Команда швидкого перекладу
Перш ніж стати компетентним перекладачем, ви повинні пройти ретельне оцінювання, відоме як іспит на отримання статусу сертифікованого перекладача. Різні галузі перекладацької індустрії встановлюють свої іспити відповідно до своїх стандартів і формату. Успішне складання такого іспиту дає перекладачеві право працювати в професійному середовищі.
Отже, це великий подвиг, подібний до того, як стати судовим сертифікованим перекладачем. Тому ті, хто прагне зробити кар'єру перекладача, часто цікавляться, що передбачає цей іспит.
Продовжуйте читати, щоб дізнатися про необхідні заходи для отримання сертифікації!
Зміст
Як стати дипломованим перекладачем за 5 кроків
Початківці часто задаються питанням, як стати дипломованим перекладачем. Це тривалий процес, але якщо ви будете наполегливо та цілеспрямовано працювати над собою, ви зможете його досягти. Читайте далі, щоб дізнатися, як це зробити!
1. Визначте мову оригіналу та мову перекладу
Кожен перекладач розмовляє кількома мовами. Але щоб досягти цього, вам потрібно оволодіти всіма мовами, які беруть участь у процесі. Ваша вихідна мова - це та, з якої ви будете перекладати.
З іншого боку, ваша цільова мова - це та, на яку ви будете перекладати. Однак під час транскрибування обидві мови легко замінюються.
Наприклад, перекладач з англійської на іспанську може бути також перекладачем з іспанської на англійську.
Ви повинні говорити так само вільно, як носій мови, розуміючи правильну граматику та культурні нюанси. Тому ви можете записатися на курси або вступити до вищого навчального закладу, щоб розвинути свої мовні здібності.
2. Оберіть сферу спеціалізації
Вивчивши мову досконало, ви повинні знайти свою нішу. Індустрія усного перекладу дуже широка і має різні сектори залежно від професії. Наприклад, медичні перекладачі працюють у сфері охорони здоров'я і знають свою унікальну лексику та термінологію.
Юридичний сектор також потребує перекладачів, які розуміються на міжнародному праві. Ці знання дозволяють таким перекладачам працювати в судовій системі. Знайшовши свою нішу, ви зможете легко визначити, який саме сертифікат вам потрібен, коли прийде час.
3. Набути досвіду
Вивчення певних мов та ознайомлення з термінами в обраній професії недостатньо. Ви повинні практикуватись, щоб розвивати свої навички, набувати досвіду та ставати досконалим перекладачем. При достатній підготовці ви будете впевнено складати іспит на перекладача.
Найпростіший спосіб отримати досвід - пропонувати свої послуги безкоштовно. Можливо, ви отримаєте роботу, але без сертифікації буде складно змусити людей довіряти вашим здібностям.
Ви можете почати з волонтерської роботи в якості перекладача для неурядових організацій, приватних осіб чи установ. Ви також можете подати заявку на стажування, щоб отримати можливість застосувати свої навички.
4. Виберіть відповідний тип сертифікації
Існують різні сертифікаційні іспити для певних галузей. Наприклад, для тих, хто працює в юридичному середовищі, існує сертифікаційний іспит на звання федерального судового перекладача (Federal Court Interpreter Certification Examination, FCICE).
Медичні перекладачі також мають Національну раду сертифікації медичних перекладачів (National Board of Certification for Medical Interpreters, NBCMI). Перекладачі жестової мови можуть зареєструватися в Реєстрі перекладачів для експертизи померлих (RID).
Ви повинні визначити бажану сферу, знайти відповідний сертифікаційний іспит у цій галузі та зареєструватися. Як правило, заявники повинні відповідати кваліфікаційним вимогам, заповнити та подати аплікаційні форми разом із документами, що посвідчують особу. Потім ви реєструєтесь онлайн, сплачуєте реєстраційний внесок і чекаєте на іспит.
5. Скласти іспит на отримання сертифікату перекладача
Бажано потренуватися перед іспитом. Ви можете перевірити чіткість і плавність свого мовлення за допомогою навчальних посібників. Якщо ваш іспит буде проходити онлайн, переконайтеся, що у вас є стабільне з'єднання з Інтернетом.
Якщо це іспит на фізичного перекладача, приходьте заздалегідь і пишіть іспит впевнено. Зазвичай оцінювання складається з письмового та усного іспиту. Якщо ви складете його задовільно, то отримаєте сертифікат. Але вам доведеться періодично складати ресертифікаційні іспити.
Чи ліцензія перекладача - це те саме, що й сертифікат?
Ліцензія перекладача - це не сертифікація, хоча вони обидва є необхідними документами для здійснення усного перекладу. Сертифікація перевіряє мовні навички та компетентність, тоді як ліцензія підтверджує дотримання етичних кодексів.
Першим кроком до отримання ліцензії є проходження сертифікації. Після проходження сертифікації ви можете отримати ліцензію в державному судовому органі.
Однак перед тим, як видати ліцензію, проводять перевірку, щоб визначити компетентність кандидата. Наявність ліцензії дає вам право займатися професійним усним перекладом. Однак не всі юрисдикції вимагають ліцензованих перекладачів.
