змінити зміст оригінального тексту.

Крім того, перекладачі повинні надавати пріоритет граматичним правилам, лінгвістичним нюансам і синтаксису цільової мови. Зрештою, результатом є оригінальний і перекладений текст, який резонує з оригінальною та цільовою аудиторією. Хоча перекладачі можуть розуміти обидві мови, більшість із них не є білінгвами.

Незважаючи на це, хороший перекладач найкраще перекладає текст рідною мовою та у своїй галузі. Перекладацькі послуги охоплюють різноманітний контент, як-от веб-сайти, програмне забезпечення, додатки та офіційні переклади.

Види перекладу

Існують різні типи перекладів. Кожен тип залежить від вимог, галузі знань та мети перекладу.

Деякі з основних типів включають в себе:

  1. Юридичний переклад
  2. Літературний переклад
  3. Медичний переклад
  4. Технічний переклад
  5. Фінансовий переклад
  6. Мультимедійний переклад тощо.

Переклад - це широка професія, і деякі перекладачі спеціалізуються в певних галузях. Більшість усних перекладачів часто пристосовуються до різних галузей. Таким чином, дебати між письмовим та усним перекладом стали однією з головних тем.

Людина в чорних навушниках користується комп'ютером в офісі.

У чому різниця між усним і письмовим перекладом? 

Ключова відмінність між усним і письмовим перекладом залежить від ситуації, що оточує обидві практики. Перекладачі та усні перекладачі необхідні для подолання мовних бар'єрів. Однак їх відрізняє кілька факторів. Від розуміння цих відмінностей буде залежати, як ви будете порівнювати усний та письмовий переклад .

1. Доставка

Усний переклад відбувається під час розмови або повідомлення. Перекладачі здійснюють усний або візуальний переклад у режимі реального часу. З іншого боку, письмовий переклад передбачає передачу перекладеного контенту у вигляді відповідного документа або файлу. Перекладач перекладає і пише текст з однієї мови на іншу для розуміння аудиторією.

2. Точність

Перекладачі надають перевагу точному відтворенню перекладу цільовою мовою. Багато професійних служб перекладу документів забезпечують ретельну перевірку та сертифікацію для підтвердження точності та якості перекладеного контенту. Тим часом усні перекладачі мають дуже мало часу, щоб досягти такого ж рівня точності.

Вони працюють з тим, що чують, щоб створити змістовний виступ. Як наслідок, вони часто виключають певні фрази і використовують альтернативні слова для швидкої передачі інформації.

3. Формат введення

Перекладацькі проекти часто пов'язані з різними форматами мовного введення, такими як сценарії, промови, інструкції з експлуатації, матеріали для електронного навчання тощо. Ці формати зазвичай вимагають досвіду спеціалізованих перекладачів. І навпаки, для усного перекладу вхідною інформацією є розмовна мова. Однак часові рамки та жива обстановка роблять його складним завданням.

Оригінальний оратор може відхилятися від основної теми, виправлятися або вживати неправильні слова. Перекладач повинен передати первинний зміст, не втрачаючи при цьому комунікації між обома сторонами.

4. Напрямок перекладу

Процес перекладу передбачає переклад контенту з джерела на мову перекладу. Це зосереджує увагу перекладача в одному напрямку. Усний переклад вимагає перекладу мовлення в обох напрямках. Таким чином, усний перекладач повинен контролювати спілкування обома мовами.

5. Технології та інструменти

Усні перекладачі потребують менше інструментів. Зазвичай їм потрібні лише такі пристрої, як ноутбуки, мікрофони та смартфони, щоб спілкуватися з аудиторією. Однак для перекладу промов їм не потрібні технології, вони все роблять самі. Перекладачі використовують різні технології, щоб пришвидшити процес і отримати точніші результати.

Вони використовують машинні та комп'ютерні засоби перекладу з такими функціями, як пам'ять перекладів, автоматичний переклад, управління термінологією тощо.

Двоє людей стоять по обидва боки терезів.

Вирішення суперечки між усним та письмовим перекладом

Відмінності між письмовим та усним перекладом впливають на їхній зовнішній вигляд. Однак обидві практики допомагають у спілкуванні та подоланні мовних бар'єрів. Вони можуть допомогти вам налагодити зв'язки та вийти на новий рівень на міжнародному рівні. За різних обставин кожен є професіоналом у своїй галузі.

Однак, якщо ви хочете, щоб ваша цільова аудиторія ефективно зрозуміла вашу місію, важливо користуватися правильними послугами. Вирішення суперечки між усним і письмовим перекладом залежатиме від того, які саме послуги вам потрібні для досягнення вашої мети. Незважаючи на це, ви можете довіряти компанії Rapid Translate за високоякісні послуги перекладу.

Rapid Translate розуміє вимоги до міжкультурної комунікації та гарантує, що ви досягнете найкращого рівня. Якою б не була ваша причина побудови відносин з іноземними компаніями, ми допоможемо вам. Тож замовляйте зараз, щоб насолодитися силою безперешкодної комунікації!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Як перекладати юридичні документи

Досить думати про те, як перекласти юридичні документи, і прочитайте наш посібник про те, як отримати точний і завірений переклад якнайшвидше.

Сертифікація медичного перекладача: Отримання цього сертифіката

Сертифікат медичного перекладача - це важливий документ, що підтверджує кваліфікацію перекладача в медичній галузі. У цій статті ми розповімо про те, як її отримати.

Як стати перекладачем без освіти за 6 кроків

Хочете дізнатися, як стати перекладачем без вищої освіти? Читайте далі, щоб дізнатися про всі кроки, необхідні для того, щоб стати професіоналом без вищої освіти.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img