Чи може будь-хто перекладати юридичні документи? Що робить їх дійсними?

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 6 хв читання

Переклад юридичних документів має вирішальне значення для бізнесу, в якому працюють люди, що розмовляють різними мовами. За таких обставин точність має першорядне значення, оскільки всі повинні розуміти угоди, контракти та інші документи з юридичних питань. Однак люди іноді не впевнені в тому, які фахівці мають право перекладати ці документи. Але чи кожен може перекладати юридичні документи?

Зазвичай люди уявляють, що перекладати юридичні документи може будь-хто, хто розуміє мову оригіналу та мову перекладу. Але це не так: юридичні переклади мають юридичну силу лише тоді, коли їх виконує дипломований і присяжний перекладач. Професійний перекладач, який розуміється на юридичній термінології, завжди є кращим. Отже, цей посібник розповідає про тих, хто має право перекладати такі документи.

Хто може перекладати юридичні документи? Чи кожен може перекладати юридичні документи?

Масштабне розширення бізнес-операцій, особливо з цифровими брендами, спричинило потребу в різноманітних перекладах у всьому світі. Оскільки юридичні документи мають вирішальне значення для безперебійної роботи такого бізнесу, іноді виникає потреба в їхньому перекладі. Але люди часто задаються питанням, хто може перекладати юридичні документи.

На відміну від звичайних документів, юридичні документи вимагають від перекладача високого рівня кваліфікації. Саме тому над такими документами повинні працювати тільки юридичні перекладачі. Через їхню важливість і потенційні збитки, які можуть виникнути через помилки, компанії вважають за краще замовляти послуги з перекладу юридичних документів.

Зазвичай ці служби та агентства складаються з професійних перекладачів, які мають досвід роботи в юридичній сфері. Такі перекладачі зазвичай володіють широким спектром знань про різні правові системи світу. Тому вони мають більше шансів запропонувати точний переклад на цю тему.

Простіше кажучи, юридичні перекладачі повинні бути в курсі всієї юридичної термінології, тонкощів і технічних нюансів правової сфери. Хоча перекладач не обов'язково повинен бути практикуючим юристом, він повинен мати певний корисний досвід. У цьому випадку він міг працювати в юридичній фірмі або суді.

Ці професіонали мають перевагу над випадковою людиною зі знанням мови, оскільки вони розуміють задум документа. Тому вони можуть застосувати свої знання різних контекстів для створення правильних перекладів у різних культурах. У деяких випадках такі документи можуть перекладати й інші люди.

Однак вони повинні віднести їх до професійних перекладачів, які перевірять і передадуть їх як завірені переклади. Звідти переклад має пройти через нотаріуса для нотаріального засвідчення. Ці процеси роблять такі переклади дійсними та прийнятними для відповідних органів влади.

Фотографія людини, яка передає ручку іншій людині.

Чому не всі можуть перекладати юридичні документи? 4 основні причини

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити переклад зараз
right-img

На відміну від інших перекладів, юридичні документи є досить технічними, такими, що потребують спеціальних навичок. Але дехто досі не розуміє, чому ніхто не може перекласти такі документи для офіційного використання. На це є кілька причин, і ось декілька з них:

Переклади юридичних документів вимагають надзвичайної точності

Багато поширених сервісів машинного перекладу, якими користуються люди, мають низький ступінь точності. Тому, хоча вони часто корисні для перекладу звичайних документів, таких як свідоцтва про народження та шлюб, вони іноді не відповідають вимогам. Оскільки точність є одним із найважливіших аспектів юридичного перекладу, завжди краще мінімізувати такі ризики.

З цієї причини лише сертифіковані юридичні перекладачі повинні займатися перекладом таких документів. Шукаючи такого перекладача, зверніть увагу на перекладачів, чия рідна мова належить до мови оригіналу або мови перекладу.

Правові системи суттєво відрізняються, що робить переклад складним завданням

Правові системи різних країн світу суттєво відрізняються один від одного. Через це вимоги до юридичних документів також відрізняються в цих випадках. Як наслідок, переклад офіційних документів з урахуванням цих відмінностей може бути складним завданням, особливо для тих, хто не є практикуючим юристом. З іншого боку, фахівцям у галузі права легше відстежувати ці відмінності, що дає змогу створювати точніші результати перекладу.

