Як інструменти для перекладу можуть підвищити продуктивність

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 10 хв читання

Багато хто знайомий з машинним перекладом, хоча покладатися лише на нього у формальних процесах ризиковано. Однак поєднання різних інструментів перекладу та професійного людського підходу - це все, що потрібно для успіху. Більшість людей задається питанням, як інструменти перекладу можуть підвищити продуктивність комунікації.

Ці інструменти виконують різні функції, які пришвидшують процес перекладу. Вони також підвищують якість перекладу за допомогою блискучих пропозицій. Вам не потрібно турбуватися про плагіат, оскільки існують заходи забезпечення якості. Але перш ніж їх використовувати, ви повинні дізнатися, як вони працюють. 

Отже, читайте далі, щоб дізнатися більше про інструменти для перекладу!

Робот торкається руки людини.
Як інструменти для перекладу можуть підвищити продуктивність 8

Що таке інструмент перекладу?

Інструмент перекладу - це будь-яка прикладна програма або програмне забезпечення, що дозволяє перекладачам перетворювати текст на іноземні мови. Як правило, інструменти для перекладу роблять роботу швидшою, простішою та безперебійнішою завдяки застосуванню технологій або обчислювальних потужностей.

За допомогою перехідного інструменту робота, яка зайняла б тиждень, може зайняти кілька днів. Якщо порахувати, то це дуже багато зекономленого часу. Крім прискорення процесу перекладу, ці інструменти також допомагають скоротити витрати.

Зазвичай, коли бюро перекладів стикаються зі збільшенням кількості замовників, їм доводиться розширювати штат. Хоча це й добре, оскільки свідчить про зростання та розвиток, але це пов'язано з додатковими витратами.

Тому, щоб заощадити гроші й отримати більше користі, бюро перекладів впроваджують машинні переклади та інші подібні інструменти. За допомогою інструменту машинного перекладу потрібно лише захопити та ввести вихідний документ для миттєвого перекладу тексту.

Таким чином, це швидко, оперативно та безпечно. Отримавши початковий проект, професійний перекладач може переглянути та відредагувати документи на предмет точності та правильності. Однак, окрім машинного перекладу, існує кілька інших інструментів перекладу.

Усі перекладацькі інструменти мають спільну мету - покращити якість і швидкість перекладу. Таким чином, інструменти перекладу сприяють розширенню глобальної комунікації та взаємодії.

Вони сприяють виходу бізнесу на іноземні ринки та допомагають приватним особам розширювати свою аудиторію. Безперечно, перекладачі-люди мають найкращі можливості. Однак люди не можуть робити все самостійно. 

Тому бюро перекладів повинні використовувати технології, залучаючи до роботи найкращі людські ресурси. Будь-яке бюро може досягти великих висот і репутації за допомогою кваліфікованих, досвідчених, підготовлених перекладачів і точних перекладацьких інструментів.

Логотип інструменту Google Translate на білій плитці.
Як інструменти для перекладу можуть підвищити продуктивність 9

4 категорії інструментів для перекладу

Перекладачам допомагають різні інструменти, і кожен з них виконує свою функцію. Люди класифікують ці інструменти та програмне забезпечення залежно від їхнього використання та технології, що лежить в основі їхньої функціональності. 

Продовжуйте читати, щоб дізнатися про чотири основні типи інструментів для підвищення продуктивності перекладу.

1. Система керування перекладами (СКП)

Система керування перекладом - це програмне забезпечення, яке керує процедурами та процесами, пов'язаними з перекладом у великих масштабах. 

Наприклад, локалізація документів передбачає переклад на різні діалекти та адаптацію контенту до конкретного культурного середовища.

Локалізація передбачає багатомовний підхід, що ускладнює відстеження та моніторинг перекладених документів. Система управління переходом - це сукупність інструментів для управління та моніторингу цифрових активів.

