Корпоративний переклад для корпорацій 

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 7 хв читання

Більшість підприємств виходять на міжнародні ринки та беруть участь у транскордонній торгівлі. Ця експансія проявляється у зростанні кількості багатонаціональних і транснаціональних корпорацій. Однак культурні особливості та мовні відмінності перешкоджають ефективній комунікації, створюючи потребу в корпоративному перекладі.

Переклад створює можливості та відкриває двері для процвітання глобальної торгівлі. Тож, щоб масштабувати свій бізнес, вам варто звернути увагу на переклад. Оскільки це не та практика, яку ви можете виконувати самостійно, як її отримати? Не хвилюйтеся - у цій статті ви дізнаєтеся все, що вам потрібно.

Чи однакові корпоративні та бізнес-переклади?

Так, корпоративний і бізнес-переклад - це одне й те саме, тому люди часто плутають ці терміни. Переклад - це відтворення тексту з мови оригіналу на мову перекладу з метою передачі повідомлення. Це можуть бути документи або довідки, оскільки корпоративний світ має широкий спектр паперової документації.

Коли багатомовні команди працюють разом над проектом, комунікація стає бар'єром, що призводить до необхідності перекладу бізнес-матеріалів. До матеріалів, які часто потребують перекладу в робочому середовищі, належать слайд-шоу презентацій, електронні листи, маркетингові стратегії, рахунки-фактури та службові записки. 

Контракти, фінансові звіти, інструкції для співробітників, інструкції до продукції, патенти та ліцензії - ось інші приклади. Без перекладу цих документів порушиться комунікація, що призведе до занепаду бізнесу. 

Переклади необхідні для надсилання внутрішніх службових записок місцевому персоналу транснаціональних і багатонаціональних корпорацій. Належний переклад також підвищує конкуренцію на міжнародному ринку завдяки співпраці. 

Наприклад, при складанні договору з іноземними партнерами ви повинні зробити копії їхньою мовою. Якщо цього не зробити, як вони зрозуміють вашу пропозицію? Крім того, бізнес-переклади сприяють виходу на нові іноземні ринки, тому не варто ризикувати своїми шансами.

Хоча двомовні підприємці можуть думати, що вони можуть самостійно перекладати, такі спроби зазвичай закінчуються невдачею. 

Жодна поважна організація не прийме самостійні переклади, оскільки вони є непрофесійними. 

Крім того, ваші переклади схильні до технічних помилок, і ви не зможете відобразити культурні особливості у своїй передачі. Отже, зважаючи на важливість бізнес-перекладів, який режим перекладу є найкращим? Не хвилюйтеся, незабаром ви дізнаєтеся.

Співробітники, які працюють у бізнес-офісі.

Як отримати переклади для бізнесу

Міжнародний бізнес у корпоративному секторі покладається на влучні та належним чином описові переклади, щоб процвітати. Без таких перекладів виникатимуть перешкоди в ланцюжку поставок та інших аспектах бізнесу. Отже, корпоративні переклади полегшують глобальну ділову комунікацію, сприяючи, таким чином, революційним відкриттям. 

Правильний і точний бізнес-переклад полегшує спілкування з міжнародними ринками їхніми рідними мовами. 

Як наслідок, це сприятиме ефективному управлінню повсякденними операціями, кращому маркетингу та збільшенню продажів. Отже, інвестиції в переклади для бізнесу можуть підвищити рентабельність інвестицій.

Але якщо самостійний переклад недоречний, то яким каналом можна скористатися для отримання бізнес-перекладів? Існує кілька постачальників послуг корпоративного перекладу, зокрема перекладачі-фрілансери, машинний переклад, додатки та компанії. 

Але перед тим, як звертатися до когось із них, ви повинні спочатку визначити свої вимоги до роботи. Так ви зможете отримати пропозиції від кількох перекладачів. Вони можуть попросити уточнити деякі деталі, наприклад, кількість сторінок і очікувані терміни виконання. 

Отримавши пропозиції, порівняйте кандидатів і проведіть перевірку, щоб оцінити їхню ефективність і можливості виконання. Потім зв'яжіться з найефективнішим і чекайте на переклад. 

Якщо ви добре володієте мовою перекладу, ви можете перевірити роботу самостійно або звернутися до когось за допомогою. Якщо є помилки, надішліть документ назад перекладачеві для виправлення. Тепер ви можете передати перекладений документ або матеріал одержувачу.

Які ролі виконує корпоративний перекладач?

Корпоративний перекладач відіграє кілька ролей у розвитку бізнесу, але всі вони зводяться до покращення транскордонної комунікації. Відкриваючи або розширюючи міжнародний бізнес, вам знадобиться багато послуг корпоративного перекладу від перекладача.

Співпраця з потенційними партнерами, пошук постачальників і дистриб'юторів і навіть митна документація вимагають паперової роботи. У більшості випадків вам потрібно перекласти ці документи перед тим, як надсилати їх, інакше одержувачі відхилять їх.