Їхнє знання юридичних понять полегшує врахування контексту при перекладі таких документів. У багатьох мовних парах ви можете не знайти прямих еквівалентів термінів. Розуміння загальних ідей допомагає уникнути двозначності. За відсутності належного розуміння перекладачі можуть перекручувати терміни, створюючи можливість виникнення суперечок.

Юридичні переклади вимагають детальної орієнтації

Одними з найважливіших аспектів юридичних перекладів є дрібні деталі, необхідні для більшості документів. Наприклад, синтаксис кожної мови може бути досить складним для розуміння. Це відбувається через складні та неоднозначні твердження, що характеризують такі документи. Непідготовленій людині дуже легко переплутати їх значення.

Наприклад, більшість документів цієї категорії складаються зі складних речень з пасивними дієприкметниками, кількома комами та крапкою з комою. Через їхню складність переклад таких речень вимагає величезної уваги до найдрібніших деталей, які можуть здатися неважливими. Оскільки переклад повинен відповідати формату оригінального документа, все може миттєво ускладнитися.

Оскільки ці документи є досить чутливими, дрібні елементи, такі як коми, можуть змінити значення цілих висловлювань. Такої помилки може припуститися будь-хто. Тому навіть професіонали повинні наймати коректорів, особливо коли йдеться про такі чутливі документи, як свідчення свідків.

Тільки юридичні перекладачі йдуть у ногу з часом

Хоча правові системи різних країн відрізняються один від одного, вони також розвиваються з часом, і людям важко за ними встигати. Ідеї та рекомендації, які були в моді кілька місяців тому, сьогодні можуть бути застарілими. Завдання юридичних перекладачів - відстежувати ці зміни, щоб забезпечити точність перекладу. 

У таких випадках такі перекладачі повинні бути в курсі змін, що відбуваються в обох країнах, які їх цікавлять. Приєднання до професійних організацій перекладачів дозволяє їм бути в курсі останніх подій та новин. 

Чи пропонує Rapid Translate юридичні переклади?

Зростаючий вплив і прозорість Rapid Translate у галузі створили хвильовий ефект, коли клієнти запитують про компанію. Наприклад, люди, яким потрібен юридичний переклад, часто цікавляться, чи пропонує компанія таку послугу. Яка ж відповідь на це питання?

Rapid Translate не пропонує широких послуг юридичного перекладу. Звичайно, ми перекладаємо деякі пов'язані документи, такі як юридичні контракти, заяви під присягою та свідчення під присягою. Проте найбільше уваги компанія приділяє документам, пов'язаним із подачею заяв до Служби громадянства та імміграції Сполучених Штатів. Компанія також пропонує засвідчені переклади, нотаріальне засвідчення та послуги з локалізації. Повертаючись назад, якщо ви ставили питання на кшталт "Чи може хтось перекладати юридичні документи?", ви отримали відповідь.

Rapid Translate допомагає людям вивести свої можливості глобальної комунікації на новий рівень. Це бюро перекладів обслуговує людей, які прагнуть розширити свій бізнес, навчаються за кордоном або знайомляться з новими людьми. Оскільки воно дозволяє своїм клієнтам долати мовні бар'єри, зробіть замовлення і насолоджуйтеся безперешкодним спілкуванням вже сьогодні!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Послуги медичного перекладу: У центрі уваги - їхня роль

Послуги медичного перекладу необхідні для ефективної комунікації в галузі охорони здоров'я. Дізнайтеся більше про їхню роль у цій статті.

Як перекласти текстовий документ: Повний посібник

Хочете дізнатися, як перекласти документ Word? Читайте далі, щоб дізнатися все, що вам потрібно, включаючи основні вимоги до перекладу.

Що таке локалізація в перекладацькій галузі?

Більшість людей не розуміють багатьох елементів перекладу. Наприклад, що таке локалізація? Читайте далі, щоб дізнатися про її види та переваги.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img