Команда швидкого перекладу
Медичні перекладачі надають важливу послугу в галузі охорони здоров'я. Ці фахівці перекладають медичні документи з однієї мови на іншу. Цей вузькоспеціалізований аспект перекладу вимагає високих технічних і лінгвістичних навичок. Але існує проблема: як стати медичним перекладачем.
Здебільшого люди вважають таких перекладачів усних перекладачами. Хоча вони досить схожі, існують певні відмінності. Письмові перекладачі здебільшого зосереджені на медичних документах, тоді як усні перекладачі допомагають пацієнтам краще спілкуватися з медичними працівниками.
Читайте далі, щоб дізнатися все про те, як стати перекладачем цього типу.
Зміст
Чим займаються медичні перекладачі?
Медичні перекладачі перекладають медичну документацію з однієї мови на іншу. Ці фахівці працюють з різними матеріалами та документами, пов'язаними з охороною здоров'я. Вони охоплюють документи, що включають фармацевтичну інформацію, медичні звіти та наукові журнали.
Окрім роботи з медичними документами, ці перекладачі також працюють з медичними дослідженнями. Вони також працюють з нормативними документами та протоколами. Медичний переклад - це спеціалізована галузь, що вимагає від перекладача кількох важливих навичок.
Відмінні мовні навички - одна з найважливіших вимог до медичних перекладачів. Але крім цього, ви повинні добре розбиратися в біології, медицині, анатомії та хімії, щоб бути таким перекладачем. Точність є надзвичайно важливою, коли мова йде про медичний переклад. Це пов'язано з тим, що помилки можуть бути досить проблематичними.
Знову ж таки, люди здебільшого вживають терміни " медичні усні перекладачі" та " медичніперекладачі " як взаємозамінні. Однак ці фахівці відіграють різні ролі в галузі. Перекладачі здебільшого мають справу з письмовими документами. По суті, вони створюють різні мовні версії медичних документів.
З іншого боку, перекладачі здебільшого працюють з усною частиною мови. Тут вони допомагають пацієнтам спілкуватися з медичними працівниками. Ці фахівці працюють у лікарнях, будинках престарілих, медичних установах та інших центрах надання медичних послуг. Перекладачі повинні досконало володіти усною мовою та мати медичні знання.
Як стати медичним перекладачем у 2024 році
Ви розглядаєте можливість стати медичним перекладачем? На відміну від інших перекладацьких ролей, не існує прямого шляху, щоб стати медичним перекладачем. Проте ви можете виконати певні кроки, щоб здобути навички та позиціонувати себе як медичного перекладача у 2024 році. Ось що для цього потрібно зробити:
1. Вивчати та знати другу мову
Хоча це здається очевидною річчю, це перший крок до того, щоб стати медичним перекладачем. Оберіть, вивчіть і знайте другу мову, яка вас цікавить. Вивчення другої мови в середній школі допоможе вам краще. Однак ви також можете вивчити її пізніше.
Окрім вивчення другої мови, вам знадобиться більше, ніж базові знання вашої основної мови. Тому подумайте про те, щоб поглибити свої знання першої мови. Хоча деякі люди виростають у двомовних спільнотах, їм все одно доведеться відточувати свої навички.
Що стосується перекладу, то дуже важливо вільно володіти як мовою оригіналу, так і мовою перекладу. Ви також повинні розуміти граматику, вибір слів і синтаксис обох мов.
2. Здобути ступінь бакалавра
Отримання ступеня бакалавра не є обов'язковим для медичного перекладача. Однак ця додаткова сертифікація додасть вам авторитету. Крім того, багато компаній та організацій зазвичай вимагають його від професіоналів.
Подумайте про те, щоб обрати перекладознавство або другу мову як основну спеціальність на вашій програмі. Тоді ви також можете обрати природничо-науковий або медичний курс як додатковий. І навпаки, розгляньте можливість вивчення медицини, біології або хімії. Тоді ви можете обрати другу мову як додатковий предмет. Завжди тримайте двері відкритими для подальшого навчання.
3. Виберіть кілька спеціалізованих курсів
Медичний переклад має кілька напрямків. Як професіонал, ви повинні вибрати одну з них. При виборі спеціалізації вам буде доступно кілька спеціалізованих курсів. Ці курси допоможуть вам ознайомитися з відповідними термінами. Вони також слугують базою для подальшого навчання.
Наприклад, Університет Сан-Дієго пропонує онлайн-курс медичного перекладу з внутрішньої медицини. Також Університет Арізони пропонує короткий курс медичного перекладу. Проходження цих курсів дає перевагу над іншими перекладачами, коли з'являються можливості. Звичайно, курси, що мають більше відношення до медицини, завжди кращі.
4. Ознайомтеся з місцевим законодавством
Медичний переклад регулюється певними законами. Отже, як професійний перекладач, ви повинні розуміти і знати ці правила. Зазвичай, у різних країнах діють різні набори законів.
Отже, вам доведеться враховувати ці різні закони, перекладаючи для людей з цих країн. Зазвичай вони стосуються конфіденційності пацієнтів, медичних виробів і якості перекладу.