Слово "управляти" має широке значення і охоплює кілька аспектів. Управління документами передбачає цифрове або електронне фіксування за допомогою гаджетів, деякі з яких можуть конвертувати формати документів.

Наприклад, інструменти оптичного розпізнавання можуть сканувати зображення з розбірливим текстом і перетворювати їх у текстовий формат. Керування також включає режими зберігання, за допомогою яких перекладачі можуть безпечно зберігати документи в Інтернеті.

Іншими важливими елементами керування є відстеження, моніторинг і контроль доступу. Таким чином, системи керування перекладами дотримуються умов безпеки даних і нормативних вимог.

Системи керування перекладами також інтегрують інструменти з функціями спільної роботи, що дає змогу одночасно працювати з декількома користувачами. Отже, система керування перекладами - це інструмент керування проектами. Вона допомагає перекладачам досягати досконалості в усіх перекладах, створюючи гарний імідж для компаній і організацій.

Хороша система керування перекладами гарантує, що всі завдання будуть виконані граматично, концептуально й контекстуально правильно. Тому вона ідеально підходить для організацій, які мають веб-сайти для глобальної аудиторії. Системи перекладу усувають метушню, пов'язану з відстеженням контенту кількома мовами, автоматизуючи дії, тому вони дуже важливі.

2. Інструмент пам'яті перекладів (TM) 

Іноді люди можуть забувати важливі деталі, але машини та автоматизовані системи цього не роблять. Інструмент перехідної пам'яті подібний до історії пошукової системи. Це база даних, у якій зберігаються глосарії речень і фраз, якими перекладачі користуються під час перетворення тексту.

Інструменти пам'яті перекладів зберігають цю інформацію належним чином, роблячи її доступною для пошуку та легкої знахідки. Програмне забезпечення для пам'яті перекладів - це сховище речень, слів і словосполучень різними мовами. Члени команди та редактори можуть завантажувати та зберігати терміни й речення для подальшого використання.

Такі інструменти пам'яті часто полегшують роботу перекладача, надаючи готові варіанти перекладу. Перекладач може автоматично додавати їх із програми до своїх документів. Цікаво, що перекладацькі пам'яті інтегруються з текстовими редакторами, тому процес додавання не викликає стресу.

Цікаво, що інструменти пам'яті перекладів сумісні з різними форматами файлів. Отже, ви можете заощадити час, переглядаючи найкращий варіант під час перетворення тексту.

3. Інструмент комп'ютерного перекладу (CAT)

Різниця між CAT і машинним перекладом полягає в рівні участі людини. У той час як машинні перекладачі створюють переклад, CAT-інструменти вдосконалюють людський переклад, покращуючи важливі аспекти. Інструменти CAT легко ідентифікувати, оскільки вони можуть редагувати різні формати документів і легко інтегруються з іншими інструментами.

Отже, це багатоцільові помічники перекладача, які включають в себе додаткові або вбудовані в текстовий редактор засоби перевірки орфографії та граматики. Вони також мають електронний менеджер термінологічних банків, багатомовні словники та інструменти індексування.

Інструменти CAT також надають перекладачам доступ до цифрового узгодження, інструментів вирівнювання та програмного забезпечення для керування проектами, які оптимізують робочий процес перекладу. До цих категорій інструментів належать також мовні пошукові системи, які перевіряють термінологію в різних базах даних, щоб знайти точну відповідність.

4. Інструмент машинного перекладу (МП)

Інструменти машинного перекладу - найпоширеніші допоміжні засоби. Вони прості у використанні, не потребують технічних знань і забезпечують швидкий переклад. Незважаючи на те, що вони корисні, вони іноді звучать неприродно і містять незначні помилки. Однак у таких важливих випадках, як переклади паспортів та імміграційні заяви, помилки не бувають дрібними.

Завдяки технологічному прогресу та розвитку систем штучного інтелекту інструменти машинного перекладу стають дедалі точнішими. Системи обробки природної мови також сприяють створенню природних перекладів.