Після отримання ліцензії перекладача в США ви повинні пройти курси. Ці курси допомагають перекладачам вивчати нові галузеві стандарти та практики, щоб залишатися на висоті своєї справи. Крім того, що ліцензія є символом офіційного визнання, вона доводить, що послуги перекладача є бездоганними.
Сертифікація судового перекладача
Сертифікат судового перекладача - це спеціальне посвідчення для кваліфікованих юридичних перекладачів. Він призначений спеціально для перекладачів, які перекладають юридичні судові накази, рішення, судові заборони, укази та інші рішення для іноземців.
Сертифіковані судові перекладачі можуть точно перекладати аргументи сторін у залі суду та зачитувати судові рішення різними мовами. Сертифікуючи судових перекладачів, судова влада надає особам, які не володіють англійською мовою, право на справедливий судовий розгляд.
Так само сертифіковані перекладачі забезпечують більш точний переклад судових документів.
Однак, щоб отримати цей сертифікат, ви повинні розуміти юридичну термінологію та методику перекладу. Суддівська рада або судова адміністрація може надати його лише після того, як ви складете сертифікаційні іспити.
Нижче наведені деякі органи, які можуть видавати судові посвідчення перекладачів:
- Національний центр державних судів (NCSC).
- Національна асоціація судових усних та письмових перекладачів (НАУП).
- Американська асоціація перекладачів(ATA).
- Федеральні суди США.
Однак, перш ніж ці органи видадуть сертифікат, перекладач повинен виконати всі освітні вимоги. Ви також повинні скласти письмовий іспит, який перевіряє ваші знання юридичної термінології та етики.
Також необхідно пройти усний тест, щоб підтвердити точність методики перекладу.
Існують також вимоги до освіти, яким ви повинні відповідати. Успішно пройшовши всі ці етапи, сертифікований судовий перекладач може працювати на слуханнях, судових засіданнях, судових процесах та арбітражах.
ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ
Тепер, коли ми розглянули основи іспиту на отримання сертифіката усного перекладача, давайте відповімо на деякі поширені запитання!
Як стати сертифікованим перекладачем у США?
Щоб стати сертифікованим перекладачем у США, ви повинні скласти сертифікаційний іспит. У кожній галузі існують різні сертифікаційні іспити, організовані професійними організаціями. Тому реєструйтеся на іспит, який відповідає вашій ніші.
Яка сертифікація перекладача найкраща?
Залежно від професії, існують різні сертифікати найвищого рівня для перекладачів, але люди високо оцінюють FCICE. У США також високо цінується сертифікаційний іспит перекладачів при судах штату (SCICE).
Оскільки таких сертифікатів багато, краще з'ясувати, який з них є найбільш пріоритетним у вашій галузі.
Який відсоток успішного складання іспиту FCICE?
Прохідний бал для FCICE коливається від 20% до 30%. Обидва його етапи мають загалом низький рівень успішності. Однак зауважте, що цей показник не є статичним і може змінюватися залежно від мовної пари та інших факторів.
Які існують три основні типи сертифікації перекладачів?
Існує три основні види сертифікації усних перекладачів: ліцензування, державна та професійна сертифікація. Державна сертифікація може бути видана урядом штату або федеральним урядом. Однак професійні організації видають сертифікати в спеціальних галузях.
Сертифікація юридичних перекладачів
Багато хто помилково вважає, що сертифікат судового перекладача - це те саме, що й сертифікат судового перекладача. Хоча обидва документи схожі, це не одне й те саме.
Судове засвідчення є одним із різновидів юридичного засвідчення. Однак, окрім судових засідань та процедур, існують й інші аспекти законності. Таким чином, юридична сертифікація включає в себе різні компоненти, такі як юридичні консультації, конференції, розпорядження та ширші етичні стандарти права.
Сертифікований перекладач може інтерпретувати будь-який юридичний сценарій, включаючи бізнес-контракти та акти контролю якості. Іншими прикладами є переклад для зустрічей клієнта з адвокатом, імміграційних процедур, таких як співбесіди в імміграційній службі США, допити в поліції та зустрічі з питань умовно-дострокового звільнення.
Роль перекладача полягає в тому, щоб надавати мовні рішення. Тому будь-хто може найняти перекладача для роботи на себе. Перекладачі можуть допомогти вам зорієнтуватися на співбесідах, допитах, консультаціях, медичних сеансах та ділових зустрічах.
Ви можете використовувати їх для будь-якого діалогу іноземною мовою, яку ви не розумієте. Але щоб користуватися найкращими послугами, наймайте професіонала, який склав іспит на сертифікованого перекладача.
У деяких випадках вам може знадобитися ліцензований усний перекладач. Незалежно від того, яка кваліфікація вам потрібна, у Rapid Translate ви отримаєте надійних, надійних, досвідчених і вільно володіючих мовою усних перекладачів, яким можна довіряти. Ми ретельно відбираємо наших перекладачів і гарантуємо, що вони відповідають галузевим стандартам.
Оформляйте замовлення, щоб насолодитися спілкуванням на повну!