Команда швидкого перекладу
Зважаючи на делікатний характер деяких документів, важливо вжити додаткових заходів для збереження їхньої точності та автентичності під час перекладу. Саме тому багато організацій і приватних осіб вимагають засвідчення юридичних, офіційних, імміграційних та освітніх перекладів. Однак багато людей не знають, які вимоги ставляться до цього виду перекладу. Отже, які вимоги висуваються до засвідченого перекладу?
Створюючи сертифікований переклад, ви повинні додати певну інформацію, яка підтверджує його точність. Американська асоціація перекладачів (ATA) рекомендує, щоб завірені переклади містили інформацію про родовід перекладача. Він також повинен містити ім'я та підпис перекладача і дату перекладу. У цій статті ви знайдете все, що вам потрібно знати про засвідчені переклади.
Зміст
Які вимоги висуваються до сертифікованого перекладу?
Багато державних установ та інших організацій вимагають засвідчення певних документів під час перекладу. Окрім отримання точного перекладу, ви повинні мати можливість довести його достовірність, щоб підтвердити його дійсність. Однак люди іноді забувають про те, що потрібно враховувати при отриманні завіреного перекладу на іноземну мову.
1. Працюйте лише з професійними перекладачами та агенціями
При отриманні сертифікованих перекладацьких послуг розглядайте можливість співпраці лише з професійним перекладачем або іншими професійними перекладацькими службами. Це допоможе вам стати на правильний шлях і забезпечити точність під час перекладу. Крім того, що професіонали володіють необхідним досвідом і знаннями для отримання точних результатів, вони зазвичай розуміють вимоги до кожного перекладацького завдання.
Хоча ви можете вибрати роботу з онлайн-перекладачами та агентствами, ви також можете звернутися до сертифікованих бюро перекладів, розташованих неподалік від вас. Однак перед тим, як найняти перекладача для виконання вашого завдання, ретельно оцініть його роботу. Попередні відгуки - зручний спосіб перевірити перекладацьку компанію перед тим, як найняти її. Крім того, ви також можете переглянути каталог Американської асоціації перекладачів.
2. Засвідчені переклади повинні містити інформацію про кваліфікацію перекладача
Працювати з професіоналами дуже важливо, але не менш важливо підтверджувати та перевіряти їхню кваліфікацію. Саме тому більшість бюро вимагають підтвердження кваліфікації перекладача в завіреному перекладі. Хоча це доповнення може здатися тривіальним, воно описує профіль перекладача для зацікавленої організації або агентства.
Описуючи кваліфікацію перекладача, обов'язково вказуйте ті пункти, які вказують на його досвід роботи з різними мовами. Наприклад, наявність диплома про вищу освіту з мови перекладу є важливою перевагою, про яку варто згадати. Тому завжди враховуйте цей фактор при засвідченні перекладеного документа або отриманні завіреного перекладу.
3. Додайте заяву, що засвідчує її достовірність
Як і будь-який інший вид перекладу, засвідчені переклади вимагають максимальної точності. Мало того, повнота цих документів також має вирішальне значення, оскільки вона підтверджує дійсність документа, який нас цікавить. Тому до засвідченого документа обов'язково додається ще один документ, що підтверджує його точність.
Ця заява, яка виходить від самих перекладачів, свідчить про те, що вони беруть на себе відповідальність за будь-які збитки, спричинені неточністю перекладу. Звичайно, помилки в перекладі цих важливих офіційних документів і записів актів цивільного стану можуть бути проблематичними. Тому це доповнення має вирішальне значення.
4. Додайте дані перекладача, підпис і дату
Окрім опису кваліфікації перекладача, важливо вказати його ім'я та підпис. Якщо ви працюєте з перекладацькою компанією, ви можете додати її реквізити. У цьому випадку також додайте повне ім'я та підпис уповноваженого представника компанії.
Якщо ви отримуєте завірений переклад, ви також повинні вказати дату надання послуги. Усі ці умови допомагають перевірити дійсність документа, а також відстежити події в разі виявлення розбіжностей. Що стосується завірених перекладів, завжди звертайтеся до професійних перекладачів, оскільки вони зазвичай краще розуміють завдання.
Які документи потребують засвідченого перекладу?
Отримуючи переклад, пам'ятайте, що деякі документи не потребують засвідчення, тоді як для певних документів цей додаток має вирішальне значення. Однак як відрізнити ті документи, які потребують засвідчення перекладу, від тих, що не потребують? Звичайно, деякі організації та агентства вказують, коли необхідні сертифіковані послуги.
Деякі документи, як правило, вимагають повного засвідчення перекладу. У таких ситуаціях перекладачі повинні розуміти, що засвідчення має вирішальне значення, навіть якщо деякі організації можуть цього не вказувати. Тому вони повинні дотримуватися необхідних вимог для таких завдань.
Юридичні документи - одні з найважливіших документів, які потребують засвідченого перекладу. До цієї категорії належать свідчення під присягою, декларації, поліцейські протоколи, судові доручення, дозволи на роботу, запити про надання доказів і повістки в суд - усе це належить до юридичної документації. Загалом, це документи, призначені для судів та інших державних органів.
Крім того, академічні документи, як правило, вимагають завіреного перекладу. Вступаючи до іноземних університетів і коледжів, ви повинні завірити перекладені дипломи, атестати та академічні довідки. Часто ці установи вимагають оригінали документів та їхні перекладені версії.
Нарешті, засвідчені переклади також стосуються імміграційних документів. Свідоцтва про народження, паспорти, свідоцтва про шлюб і розлучення, дозволи на роботу - все це відноситься до цієї категорії. Ці переклади необхідні при переїзді або подорожі в іншу країну. Звичайно, ви повинні подавати свої імміграційні документи офіційною мовою країни.
Наприклад, переклад документів на англійську мову необхідний, якщо ви приїжджаєте до Сполучених Штатів з франкомовної країни.
Які вимоги до сертифікованого перекладу для USCIS?
Під час подання заяви на імміграцію Служба громадянства та імміграції США (USCIS ) вимагає від іноземців низку документів. Однак, якщо ці документи складені іноземними мовами, виникає необхідність їх перекладу. Так от, ця служба вимагає завірені переклади цих документів. Однак люди іноді не знають, які вимоги висуває USCIS до завіреного перекладу.
USCIS дотримується федеральних інструкцій, згідно з якими документи, що містять іноземні мови, повинні подаватися з повним перекладом англійською мовою. Крім того, переклад повинен мати супровідні документи, що засвідчують його повноту, точність та автентичність. Агентство дотримується федеральних правил, як підкреслила Американська асоціація перекладачів.
Спочатку ви повинні знайти сертифікованого перекладача, який розуміє вимоги USCIS. Потім перекладач повинен засвідчити ваш документ, додавши до засвідчення свої імена, кваліфікацію, підписи, контактну інформацію та дату. Потім ви повинні прикріпити засвідчувальний документ до перекладеної версії. Звичайно, USCIS вимагає, щоб кожен перекладений документ мав окреме засвідчення.
У деяких країнах знайти перекладача, який розуміє вимоги до сертифікованого перекладу, може бути непросто. Однак Rapid Translate, онлайн-перекладацька компанія, пропонує сертифікований переклад, допомагаючи людям задовольнити їхні потреби в глобальній комунікації. Це дієва альтернатива, якщо ви розширюєте свій бізнес, переїжджаєте за кордон або просто хочете налагодити зв'язок з іншими людьми. Цей ефективний постачальник послуг допомагає подолати мовні бар'єри та з'єднати світ. Замовляйте зараз, щоб насолоджуватися безмежним спілкуванням!