Присяжний перекладач: Кроки до того, щоб ним стати

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 6 хв читання

Незважаючи на свою технічну складність, судові документи зазвичай вимагають високого рівня точності перекладу. Як наслідок, з такими документами працюють лише досвідчені перекладачі, які володіють знаннями в юридичній сфері. Проте існує багато запитань щодо ролі судового сертифікованого перекладача та того, як ним стати. 

Ці судові перекладачі працюють з документами в залі суду, роблячи завірені копії іншими мовами. Вони потребують завірених перекладів, оскільки судові документи зазвичай належать до категорії юридичних документів. 

У цій статті ми розповімо про важливість цих перекладачів у юридичному середовищі та про те, як ними стати. Отже, читайте далі, щоб дізнатися все, що вам потрібно знати!

Дерев'яний молоток на роздрукованих судових паперах.

Чому важливі судові сертифіковані перекладачі

Більшість юридичних та судових процесів вимагають завірених перекладів, коли існують мовні розбіжності. 

Зазвичай такі завдання виконують дипломовані перекладачі, оскільки судові документи належать до юридичної категорії. Але чому ці перекладачі важливі? Яка їхня роль?

1. Сертифіковані перекладачі пропонують точний і акуратний судовий переклад

Сертифіковані судом перекладачі проходять ретельну підготовку, перш ніж вони стають придатними до професійної діяльності. Ці перекладачі також повинні скласти кілька тестів, щоб підтвердити свої мовні навички. Як результат, вони зазвичай розуміють нюанси та культурний контекст різних мов.

Знання спеціалізованої термінології в судовій залі та правовому середовищі також підвищує їхні здібності як перекладачів. Таким чином, ви можете бути впевнені, що отримаєте точний і акуратний переклад ваших судових документів.

2. Судові сертифіковані перекладачі зазвичай мають галузеві знання

Для різних галузей завжди існує своя термінологія та жаргон. Експерти в цих галузях, як правило, добре володіють мовою у своїх сферах. Так само і сертифіковані судові перекладачі, як правило, володіють на експертному рівні знаннями юридичної мови та мови судових засідань.

Цей досвід допомагає їм здійснювати судові переклади, правильно інтерпретуючи навіть технічні терміни. Зрештою, вони можуть адекватно створювати копії цих документів різними мовами, зберігаючи їхній зміст. Оскільки точність має вирішальне значення в юридичному контексті, це допомагає зберегти цілісність таких документів. 

3. Ці перекладачі йдуть в ногу з культурним контекстом

Мова та культура йдуть пліч-о-пліч. Щоб правильно перекласти певну мову, потрібно добре розуміти її культуру. Тому дипломовані перекладачі, як правило, добре обізнані з культурними особливостями як своєї рідної, так і іноземної мови. Це дає перевагу під час роботи над документами. 

Поверхневе знання мови допомагає лише перекласти слова документа. Однак культурна обізнаність допомагає їм врахувати їхній зміст і культурні упередження.

4. Сертифіковані перекладачі пропонують юридично обов'язкові переклади

Більшість видів юридичної діяльності потребують завірених перекладів. Судові розгляди також підпадають під цю категорію. Таким чином, залучення сертифікованого перекладача зробить ваш документ більш прийнятним і юридично обов'язковим. Оскільки ви також повинні засвідчити ці юридичні та офіційні переклади, дуже важливо звертатися саме до таких перекладачів.

Суди, державні органи та інші установи з більшою ймовірністю приймуть судові документи від сертифікованих перекладачів. Ці установи вважають таких перекладачів професіоналами, а отже, більше довіряють їхній роботі.

Людина вдаряє молотком, а на столі лежать кілька документів.

Як стати судовим сертифікованим перекладачем

Сертифіковані судові перекладачі зазвичай проходять той самий шлях, що й будь-які інші сертифіковані перекладачі. Звичайно, досвід роботи в суді або сертифікація в будь-якій юридичній галузі додає до їхнього послужного списку, а іноді є обов'язковою вимогою. Але ви повинні володіти навичками перекладу та вільно володіти щонайменше двома мовами. 

Якщо ви думаєте про те, як стати судовим сертифікованим перекладачем, ви повинні мати ступінь бакалавра. Цей ступінь має бути іспанською, англійською або іншою відповідною мовою. Вільне володіння щонайменше двома мовами повинно також включати знання юридичних термінів. Культурне розуміння мови є перевагою. 

Оскільки деякі школи пропонують мовні та юридичні спеціальності, розгляньте таку комбінацію. Подальші курси підвищення кваліфікації також враховуються в цьому відношенні. Щоб отримати сертифікат перекладача, ви повинні скласти Федеральний сертифікаційний і спит судового перекладача (FCICE). Цей іспит перевіряє кваліфікованих перекладачів для судів. 

