Вартість перекладацьких послуг у 2024 році

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 8 хв читання

Часто люди цікавляться вартістю перекладацьких послуг. Тому виникають питання щодо факторів, які впливають на вартість. Крім того, людей цікавить, чи не дорожчі переклади в певних регіонах, ніж в інших. Достатня обізнаність про поточні ціни на переклади дозволить вам спланувати свій бюджет. Таким чином, ви почнете переговори, знаючи, чого очікувати. Таким чином, ви зможете отримати переклад за розумні гроші.

Вартість послуг професійного перекладу 

Переклади охоплюють різні сфери, що призводить до галузевої класифікації. Існують переклади академічних дипломів, які стосуються освітньої інформації. Також є медичні, юридичні, корпоративні та імміграційні переклади. 

Об'єднуючим фактором для цих категорій перекладів є те, що вони є офіційними та слугують адміністративним цілям. Тому для досягнення найкращого результату з цими документами повинні працювати досвідчені перекладачі у відповідних галузях.

Стандартні перекладачі можуть докласти максимум зусиль, щоб виконати чудову роботу, але якість перекладу не буде бездоганною. Результат може не відповідати критеріям перекладу для деяких організацій. Через це ваші шанси на схвалення та успіх знизяться. 

Найкращий варіант - найняти професійну перекладацьку компанію або чиновника, який розуміє галузеву термінологію та концепції. Вас може зацікавити вартість послуг професійного перекладача. Зазвичай, отримання точного, якісного перекладу коштує чимало. 

Чому? Тому що ці компанії потребують коштів для фінансування своєї діяльності. Крім того, перекладачі враховують у ціні свою майстерність, знання, досвід і зусилля. Професійні перекладацькі послуги не лише забезпечують відмінний переклад, але й пропонують гарантію якості та фіксовану оплату.  

Отже, ви повинні бути готові заплатити хороші гроші за цінність. Ваш бюджет повинен відображати ваші бажання. Однак вартість найму професійного перекладача варіюється, оскільки існує багато послуг. Агентства беруть від $0,09 до $0,35 за слово. Зверніть увагу, що ціна може змінюватися залежно від ваших потреб у кастомізації. 

Крім того, рівень технічності галузі впливає на ціноутворення. Наприклад, юридичні та патентні переклади вимагають більшого досвіду та уваги до деталей, що підвищує їхню вартість. Але незалежно від цього, у вас завжди буде з чого вибрати.

6 факторів, що впливають на середню вартість перекладацьких послуг 

Перекладацька індустрія користується великою підтримкою, тому багато людей хочуть розуміти її ціноутворення та грошові потоки. Якщо ви збираєтеся найняти перекладача або хочете ним стати, ця інформація допоможе вам організувати свій бюджет. Отже, давайте розглянемо шість факторів, які впливають на середню вартість перекладацьких послуг. 

1. Місцезнаходження

Середня вартість перекладу залежить від місця розташування. У країнах із вищим рівнем життя професіонали вимагають більше коштів на ресурси, необхідні для виконання перекладацьких проектів. 

Це призводить до підвищення вартості перекладу в деяких країнах або регіонах. Норвегія, Люксембург і Швеція є прикладами таких країн, де висока заробітна плата впливає на вартість перекладу.

2. Мовна пара 

Деякі мови, такі як мандаринська та кантонська, є особливо складними. Кантонська має від шести до дев'яти тонів з широким спектром рідкісних голосних і приголосних. Тому людям, які не є носіями мови, важко досягти вільного володіння нею настільки, щоб пропонувати переклади.

Вартість перекладу такими мовами, природно, вища. Ціна зростає, якщо мова перекладу та мова оригіналу є складними та взаємозрозумілими. Але для більш поширених мов, таких як французька та іспанська, вартість перекладу нижча.  

3. Об'єм

Стандартний спосіб тарифікації перекладу - за кожне слово. Однак існує й інший метод, який передбачає оплату за сторінку. Цікаво, що обидва методи мають одну спільну рису: об'ємні завдання коштують дорожче.

Так, 20-сторінковий документ коштуватиме більше, ніж 10-сторінковий. Аналогічно, вихідний документ на 1000 слів коштуватиме дешевше, ніж на 2000 слів. 

4. Засвідчення або нотаріальне посвідчення

Деякі установи та організації вимагають від заявників надання завірених перекладів, щоб запобігти нечесній грі. Засвідчення перекладу підтверджує точність перекладу та містить дані перекладача. 

Однак іноді установи та міжнародні організації вимагають нотаріально завірені копії довідок і документів. Нотаріальне засвідчення легалізує переклади та підтверджує їхню дійсність. Тому, якщо вам потрібні додаткові послуги, будьте готові заплатити більше.

5. Терміновість

Хоча середня вартість перекладу може бути в межах вашого бюджету, час виконання може збільшити ціну. Таким чином, термінові переклади коштують приблизно на 25% дорожче, оскільки фахівець повинен працювати довше, щоб задовольнити ваші вимоги. 

Ця надбавка стосується не лише стандартних перекладів. Вона також поширюється на сертифіковані переклади та термінові нотаріальні послуги. Тому краще зв'язатися з перекладачем приблизно за тиждень до початку роботи.

6. Зміст документа 

Люди класифікують документи за їхнім змістом. Наприклад, меморандуми, офісні циркуляри та контракти - це корпоративні переклади. Деякі дисципліни є більш об'ємними та технічними і вимагають складного розуміння понять і термінології. 

