Команда швидкого перекладу
Грін-карта - це офіційний документ, що засвідчує право особи на постійне проживання в Сполучених Штатах. Цей документ, відомий також як посвідка на постійне проживання, підтверджує, що його власник є законним резидентом країни. Однак отримання грін-карти може бути складним процесом і іноді вимагає перекладу, якщо необхідні документи викладені іншими мовами. За таких обставин переклад грін-карти стає в нагоді. Але що для цього потрібно?
Служба громадянства та імміграції США, орган, який відповідає за видачу грін-карт, встановлює суворі вимоги до процесу. Державна установа вимагає завірені переклади відповідних документів. До таких документів належать свідоцтва про народження, поліцейські протоколи, свідоцтва про розлучення та виписки з банківських рахунків. Отже, в цій статті ми розглянемо всі елементи, пов'язані з отриманням цієї послуги.
Зміст
Чому переклад грін-карти важливий?
З роками потреба в перекладі документів для отримання посвідки на постійне проживання зменшилася. Однак деякі "білі плями" все ще існують, що спричиняє певні незрозумілості. Наприклад, люди іноді не впевнені в важливості такого перекладу. Чому ж він важливий?
При подачі заяви на отримання грін-карти Служба громадянства та імміграції США вимагає певні документи для обробки вашого запиту. Ці документи допомагають визначити вашу відповідність вимогам, що впливає на ваші шанси на прийняття заяви. Однак вам потрібно буде перекласти ці документи, якщо вони складені не англійською мовою.
Наприклад, якщо ваше свідоцтво про шлюб французькою мовою, ця послуга стане в нагоді під час подачі заяви. Це пов'язано з тим, що USCIS вимагає оригінал документа, його завірений переклад на англійську мову та супровідні документи, що підтверджують повноваження. Цей тип перекладу дозволяє відповідним державним органам отримати доступ до документів, одночасно перевіряючи їх автентичність та прийнятність.
Як перекласти документи для заяви на отримання грін-карти
Переклад документів для подачі на грін-карту з часом став популярним. Однак люди іноді не знають, як отримати цю послугу. Американська асоціація перекладачів рекомендує кілька кроків для виконання цієї роботи.
Дізнайтеся, які документи потребують перекладу
При подачі заяви на отримання грін-карти Імміграційна служба США вимагає, щоб ви надали переклади кількох відповідних документів. Отже, на початку процесу подачі заяви ви повинні з'ясувати, які саме документи потребують перекладу. Що ж, цей крок досить простий. Агентство працює з федеральними нормативними актами, які передбачають, що ви повинні перекласти будь-який документ, що містить інформацію іноземною мовою.
Крім перекладеної копії, агентство також вимагає, щоб ви надали засвідчувальний лист, який вказує на точність і повноту перекладу. У цьому випадку ви повинні підібрати всі свої оригінали документів з елементами рідної мови. Свідоцтва про народження, шлюб та розлучення, поліцейські протоколи, банківські виписки та інші поширені документи підпадають під цю категорію.
Ознайомтеся з вимогами до перекладів, завірених USCIS
Перш ніж приступити до виконання перекладу, ви повинні розуміти вимоги до перекладу документів для USCIS. Оскільки агентство вимагає завірений переклад для документів, що стосуються заяви на отримання грін-карти, що це означає? Завірені переклади зазвичай супроводжуються додатковими документами, що підтверджують точність і автентичність перекладу.
Ці сертифікати включають ім'я та кваліфікацію перекладача, а також деталі перекладацьких послуг. Засвідчувати переклади в США може будь-яка особа. Однак Американська асоціація перекладачів рекомендує співпрацювати лише з професійними перекладацькими службами або перекладачами. Ви завжди можете звернутися до імміграційного адвоката, який допоможе вам у виконанні вимог, оскільки він краще розбирається в цьому питанні.
Найняти сертифікованого перекладача
Якщо ви хочете найняти перекладача, у вас буде доступ до багатьох варіантів, особливо онлайн. Однак вибрати відповідний варіант з цих альтернатив може бути непросто, особливо якщо ви наймаєте перекладача вперше. Тому, перш ніж наймати перекладача для перекладу документів на отримання грін-карти, ви повинні ретельно обміркувати та перевірити його, перш ніж наймати його. Завжди віддавайте перевагу професіоналам, які можуть перекласти та засвідчити ваші документи.
Американська асоціація перекладачів рекомендує звертатися до англомовних перекладацьких компаній, а не до незалежних перекладачів. Оскільки бюро перекладів зазвичай володіють більшими ресурсами, вони можуть запропонувати точніші переклади. Окрім вибору агентств, ви також можете звернутися за рекомендаціями до людей, які вже користувалися подібними послугами.
Опишіть суть завдання перекладачеві
Найнявши перекладача, ви повинні описати йому характер вашої роботи. Поінформувавши кваліфікованого перекладача про те, що ви перекладаєте документи для вашої заяви на отримання грін-карти, ви ознайомите його з вимогами до перекладу. Оскільки Агентство з питань громадянства та імміграції запровадило кілька суворих умов, дотримання вимог стає простим.
Окрім розуміння вимог, надайте перекладачам розбірливі копії оригіналів документів. Переконайтеся, що ви робите замовлення заздалегідь, щоб мати достатньо часу для виконання завдання. Прогресивні перекладачі забезпечать кращий результат для перекладу ваших документів на отримання грін-карти.
Де можна отримати переклад на грін-карту?
Окрім розуміння того, як перекласти документи для вашої заяви на отримання грін-карти, важливо знати, де отримати цю послугу. На відміну від багатьох інших аспектів перекладу, у цій сфері зараховуються лише сертифіковані послуги. На щастя, багато перекладацьких компаній пропонують таку послугу. Оскільки ці документи досить поширені серед населення, останнім часом послуга стала більш доступною.
Для зручності ви можете переглянути каталог Американської асоціації перекладачів, який дозволяє приватним особам знайти професійних перекладачів. Потенційні клієнти можуть шукати перекладачів за місцем розташування, спеціальністю, мовою тощо. Таким чином, ви можете легко знайти варіанти, які створять для вас точні переклади.
Ось п'ять кроків для отримання перекладача з каталогу ATA:
- По-перше, відвідайте сторінку "Каталог перекладачів" на сайті АТА.
- Далі виберіть свою країну в розділі "Пошук за місцезнаходженням".
- Перейдіть до розділу "Пошук за роботою" і виберіть "Перекладач".
- Перейдіть до розділу "Пошук за мовою" і введіть мову оригіналу та мову перекладу.
- Нарешті, перейдіть до опції "Пошук перекладача" та оберіть перекладачів, сертифікованих ATA, які працюватимуть над перекладом вашої грін-карти.
Хоча залучення перекладачів з цього онлайн-ресурсу може бути корисним, найкращим варіантом є такі перекладацькі сервіси, як Rapid Translate. Ця перекладацька компанія допомагає людям розширювати свої можливості глобальної комунікації. Ця послуга стане вам у пригоді, якщо ви плануєте розширювати бізнес-операції, навчатися за кордоном або налагоджувати міжнародні зв'язки. Замовляйте вже сьогодні!