Алгоритми глибокого навчання покращують правильність машинних перекладів, тому вони вдосконалюються з кожним днем. Таким чином, ви можете довірити машинному перекладу швидке перетворення тексту для вас.

Деякі інструменти машинного перекладу не вимагають від користувача введення тексту за допомогою клавіатури. Доступні й інші методи, як-от введення мовлення та зображень, що дає змогу здійснювати мовні переклади для глобальної аудиторії. Таким чином, машинні перекладачі також допомагають у транскрибуванні документів.

pexels jorge jesus 137537 614117

Як працюють інструменти для перекладу 

Різні перекладацькі інструменти мають різні режими роботи. Те, як перекладачі використовують ці інструменти, залежить від їхньої корисності. Наприклад, системи пам'яті перекладів пропонують словник перекладених слів, тому вони функціонують як пошукові інструменти. 

Перекладач може отримати доступ до меню пошуку в інструменті та вибрати найкращий варіант. Програми з пам'яттю перекладів не завжди пропонують ідеальний збіг. Іноді результати не є точними, але близькими, тому ви можете оцінити їх і вирішити, чи варто ними користуватися.

Під час миттєвого перекладу оператор має вводити текст за допомогою клавіатури. Перекладачі, які підтримують мовні системи, дозволяють перекладачеві зачитувати документ. Коли перекладач читає, інструмент перетворює його в текстовий формат потрібною мовою перекладу.

Раніше ці інструменти використовували переклад на основі правил, який залежав від мовних правил та іноземних словників. Але зараз вони перетворилися на статистичні машинні системи. Наразі ці інструменти використовують нейронну технологію з використанням баз даних двомовних текстів. Ця технологія є більш точною, оскільки модель перекладає з урахуванням семантики та контексту.

Комп'ютерні коди, які пишуть веб-розробники, змушують інструменти перекладу працювати ефективно. Хоча ви можете не розуміти жаргон програмування, ви повинні навчитися користуватися будь-яким інструментом, який у вас є. 

Якщо ви цього не зробите, то не зможете максимізувати продуктивність і скористатися всіма її перевагами. Тому ви можете вивчити спеціальні посібники про те, як користуватися будь-яким програмним забезпеченням для перекладу, яке вам доступне.

Слово "ПРОДУКТИВНИЙ" на білому тлі.
Як інструменти для перекладу можуть підвищити продуктивність 10

Як інструменти для перекладу можуть підвищити продуктивність завдяки своїм функціям

Це правда, що інструменти для перекладу значно підвищують продуктивність робочого процесу. Однак це можливо завдяки унікальним і корисним функціям перекладацьких програм. 

Нижче наведено три функції та їхній внесок у підвищення загальної якості перекладів.

1. Автоматизація перекладу 

Більшість перекладацьких інструментів не потребують участі людини для виконання завдань. Отже, це значно скорочує роботу перекладача, якому залишається лише давати команди, що їх виконують інструменти.

Наприклад, інструменти автоматизації можуть вказувати на помилки та пропонувати виправлення, залежно від їхнього призначення. Вони також можуть виконувати такі завдання, як налаштування формату дат відповідно до стандартів локалізації документів. 

Деякі інструменти можуть навіть виявляти та змінювати культурні референси без зайвих зусиль.

2. Співпраця та обмін досвідом

Співпраця була складною при роботі з фізичними документами та рукописними файлами. Членам партнерської команди доводилося зустрічатися, щоб разом працювати над перекладами, рецензіями та редагуванням. Тож іноді відстань могла стати перешкодою для виконання завдань.

Однак розробка перекладацьких інструментів, співпраця та технології обміну файлами є життєздатними рішеннями. За допомогою допоміжних інструментів перекладачі можуть працювати над документами в режимі реального часу, обмінюючись файлами з іншими користувачами в різних місцях. 