Хоча ви не є перекладачем, цей курс підтверджує ваш статус судового перекладача. У багатьох штатах визнаються лише сертифікаційні іспити Американської асоціації перекладачів (ATA ) або Національного центру державних судів (NCSC). 

Сертифікація ATA - одна з найавторитетніших для перекладачів у Сполучених Штатах. Щоб отримати цю сертифікацію, перекладачі повинні скласти тригодинний іспит. Іспит перевіряє ваші знання мовного тексту, техніки перекладу та письма цільовою мовою. 

Подумайте про те, щоб відточити свої навички володіння двома або більше мовами та поглибити свої знання в юридичній сфері. Згодом накопичуйте досвід і отримуйте відповідну сертифікацію, щоб стати дипломованим фахівцем у цій галузі. 

Як стати сертифікованим перекладачем у Каліфорнії

Ви думаєте про те, щоб стати сертифікованим судовим перекладачем Каліфорнії? Каліфорнійські суди вимагають, щоб вам було не менше 18 років, щоб стати сертифікованим судовим перекладачем. Ви також повинні володіти необхідними мовними навичками.

У зв'язку з цим, ви повинні бути в змозі допомогти у спілкуванні між судом та іншими людьми. Це включає в себе точний переклад документів з однієї мови на іншу в судовій обстановці. Однак, щоб перевірити свій рівень володіння мовою, ви повинні скласти іспит. 

Щоб стати судовим сертифікованим перекладачем у Каліфорнії, ви повинні спочатку довести свої знання. По-перше, ви повинні скласти усний іспит на володіння англійською мовою та письмовий іспит лише англійською мовою. Ви також повинні скласти двомовний іспит з усного перекладу. Але крім цього, вам знадобиться сертифікація з деяких конкретних мов.

Каліфорнійські суди зазвичай об'єднують судових усних і письмових перекладачів під однією парасолькою. Хоча вони дещо відрізняються один від одного, їхні функції схожі. Судові письмові перекладачі мають справу з письмовим текстом, тоді як усні перекладачі працюють лише з розмовною мовою.

Де отримати засвідчені судом послуги перекладу

Ви шукаєте завірені судом послуги перекладу? Декілька онлайн-агентств та перекладачів пропонують таку послугу. Ви також можете отримати послугу засвідченого перекладу документів поблизу від вас. Ці агентства здебільшого працюють з досвідченими професіоналами, створюючи результати високого рівня. Кілька варіантів виділяються серед своїх колег у цій галузі. 

Ось декілька з них, які варто розглянути:

1. Rush Translate пропонує засвідчені судом переклади

Подумайте про те, щоб отримати сертифіковані послуги перекладу від Rush Translate. Агентство охоплює такі документи, як показання під присягою, докази та попередні судові рішення. Ми пропонуємо дослівні переклади з печаткою та підписаним сертифікатом точності.

Rush Translate пропонує сертифіковані послуги перекладу за ціною $24,95 за сторінку. Агентство надає послуги з 24-годинним терміном виконання. Окрім отримання сертифікатів, ви також можете замовити нотаріальне засвідчення цих документів.

2. Швидкий переклад перекладає та засвідчує судові документи

Rapid Translate забезпечує точний завірений переклад широкого спектру документів. Бюро перекладів працює з великою кількістю судових документів. Показання під присягою, афідевіти, судові листи та юридичні контракти - все це відноситься до цієї категорії. 

Агентство також охоплює широкий спектр інших юридичних документів. До них відносяться документи з таких процесів, як кримінальне судочинство, та з таких установ, як юридичні фірми. Агентство пропонує цю послугу більш ніж 60 мовами і виконує замовлення в найкоротші терміни. Зверніть увагу на Rapid Translate, коли шукаєте сертифікованого судового перекладача.

Окрім судового перекладу, Rapid Translate допомагає підвищити ваш глобальний комунікаційний потенціал. Бюро перекладів допоможе вам розширити свій бізнес, налагодити зв'язок з іншими культурами та навчатися за кордоном. Скористайтеся точним перекладом цієї компанії, щоб подолати мовні бар'єри. Замовляйте зараз, щоб насолоджуватися безмежним спілкуванням!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Переклад для USCIS: Критерії для імміграції в США

Вас цікавлять вимоги до точного перекладу для USCIS? Дізнайтеся все, що вам потрібно знати, у цій статті.

Апостиль свідоцтва про шлюб: Як його отримати

Вам потрібна покрокова інструкція про те, як отримати апостиль свідоцтва про шлюб? Прочитайте цю статтю, щоб зрозуміти процес і отримати корисні поради.

Академічний переклад: Вчимося робити точні переклади

Точність є ключовим фактором для створення академічного перекладу для студентів та дослідників. Дізнайтеся, як правильно перекладати такі документи!

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img