Команда швидкого перекладу
Стати юридичним перекладачем - чудовий вибір для кар'єри. Він дозволяє досліджувати захоплюючий світ юридичних термінів, понять і систем. Однак цей вид перекладу є одним із найскладніших. Але не хвилюйтеся: ми навчимо вас, як стати юридичним перекладачем, давши правильні вказівки.
Щоб стати професійним перекладачем, потрібно пройти спеціалізоване навчання, щоб набути навичок і знань. Це також означає наявність досвіду, необхідного для надання цінних послуг приватним особам та організаціям.
Ознайомтеся з нашим вичерпним матеріалом у блозі, щоб розпочати свій шлях у сфері юридичних перекладів!
Зміст
Хто такий юридичний перекладач?
Юридичний перекладач - це професійний лінгвіст, який має досвід і навички перекладу юридичних документів. Завдяки глибокому розумінню мови оригіналу та мови перекладу вони створюють документи різними мовами. Вони також мають спеціалізовану підготовку щодо дотримання мовних вимог різних країн.
Документи, які може перекладати юридичний перекладач
Як перекладач у юридичній сфері, ви працюєте лише з офіційними документами. Однак юридичні документи бувають різними, і кожен з них має свою життєво важливу мету.
Ми визначили деякі з них, щоб дати вам уявлення про те, над чим зазвичай працюють юридичні перекладачі:
- Контракти
- Урядові або корпоративні пропозиції
- Угоди про конфіденційність
- Свідчення під присягою
- Судимості
- Свідоцтва про розлучення
- Судові розгляди
- Патенти
- Імміграційні документи
- Свідоцтва про народження тощо.
Роль юридичного перекладача
Окрім точного перекладу юридичних документів, перекладач виконує додаткові функції в юридичній галузі. Ось кілька типових ролей, які вони виконують:
- Переклад документів: Основним обов'язком кожного перекладача є надання точних перекладів документів. Він повинен зберігати юридичну структуру, терміни та нюанси оригінального документа.
- Конфіденційність: Конфіденційність має вирішальне значення в юридичній галузі, оскільки деякі документи є конфіденційними. Тому юридичний перекладач повинен дотримуватися суворих етичних стандартів.
- Вичитування: Юридичні перекладачі повинні перевіряти та вичитувати перекладені документи, щоб уникнути помилок і невідповідностей.
- Культурно відповідні результати: Перекладач повинен розуміти культурні відмінності між двома мовами. Ці знання мають вирішальне значення для культурно-адекватного перекладу.
Як стати юридичним перекладачем за шість кроків
Стати юридичним перекладачем означає взяти на себе багато обов'язків. Ви повинні бути працьовитими, уважними до безпеки та старанними на роботі. Але не хвилюйтеся: у цьому розділі ви знайдете основні кроки до здійснення своєї мрії - перекладати юридичні документи.
1. Стати мовним експертом
Звичайно, кожен перекладач повинен бути двомовним або багатомовним. Зростання в двомовних сім'ях може дати вам певний мовний багаж. Однак ваше вміння вільно розмовляти двома або більше мовами не гарантує успішної кар'єри перекладача.
Незалежно від вашого досвіду, ви повинні глибоко розуміти мову оригіналу та мову перекладу. Це стосується таких елементів, як синтаксис, нюанси, граматика та вибір лексики. Щоб досягти цього, ви повинні опанувати іноземну мову за допомогою навчання під керівництвом викладача.
Крім того, ви можете подорожувати країнами та регіонами, де є носії мови.
2. Здобути відповідну освіту
Вища юридична освіта дає вам юридичну підготовку для розуміння юридичних термінів, систем і концепцій. Вступ до університету для отримання ступеня бакалавра права допоможе вам у цьому. Однак, вартість здобуття цього ступеня може бути високою.
Інший варіант - записатися на онлайн-курси для юридичних перекладачів. Різні онлайн-платформи, такі як Coursera та OpenLearn, пропонують юридичні курси для перекладачів.
3. Здобути юридичну експертизу
Найкращий спосіб отримати юридичну експертизу - це ознайомитися з юридичною термінологією та поняттями обома мовами.
Для цього читайте юридичні книги, словники та журнали або відвідуйте семінари для юристів. Найкраще починати з простих книг і документів, а потім переходити до більш складних.
4. Отримати сертифікат перекладача
Отримання статусу сертифікованого юридичного перекладача підвищує вашу репутацію та довіру до вас. Цей статус підтверджує ваші знання та прагнення підтримувати професійні стандарти юридичних перекладачів. Він дає вам право надавати сертифіковані послуги юридичного перекладу для судових процесів.
5. Здобути реальний життєвий досвід
Здобуття досвіду в юридичній сфері відточує ваші навички перекладача. Це також дозволить вам отримати доступ до більшої кількості проектних можливостей у майбутньому. Ви можете пройти стажування або стати волонтером у відомих компаніях, що займаються юридичним перекладом. Ви також можете працювати перекладачем-фрілансером, щоб оволодіти навичками управління проектами та спілкування з клієнтами.
6. Знайти роботу
Тепер ви повністю готові стати перекладачем у цій галузі. Ви можете почати як перекладач-фрілансер або влаштуватися на роботу в професійне бюро перекладів. Крім того, ви можете працювати онлайн-перекладачем юридичних текстів і надавати послуги по всьому світу.