Завдяки стабільному інтернет-з'єднанню будь-хто, хто має відповідні права доступу, може переглядати та редагувати документ у Google Workspace. Хмарні обчислювальні системи дозволяють зберігати інформацію на онлайн-серверах, до яких члени команди можуть отримати доступ у будь-який час. Таким чином, можливість легко керувати проектами робить робочий процес безперебійним.

3. Інтегративні здібності

Автоматизація без можливості інтеграції інструментів все одно була б напруженою. Уявіть, що ви скануєте зображення та конвертуєте його в текстовий формат, а потім експортуєте файл в інструмент контролю якості. Перш ніж завершити весь процес перекладу, перекладач повинен завантажити та вивантажити документи кілька разів.

Однак усі сервіси, необхідні для повноцінного перекладу, стають доступними завдяки інтеграції. Більшість систем можуть інтегруватися з програмним забезпеченням, додатками і навіть інтерфейсами прикладного програмування (API), що прискорює процес.

Загалом, інструменти перекладу допомагають підвищити продуктивність, підвищуючи точність, швидкість, доступність і правильність перекладу. 

Крім того, ці інструменти економічно вигідні. Отже, їхня обчислювальна потужність і навички досвідченого перекладача дають агентствам і їхнім клієнтам додаткову перевагу.

Команда працює в офісі, коли її член стоїть і виступає перед радою.
Як інструменти для перекладу можуть підвищити продуктивність 11

6 порад, як підвищити продуктивність за допомогою інструментів для перекладу

Перш ніж використовувати інструменти для перекладу, ви повинні розуміти їхні можливості та способи їхнього застосування. Отже, вам потрібно розробити стратегію правильного використання цих інструментів. 

Ось шість порад, які допоможуть вам сформулювати продуктивну стратегію використання перекладацьких інструментів:

  1. Використовуйте машинний переклад, щоб отримати першу версію перед редагуванням контенту.
  2. Система керування перекладами може слугувати центральним сховищем для зберігання інформації.
  3. Інструмент пам'яті перекладів ідеально підходить для схожих перекладів з повторюваними фразами. Його пропозиції здебільшого є точними збігами.
  4. Інструменти CAT можуть сегментувати переклад на читабельні абзаци, що підвищує загальну якість перекладу.
  5. Використовуйте інструменти забезпечення якості, щоб виявити помилки та підтвердити стильове керівництво, форматування та макет.
  6. Інтегруйте інструменти управління взаємовідносинами з клієнтами, щоб сприяти комунікації з іноземними клієнтами.

З цих порад видно, як інструменти для перекладу можуть підвищити продуктивність і оптимізувати робочий процес. На жаль, не всі бюро перекладів знають про це або можуть розробити ефективні стратегії. 

Тому щороку кілька перекладів не відповідають міжнародним стандартам, що призводить до відхилення.

Якщо вам не вдалося виконати паспортний, діловий або медичний переклад, це сигнал до пошуку нового бюро перекладів. Уникнути відмови можна, звернувшись до надійного бюро перекладів, такого як Rapid Translate.

Ми поєднуємо ефективні перекладацькі інструменти та професійних перекладачів, щоб створювати переклади світового рівня.

 Зверніться до нас уже сьогодні, щоб отримати якісний і точний переклад!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Іспит на сертифікат перекладача: Шлях до визнання

Сертифікований іспит перекладача дає право на здійснення усного перекладу. Дізнайтеся про переваги сертифікації та ліцензування усних перекладачів тут!

Як нотаріально завірити перекладений документ

Відкрийте для себе покроковий процес нотаріального засвідчення перекладеного документа: від пошуку кваліфікованого перекладача до отримання нотаріального засвідчення та автентичності.

Оформлення документів на натуралізацію: Які документи потрібні?

У вас є питання щодо документів для натуралізації, які вам знадобляться для подачі заяви? Прочитайте цю статтю в блозі, щоб дізнатися все, що вам потрібно.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img