Переклад електронної комерції: Бізнес-комунікація в Інтернеті

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 25 вересня 2024 року | 7 хв читання

Електронна комерція виявилася потужним інструментом для розширення глобального охоплення бізнесу. Однак одним із факторів, який обмежує цю експансію, є мовний розрив між культурами та країнами. На щастя, переклад для електронної комерції робить онлайн-контент доступним для носіїв різних мов.

Завдяки цьому різні аудиторії знаходять товари та послуги, що відповідають їхнім потребам. У цій статті в блозі розглядається роль перекладів в електронній комерції. У ній також представлено стратегії та найкращі практики використання цієї послуги для покращення користувацького досвіду (UX). 

Дочитайте до кінця, щоб дізнатися подробиці про переклад контенту для електронної комерції!

Що таке переклад електронної комерції?

Переклад для електронної комерції - це процес зміни всього контенту на веб-сайті електронної комерції на іншу мову. Сюди входять відгуки користувачів, описи товарів, платіжні інструкції та меню навігації. Це дає змогу користувачам, які розмовляють різними мовами, легко отримати доступ до веб-сайту та користуватися його контентом.

Переклад контенту для електронної комерції має вирішальне значення для бізнесу, який прагне вийти на міжнародні ринки. Це допомагає створити безперешкодний досвід онлайн-покупок для клієнтів з усього світу. Якісний переклад веб-сайтів - це ефективний спосіб підвищити залученість, довіру та міжнародні продажі.

Однак цей вид перекладу виходить за рамки простого перекладу текстів з однієї мови на іншу. Він передбачає адаптацію контенту відповідно до культурних уподобань, відмінностей і систем цільового ринку. У мовній індустрії це означає надання локалізованого контенту для покращення користувацького досвіду.

Коричнева коробка з написом "онлайн-покупки" на чорній клавіатурі ноутбука.
Переклад електронної комерції: Ділове спілкування в Інтернеті 8

Ключові складові перекладу для електронної комерції

Хоча різні веб-сайти електронної комерції здаються простими, для того, щоб зробити їх такими, потрібні кілька елементів. Ці елементи є основними складовими перекладу документів для міжнародного бізнесу. Вони допомагають підвищити якість обслуговування користувачів у різних країнах. До таких компонентів належать

  • Описи товарів: Переклад описів різних товарів є життєво важливим для інформування потенційних покупців. Адаптація цих описів до цільової мови робить контент культурно релевантним для клієнта. У ньому використовуються специфічні терміни, які роблять продукт ідеальним для місцевого ринку.
  • Особливості користувацького інтерфейсу: Перекладений веб-сайт електронної комерції повинен мати функції, придатні для різних мов. Сюди входять перекладені меню, тексти кнопок і варіанти навігації. Ця частина вимагає, щоб кожен елемент вписувався в потрібний простір, незалежно від мови.
  • Відповідність законодавству: Це гарантує, що локалізований контент відповідає правовим нормам місцевого ринку, політиці конфіденційності та умовам надання послуг. Точні переклади мають вирішальне значення для забезпечення дотримання правових стандартів усіма сторонами.
  • Технічні елементи: Це передбачає адаптацію розмірів, символів, ваги, одиниць виміру та валюти до місцевої системи.
  • Культурні елементи: Ця частина передбачає зміну змісту, правил і переконань, які можуть бути неприйнятними для цільової культури.
  • Маркетинговий та SEO-контент: Сюди входить переклад дописів у блозі, рекламних матеріалів і матеріалів для просування продуктів. Сюди також входить зміна ключових слів і тегів, щоб покращити сайт для пошукових систем цільовою мовою. Ця частина включає дослідження ключових слів різними мовами, щоб забезпечити кращу видимість і охоплення.
  • Підтримка клієнтів: Переклади також передбачають обслуговування клієнтів кількома мовами. Це корисно для підвищення рівня задоволеності клієнтів у різних місцях. Крім того, це переклади поширених запитань, допоміжних документів і чат-ботів.