Як стати сертифікованим юридичним перекладачем
Сертифіковані перекладачі пройшли навчання та сертифікацію, щоб отримати свій статус. У цьому розділі ви дізнаєтеся, як стати сертифікованим юридичним перекладачем. Однак процес сертифікації відрізняється залежно від вимог кожної країни.
Залежно від вашої країни, вам може знадобитися скласти сертифікаційні іспити або скласти присягу у відповідному органі. Незалежно від вашої країни, ви повинні пройти спеціалізоване навчання та сертифікацію.
Американська асоціація перекладачів (ATA) - авторитетна організація, яка пропонує сертифікацію перекладачів у США. Ось як отримати сертифікат ATA за п'ять кроків:
- Переконайтеся, що АТА підтримує вашу цільову мову на їхньому веб-сайті. Асоціація підтримує понад 15 мовних комбінацій.
- Станьте членом АТА щонайменше за чотири тижні до цього і прийміть етичну присягу.
- Сплатіть $525 за реєстрацію на іспит, оцінювання та адміністративні збори.
- Складіть тригодинний сертифікаційний іспит, який перевірить ваше розуміння цільової та вихідної мов, а також техніки перекладу.
- Складіть іспит і отримайте печатку перекладача, сертифікованого АТА.
Ось і все! Ви дізналися, як стати юридичним перекладачем і отримати сертифікат. Окрім АТА, сертифікаційні іспити для юридичних перекладачів проводять кілька професійних організацій.
Однією з них є Національна акредитаційна агенція для письмових та усних перекладачів (NAATI) для австралійських перекладачів та усних перекладачів. Вам слід перевірити, чи є авторитетні організації у вашій країні, де можна отримати сертифікат.
ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ
Які галузі потребують послуг юридичного перекладу?
Послуги юридичного перекладу потрібні юридичним фірмам, державним установам, корпораціям, міжнародним організаціям і фінансовим установам. Їм потрібні перекладачі, які перекладатимуть юридичні документи цільовою мовою зі збереженням оригінального змісту та контексту.
Які етичні міркування слід враховувати юридичним перекладачам?
Етичні міркування для юридичних перекладачів включають конфіденційність, точність, неупередженість і культурну чутливість.
Ці міркування є важливими, оскільки їхня робота впливає на юридичні права та результати. Будь-який неточний або упереджений переклад може призвести до судових спорів і неправильних рішень.
Які кар'єрні можливості існують для юридичних перекладачів?
Кар'єрні можливості для перекладачів у юридичній сфері включають незалежного підрядника, штатного працівника, викладача, дослідника та консультанта. Вони також можуть працювати в юридичних фірмах, судах, неурядових організаціях і бюро перекладів. Юридичні перекладачі можуть використовувати свої навички для сприяння комунікації на цих кар'єрних шляхах.
6 порад, як перекласти юридичний документ
Якщо ви перекладаєте документ уперше, це нормально - відчувати себе пригніченим. Але перекладати юридичні документи легко, якщо ви дізнаєтеся, як стати юридичним перекладачем.
Незважаючи на це, ми дамо вам шість порад про те, як перекласти юридичний документ.
1. Підтвердіть вимоги до перекладу
Насамперед перевірте вимоги організації, куди клієнт подаватиме документ. Перевірте, чи потрібно нотаріальне засвідчення або сертифікація.
2. Використовуйте правильну структуру
Перш ніж розпочати проект юридичного перекладу, переконайтеся, що оригінальний документ добре організований. Найкраще зберегти аналогічну структуру для перекладеного документа. Якщо форматування відрізняється, слід додати пояснювальну записку.
3. Використовуйте правильний тон
Важливо враховувати, де клієнт буде використовувати перекладений документ. Це допоможе вам вибрати правильний стиль, тон, форму та слова.
Запитайте клієнта про його мету і застосуйте ці знання в перекладі.
4. Зверніться за порадою до експерта
Проконсультуйтеся з юристом у країні перекладу. Також зверніться за порадою до інших перекладачів, які мають глибокі знання юридичних документів цільової мови.
5. Вичитати документ
Після перекладу документа перегляньте його зміст, щоб знайти помилки. Звісно, авторитетні перекладацькі компанії, такі як Rapid Translate, ретельно перевіряють свої послуги з юридичного перекладу.
Однак ви можете віддати його на вичитку вторинному перекладачеві без процесу контролю якості.
6. Зустріч з клієнтом
Перед тим, як завершити роботу над перекладеними копіями, слід дати клієнту можливість оцінити документ. Це забезпечить його задоволення та безпомилковість перекладу.
Отримуйте сертифіковані юридичні переклади від Rapid Translate
Юридичні перекладачі з'єднують носіїв різних мов. Їхні зусилля допомагають уникнути помилок під час спілкування та вирішення юридичних питань. Таким чином, обравши цю професію, ви займаєте важливу позицію в суспільстві. Ця публікація в блозі - ключ до досягнення вашої мрії.
Вони також стануть у пригоді під час виконання проектів із юридичного перекладу. Поєднуйте ці поради з перекладу зі своїми знаннями про те, як стати юридичним перекладачем, щоб отримати якісний результат. Ви також можете використовувати ці знання для пошуку сертифікованих перекладачів для своїх проектів. Але якщо ви не можете знайти експерта, вам допоможе Rapid Translate.
Rapid Translate пропонує високоякісні сертифіковані юридичні переклади більш ніж 60 мовами. Наші послуги дозволять вам подолати комунікаційні бар'єри для ділових і особистих цілей. Розширюйте свою глобальну присутність за допомогою наших послуг.