Крім того, враховуючи синтаксичні та граматичні нюанси, переклад таких документів вимагає високого ступеня спеціалізації. Тому фахівці, які займаються тактичним перекладом, беруть більше, ніж звичайні перекладачі.

Вартість послуг перекладу за годину, слово та сторінку

Методи ціноутворення відображають стратегії постачальників перекладацьких послуг, коли вони визначають вартість своїх послуг. На професійних платформах, таких як Upwork, ви можете зв'язатися з перекладачами-фрілансерами, погодинна ставка яких коливається від $15 до $40. 

Вартість послуг перекладача за годину залежить від спеціаліста, з яким ви домовляєтеся. Деякі перекладачі також розраховують вартість і беруть плату за слово. Таким чином, за кожне слово стягується статична ціна, а загальна сума буде дорівнювати кількості слів, помноженій на суму. 

Але не хвилюйтеся. На кону репутація перекладача, тому він не буде завищувати кількість слів, щоб отримати додаткові гроші. Інший поширений метод розрахунку вартості передбачає встановлення статичної ціни за кожну сторінку. За цим стандартом обсяг вашого документа визначає, скільки ви заплатите. 

Хоча різні перекладачі та агентства пропонують різні цінові діапазони, ви можете вкластися в суму від $15 до $29 за сторінку. Це справедлива ціна для стандартного перекладу. Однак, залежно від мовних пар, вона може бути більшою або меншою. На деяких ринках перекладацьких пар багато перекладачів, тоді як на інших їх небагато. 

Хоча переклад з англійської на іспанську може коштувати дешевше, переклад документів кантонською мовою буде дорожчим. Тому при складанні бюджету потрібно враховувати поєднання мов.

Чи існують безкоштовні послуги перекладу?

Якщо ви не хочете витрачати ні копійки на переклад, можна не витрачати ні копійки. Ви можете скористатися інструментом машинного перекладу, наприклад, Google Translate. Крім того, є багато інших сервісів веб-перекладу, якими ви можете скористатися. Оскільки вони безкоштовні, ви можете здивуватися, чому більшість людей ними не користуються. 

Оскільки це не переклад, виконаний людиною, їхня передача не є ідеальною і набагато нижчої якості. Використовуючи їх, ви ризикуєте отримати численні помилки та неточності, які свідчать про непрофесіоналізм і можуть призвести до непотрібних затримок у вашому проекті. 

В інших випадках використання цих безкоштовних інструментів перекладу призводить до відвертої відмови. Таким чином, заощадивши гроші, ви можете втратити можливість, яка буває раз у житті. Тому замість того, щоб так ризикувати, краще скористайтеся послугами дешевого перекладу. 

Дешеві послуги перекладу 

Неймовірно, але деякі недорогі бюро перекладів пропонують високоякісні переклади. Щоб зрозуміти це, ви повинні знати, що існують різні рівні перекладу. Нижче наведено три рівні перекладу документів:

  1. Постредагований машинний переклад (PEMT).
  2. Чотириокий переклад.
  3. Переклад, редагування та коректура.

PEMT передбачає, що перекладач переглядає машинний переклад і перевіряє його на наявність помилок вручну. Це дешевше, але не ідеально, оскільки помилки все одно можуть траплятися. Що стосується чотириокого перекладу, то після того, як перекладач надає переклад документа, його колега перевіряє його. Цей стиль кращий за PEMT, але не найкращий. 

Найвищий рівень перекладу, який є останнім варіантом, передбачає, що кваліфіковані перекладачі перекладають документ після його ретельного вивчення. Після перекладу перекладач вичитує документ, щоб переконатися в його точності. Потім перекладач передає його професійному редактору з поглибленими літературними навичками мови оригіналу та мови перекладу. 

Нарешті, третій співробітник вичитує документ на правильність. Отже, залежно від вашого доходу та бюджету, ви можете обрати відповідний рівень перекладу. Але не забувайте також враховувати мету перекладу та установу, до якої ви його подаватимете.

Зверніть увагу, що вибір найкращого рівня перекладу не завжди означає, що вартість послуг перекладача має бути захмарною. Деякі бюро перекладів іноземних мов, хоча їх і небагато, пропонують відмінні послуги за доступними цінами. Вам не потрібно перебирати кілька таких варіантів, адже ми - найкращі серед них. 

RapidTranslate пропонує виняткових перекладачів, які є носіями понад 60 мов. Наші перекладачі приділяють увагу деталям і зроблять все можливе, щоб ви залишилися задоволені. Ми пропонуємо послуги перекладу, редагування, коректури, а також контроль якості. 

Ми допоможемо вам подолати комунікативні бар'єри та досягти успіху в усіх сферах. Звертайтеся до нас за міжнародними, академічними, діловими та юридичними перекладами

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Послуги імміграційного перекладу: Як обрати правильну?

Скористайтеся нашою послугою імміграційного перекладу, щоб отримати неперевершену точність. Спеціалізуючись на схваленні USCIS, ми перетворюємо ключові документи на безпроблемну подорож.

Хто може перекладати юридичні документи? Всі необхідні навички

Іноді люди не знають, хто може перекладати юридичні документи через їхню технічну природу. Цей посібник описує всі необхідні навички.

Переклад для USCIS: Критерії для імміграції в США

Вас цікавлять вимоги до точного перекладу для USCIS? Дізнайтеся все, що вам потрібно знати, у цій статті.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img