Залежно від політики установи, вам може знадобитися засвідчити або нотаріально завірити перекладені копії ваших корпоративних документів. Ці форми засвідчення автентичності додають додатковий рівень безпеки та гарантують граматичну, контекстуальну та концептуальну точність. Професійний корпоративний перекладач може засвідчити документи, додавши до них засвідчувальний напис.

Однак нотаріальне засвідчення - це робота нотаріуса. Зверніть увагу, що в деяких країнах використовують не завірені переклади, а присяжні переклади, виконані присяжним професійним перекладачем. Хоча різні перекладачі можуть перекладати ділові документи, результати будуть відрізнятися. 

Це тому, що перекладачі проходять різні тренінги для роботи в певних галузях. Наприклад, юридичні перекладачі працюють з судовими процесами та цивільними документами, такими як свідоцтва про народження.

Так само медичні перекладачі працюють з медичною документацією та лікарняними картками пацієнтів. Так само корпоративні перекладачі спеціалізуються на виконанні бізнес-перекладів. Вони проходять спеціальну бізнес-підготовку та відвідують галузеві курси, щоб поглибити своє розуміння бізнес-термінології. 

Це додаткове вивчення дозволяє корпоративним перекладачам передавати повідомлення у відповідному контексті та концепції. Таким чином, створювати фінансові та юридичні переклади документів стає легше, оскільки вони розуміють стандарти міжнародних агентств. 

Логотип Google на білому тлі.
Корпоративний переклад для корпорацій 8

Використання Google Translate для бізнес-перекладів

Існує кілька професійних постачальників послуг транслітерації, зокрема сервіси машинного перекладу, такі як Google Translate. Google Translate використовує мову та алгоритми машинного навчання для вивчення даних, вивчення їхніх закономірностей і відтворення тексту різними мовами. 

Однак машинна мова не схожа на людський розум. Тому Google Перекладач не звучить природно і не може правильно розшифрувати граматичні нюанси. Йому бракує стислого розуміння культури, що може призвести до культурно нечутливих перекладів. 

Як наслідок, під час перекладу виникають складні технічні помилки, які можуть спричинити неприйнятні неточності в корпоративному ландшафті. Вимогою до сертифікованих перекладів є дослівна точність без пропусків і доповнень. Використання такого інструменту, як Google Translate, посилює тенденцію до недостатньої точності, тому не рекомендується. 

Використання алгоритмів машинного навчання робить цей інструмент нездатним налаштовувати та адаптувати переклади до конкретного контексту. Крім того, немає гарантії дотримання стандартної політики конфіденційності. 

Крім того, конфіденційність є невизначеною, оскільки цей інструмент обробляє проект перекладу на великій кількості серверів. Тому використання Google Translate для корпоративних, офіційних або юридичних документів не є ідеальним варіантом.

Аналіз вартості послуг корпоративного перекладу

Важко встановити ціну на послуги бізнес-перекладу, оскільки вони складні та мають багато вимог. Тому ціна варіюється залежно від комбінації мов, змісту, обсягу та юридичного оформлення. На деякі мови не вистачає перекладачів, тому наявні перекладачі коштують трохи дорожче. 

Крім того, перекладачі розраховують ціну відповідно до кількості сторінок. Що стосується юридичних питань, то ділові стосунки мають технічний характер, а різні галузі мають різну перекладацьку термінологію. Тому зусилля, необхідні для виконання кожної роботи, різняться, що призводить до різниці в ціні.

Інші фактори, що впливають на ціну, включають стислі терміни, критерії форматування та потреби в кастомізації. Перекладачі беруть плату залежно від якості своєї роботи, а нотаріальне засвідчення чи сертифікація вимагають додаткової оплати.

Тому рекомендується отримати кілька цінових пропозицій і зважити всі варіанти, зваживши свої фінансові можливості. Отримавши пропозицію, ви зможете дізнатися вартість точного корпоративного перекладу документів, який відповідатиме вашим вимогам.

Хоча це чудово - надавати перевагу якості, а не ціні, ви все одно можете отримати чудові пропозиції, які не будуть надто дорогими. RapidTranslate - це сервіс транслітерації, який пропонує конкурентоспроможні ціни на точні та бездоганні переклади. 

У цьому бюро перекладів працюють компетентні перекладачі з усіх мов. Ви можете швидко отримати свій переклад незалежно від вашого місцезнаходження, оскільки агентство працює по всьому світу. Тож замовляйте вже зараз, щоб отримати чудовий бізнес-переклад вже сьогодні!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Як ефективно перекладати текстові повідомлення

Навчившись перекладати текстові повідомлення, ви зможете легко спілкуватися двома мовами. Читайте, щоб дізнатися про інструменти для швидкого перекладу SMS.

Послуги перекладача для сім'ї: Найкращі варіанти

Перекладацькі послуги для сімей допомагають закуповувати доступні за ціною масові переклади. Дізнайтеся про найкращі практики отримання сімейних перекладів тут!

Завірений vs нотаріально посвідчений: У чому різниця?

Дізнайтеся про ключові відмінності між сертифікованими та нотаріально завіреними перекладами. Прочитайте цю статтю в блозі, щоб отримати точну та достовірну інформацію!

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img