Символ кошика для покупок знаходиться на кнопці на білій клавіатурі комп'ютера.
Переклад електронної комерції: Ділове спілкування в Інтернеті 9

7 стратегій використання послуг перекладу для електронної комерції

Щоб ефективно впливати на глобальні ринки, потрібно застосовувати певні стратегії. Ці стратегії стосуються різних аспектів вашого бізнесу, зокрема й того, як ви використовуєте послуги перекладу для електронної комерції. 

У цьому розділі ми виділили для вас ці сім стратегій.

1. Розуміння цільового ринку

Дослідіть свій цільовий ринок, щоб зрозуміти поведінку споживачів, товари, яким вони надають перевагу, звички онлайн-покупок та способи оплати. Отримавши всю цю інформацію, змінюйте контент відповідно до їхніх потреб та вподобань.

Цей контент також має відповідати місцевим цінностям, звичаям і традиціям. Це ідеальний спосіб забезпечити природність повідомлення для споживачів ринку.

2. Зосередьтеся на високоефективному контенті

Почніть переклад з найважливіших сторінок, таких як головні маркетингові матеріали, описи продуктів і сторінки підтримки клієнтів. Також створіть план точного та швидкого перекладу контенту, який регулярно змінюється.

3. Поєднання машинного перекладу з людськими зусиллями

Поєднуйте інструменти машинного перекладу з людськими рецензіями, щоб збалансувати продуктивність і точність. Використовуйте перекладацькі інструменти для перекладу великих обсягів контенту та редагуйте його за допомогою послуг перекладачів.

Ви можете використовувати системи керування перекладами, щоб зберігати раніше перекладений контент і отримувати стабільні результати. Кілька найкращих систем, як-от Smartling, Lokalise і Phrase, працюють для електронної комерції.

4. Впроваджуйте місцеві практики SEO

Перекладіть і локалізуйте ключові слова відповідно до пошукової поведінки вашого цільового ринку. Це стосується мета-описів, тегів та інших елементів SEO. Створюйте контент, який задовольняє потреби та інтереси вашої аудиторії, щоб підвищити рейтинг у пошукових системах.

5. Співпрацюйте з місцевими експертами

Співпрацюйте з місцевими експертами, щоб перевіряти ваші переклади на відповідність місцевим і законодавчим стандартам. Співпрацюйте з місцевими авторитетами, щоб отримати знання про ринок.

6. План зростання

Створюйте контент так, щоб його можна було легко оновлювати та розширювати. Це особливо важливо для сайтів, на яких часто змінюються акції та списки товарів. Розробіть стратегію, яка дозволить плавно додавати нові ринки та мови в міру розширення вашого бренду.

7. Надавати підтримку клієнтам кількома мовами

Надавайте підтримку клієнтам різними мовами, щоб покращити досвід користувачів. Це стосується таких сфер, як підтримка електронною поштою, чат і телефонна підтримка. Крім того, навчіть свою команду підтримки клієнтів відповідати на поширені запитання та знати місцеві звичаї у вашому регіоні.

Найкращі практики перекладу контенту для електронної комерції

Давайте розглянемо найкращі практики для підтримки якості ваших перекладів:

  • Скористайтеся професійними перекладацькими послугами: Використання послуг професійних перекладачів, які мають досвід у сфері електронної комерції, гарантує точність перекладу. Крім того, переконайтеся, що вони знають ринкові тенденції, місцеві мови та культурні відмінності.
  • Використовуйте локалізований підхід: Використовуйте локалізований переклад, щоб адаптувати контент для вашого місцевого ринку. Це стосується зображень, способів оплати, одиниць виміру, слоганів, правил доставки та SEO-контенту.
  • Підтримуйте послідовний брендинг: Ваш бренд завжди повинен мати єдиний голос, послання та тон на всіх мовах. Це включає послідовний переклад для мобільних додатків, веб-сайтів, соціальних платформ та інших ресурсів.
  • Регулярне тестування: Регулярно тестуйте свій контент, щоб визначити, що подобається кожному ринку. Збирайте та аналізуйте відгуки клієнтів, щоб скоригувати перекладений контент і стратегію.
  • Дотримуйтесь місцевих правил: Перекладіть юридичні документи, такі як політика конфіденційності, умови та положення, а також правила повернення. Це гарантує, що ваш веб-сайт електронної комерції відповідає місцевим законам і правам споживачів.
  • Регулярно оновлюйте контент: Переглядайте та оновлюйте перекладений контент, щоб переконатися, що він відповідає вподобанням споживачів.
  • Коригуйте маркетингові кампанії: Створюйте відповідні маркетингові переклади для місцевої аудиторії з урахуванням її мовних і культурних особливостей. Ви також повинні перекладати та адаптувати свій контент у соціальних мережах для користувачів у різних регіонах.

ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ

Тепер, коли ми розглянули, як використовувати переклад для електронної комерції у вашому бізнесі, давайте відповімо на деякі поширені запитання!

Що таке переклад електронної комерції?

Переклад для електронної комерції передбачає конвертацію контенту для онлайн-продажів з однієї мови на іншу. Цей процес гарантує, що ваше повідомлення буде культурно релевантним для носіїв мови на вашому цільовому ринку.

Локалізувати весь веб-сайт електронної комерції чи лише окремі сторінки?

Це залежить від ваших ресурсів і цільового ринку. Проте, локалізація всього веб-сайту є найкращим рішенням для забезпечення повноцінного користувацького досвіду. Однак, якщо у вас обмежені ресурси, ви можете почати з найбільш важливих розділів. Ці розділи з більшою ймовірністю привернуть увагу ваших міжнародних клієнтів.

Як відбувається переклад в електронній комерції?

Переклад в електронній комерції відбувається через організований процес зміни контенту на рідні мови ваших цільових клієнтів. Процес включає визначення та вилучення контенту, його переклад і локалізацію, а також рецензування.

Після цього наступним кроком є використання та інтеграція контенту, а також його регулярне оновлення та підтримка. Усе це відбувається з урахуванням правових, культурних і технічних особливостей цільового ринку.

Потрібне професійне бюро перекладів для електронної комерції? Скористайтеся швидким перекладом

Переклад і локалізація контенту для електронної комерції допоможе вашому бренду вийти на глобальну аудиторію. Однак досягти цього неможливо без послуг професійного бюро перекладів для електронної комерції. Бюро перекладів користується послугами мовних експертів у вашій галузі, щоб забезпечити високоякісний результат.

Окрім перекладу контенту з мови оригіналу, Rapid Translate робить його культурно придатним для вашої цільової аудиторії. Саме таку якість послуг ми надаємо компаніям по всьому світу. Наші послуги охоплюють різноманітні бізнес-матеріали, які можуть сприяти збільшенню міжнародних продажів.

Крім того, ми локалізуємо ваш контент, щоб підвищити лояльність і довіру серед ваших цільових клієнтів. Якщо вам потрібні найкращі перекладацькі рішення для електронної комерції, обирайте Rapid Translate. 

Замовляйте зараз і насолоджуйтеся перекладами для міжнародного бізнесу!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Переклад vs локалізація: Визначення відмінностей

Дізнайтеся про відмінності між перекладом і локалізацією, щоб вибрати ідеальне рішення для вашого проекту. У цій статті блогу висвітлено ключові аспекти.

Віза для спортсменів: Детально про процес подання заявки

Отримайте можливість займатися спортом у США, успішно подавши заяву на отримання візи спортсмена. Дізнайтеся все необхідне в цій детальній статті в блозі.

Посібник з документообігу та стратегії перекладу 

Кожній міжнародній агенції потрібен хороший посібник з документообігу та стратегії перекладу. У цій статті ми розповімо про все, що вам потрібно знати.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img