5. Шукайте досвід
Після того, як ви пройшли необхідну підготовку та покращили свої мовні навички, наступним кроком буде пошук досвіду. Стрибок на ринок праці може виявитися не найкращим рішенням. Враховуючи, що перекладацька індустрія є досить конкурентною, ваш досвід іноді виділяє вас серед інших.
Подумайте про те, щоб стати волонтером або попрацювати деякий час стажером. Деякі неурядові організації пропонують чудові можливості долучитися до польових операцій. Крім того, ви можете завантажити медичні документи в Інтернеті, щоб попрактикувати свої навички.
Весь цей досвід дозволяє вчитися на своїх помилках. Згодом ви зможете мінімізувати ризики, коли станете професіоналом у цій сфері. Набуваючи досвіду, подумайте про те, щоб створити свій глосарій термінів, з якими ви стикаєтеся. Це допоможе прискорити ваш розвиток як медичного перекладача.
6. Знайти роботу з медичного перекладу
Після отримання всіх необхідних сертифікатів і досвіду, наступним кроком буде пошук роботи. Ви можете почати співпрацювати з бюро перекладів. Тут ви можете працювати як позаштатним перекладачем, так і штатним перекладачем.
Робота в агентстві пропонує певні зручності, оскільки економить ваш час та енергію. Тут вам не доведеться шукати роботу самостійно. Для початківця, який не має зв'язків у галузі, це чудовий спосіб розпочати роботу. Ви можете приступати до роботи, якщо добре знаєте мову оригіналу та мову перекладу.
З іншого боку, ви також можете почати свою перекладацьку кар'єру як фрілансер. Так ви зможете ретельно формувати своє портфоліо. Крім того, розгляньте можливість працювати на постійній основі в приватних установах, наприклад, у медичних центрах або фармацевтичних компаніях.
Як стати сертифікованим медичним перекладачем
Щоб стати сертифікованим медичним перекладачем, необхідно пройти обов'язковий курс. Цей обов'язковий курс підготовки медичних перекладачів передбачає щонайменше 40 годин навчання. Ви можете пройти цей курс особисто або онлайн.
Загалом, цей курс викладає основи перекладу. Він також охоплює відповідну медичну етику та стандарти. Тут ви дізнаєтеся про медичну термінологію та медичні специфікації, що стосуються вашої галузі.
Хоча для медичного перекладача не існує спеціальної сертифікації, достатньо мати сертифікат медичного усного перекладача. Дві організації видають національні сертифікати, які дозволяють стати дипломованим перекладачем.
По-перше, Комісія з сертифікації медичних перекладачів (CCHI) пропонує іспит Core Certified Healthcare (CoreCHI). Цей іспит, зазвичай комп'ютерний, складається зі ста запитань з декількома варіантами відповідей. Він охоплює основні елементи, з яких складається медичний переклад.
CCHI сертифікує професійних перекладачів, які спеціалізуються на іспанській, арабській, китайській та інших мовах. Сертифікаційний іспит включає усні тести, які охоплюють як вихідну, так і цільову мову.
Ще одне місце, де можна стати сертифікованим медичним перекладачем, - Національна рада сертифікації медичних перекладачів (National Board of Certification for Medical Interpreters). Ця організація пропонує сертифікат Certified Medical Interpreter (CMI). Організація пропонує письмові тести кількома мовами. Вони охоплюють такі мови, як іспанська, корейська, кантонська, мандаринська та в'єтнамська.
Сертифікати CoreCHI та CMI призначені насамперед для медичних усних перекладачів. Однак вони також корисні для перекладачів. Однак ви також можете отримати сертифікати від Американської асоціації перекладачів. Якщо у вас є юридично визнані сертифікати, вони будуть обов'язковими у відповідних налаштуваннях.
Важливість сертифікації медичного перекладача
Як професійні перекладачі, роботодавці та клієнти зазвичай вимагають від вас наявність відповідних сертифікатів у цій галузі. Але часто ви можете задаватися питанням, чому вони важливі. Отже, чому важлива сертифікація медичного перекладача?
Сертифікат медичного перекладача відкриває перед вами нові можливості. Перш ніж отримати будь-яку сертифікацію, ви повинні пройти кілька обов'язкових курсів від організації, що видає сертифікат. Під час цих курсів організації певною мірою викладають предмет. В результаті ви можете підвищити свій рівень знань.
Крім того, ваш сертифікат медичного перекладача підвищує ваш професійний рівень. Оскільки перед складанням іспиту ви пройдете певну підготовку, ви повинні зарекомендувати себе та свої навички.
Отже, з вашими сертифікатами потенційний роботодавець або клієнт матиме більше впевненості, наймаючи вас на роботу. Розуміння того, як стати медичним перекладачем, допоможе вам масштабувати процес.
Rapid Translate стане в нагоді, якщо вам потрібні послуги медичного або будь-якого іншого виду перекладу. Це агентство пропонує швидкі та надійні професійні послуги, надаючи результати в режимі реального часу. Хоча зазвичай ви отримуєте результати протягом 24 годин, ви можете прискорити виконання своїх проектів. Компанія надає медичні переклади, сертифіковані USCIS, більш ніж 60 мовами. Загалом, ви отримаєте точний переклад зі 100% сертифікацією. Rapid Translate зберігає конфіденційність ваших медичних документів протягом усього процесу перекладу. Замовте зараз, щоб насолоджуватися безмежним спілкуванням!