Хто може перекладати юридичні документи? Всі необхідні навички

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 6 хв читання

Переклади юридичних документів важливі для ведення бізнесу в різних мовних зонах. Цей вид діяльності має вирішальне значення для людей, які мають намір розширити свою діяльність в інших країнах. Юридичні переклади також важливі для людей, які переїжджають в інші країни з іншим мовним середовищем. 

Однак через делікатний характер юридичних документів лише невелика кількість професіоналів може їх перекладати. Отже, хто може перекладати юридичні документи?

Юридичні переклади передбачають зміну юридичних документів з однієї мови на іншу для юридичного використання зі збереженням їхнього оригінального змісту. Оскільки точність у таких перекладах має першорядне значення, юридичні перекладачі повинні володіти достатніми навичками та досвідом. Це допоможе створити точний результат, що відображає ту саму інформацію цільовою мовою. У цій статті ми детально розглянемо ці вимоги.

Бронзова статуя Леді Правосуддя з терезами та мечем.

Хто має право надавати послуги з перекладу юридичних документів?

На відміну від багатьох інших аспектів перекладу, юридичний переклад вимагає найвищого рівня точності, незважаючи на те, що він є високотехнічним. Звичайно, інші сфери перекладу також вимагають високого рівня точності. Однак неналежний переклад юридичних документів може завдати набагато більшої шкоди в довгостроковій перспективі. Наймання професіоналів з найкращим послужним списком і профілем має вирішальне значення.

Але на що слід звернути увагу при виборі професійного перекладача?

Юридичні перекладачі повинні володіти мовними знаннями

Знання мови оригіналу та мови перекладу є однією з головних передумов для того, щоб стати юридичним перекладачем. Ці знання повинні виходити за рамки базових розмовних мовних навичок, які люди вивчають у школі або в Інтернеті. Юридичний переклад вимагає більш глибоких знань обох мов, які вас цікавлять. Це включає в себе розуміння граматики, вибору слів і мовних правил.

З огляду на цей фактор, перекладачі, які виросли в сім'ях, де розмовляли кількома мовами, мають значні переваги. Ця навичка забезпечує міцний фундамент для ширшого розуміння мов, що робить її цінною для кращого взаєморозуміння. Звісно, володіння рідною мовою не є обов'язковим, оскільки люди також можуть вивчати мови для подальшого вільного володіння ними.

Вивчення іноземних мов зазвичай вимагає багато зусиль, іноді перекладачеві доводиться жити в країні, яку він вивчає. В середньому, на вивчення мови в такому випадку може піти кілька років. Тим не менш, отримання глибокого розуміння мови дозволить вам стати кращим юридичним перекладачем.

Юридична експертиза - ще одна важлива передумова

Володіння юридичними знаннями - ще одна важлива вимога до відмінного юридичного перекладача. Як правило, юридичний досвід і знання законодавства дають незвичайну перевагу, оскільки перекладачі вже розуміють більшість юридичних документів і елементів. У цьому випадку багато перекладачів є юристами або виконували інші функції в юридичній сфері.

Юридичні знання досить часто вступають у гру, коли ви маєте справу з документами, пов'язаними з юриспруденцією. Глибоке розуміння юридичної термінології є корисним, оскільки дозволяє перекладачам відтворювати основні ідеї та концепції іншими мовами. Крім того, знання різних правових систем також стає в нагоді, оскільки необхідно розуміти контекст.

Нарешті, перекладачам з юридичною освітою, як правило, легше стежити за тенденціями в галузі. Оскільки тенденції також впливають на те, як працюють переклади, юристи ефективніше відстежують широкий спектр змін у своїй галузі.

Фотографія дерев'яного молотка та паперів на столі.
Хто може перекладати юридичні документи? Всі необхідні навички 7

Юридичні перекладачі повинні мати необхідні сертифікати

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити переклад зараз
right-img

У багатьох країнах юридичні перекладачі, які мають право надавати послуги, зобов'язані пройти сертифікацію. Ці сертифікати іноді вказують на те, що перекладач склав присягу в суді. Оскільки юридичні переклади здебільшого вимагають засвідчення та нотаріального посвідчення, такі перекладачі також повинні скласти присягу та поставити печатку, що підтверджує їхню дійсність.

Зазвичай перекладачі повинні пройти спеціальну підготовку, щоб отримати відповідні сертифікати. Хоча ці сертифікати різняться залежно від країни, вони підтверджують кваліфікацію перекладача та його досвід. Багато сертифікаційних організацій організовують спеціалізоване навчання та іспити для перекладачів, щоб перевірити їхні навички та знання предмета.

Окрім покращення перекладацьких навичок, сертифікація допомагає перекладачам продемонструвати потенційним замовникам і клієнтам свою кваліфікацію та можливості як перекладача. Але окрім отримання сертифікатів, фахівці можуть обрати й інші програми розвитку. Наприклад, у багатьох випадках стають у пригоді вищі ступені та дипломи. Тільки маючи відповідні сертифікати, перекладач може запропонувати сертифікований переклад.

Знання культури мовних регіонів є важливим

Окрім розуміння мови, юридичні документи вимагають знання культури країни, для якої ви перекладаєте. Юридична та судова термінологія, а також загальноприйняті вирази в цій країні іноді потребують спеціального розуміння. Це пов'язано з тим, що вони іноді не піддаються прямому перекладу.

Наприклад, правові системи одних країн не обов'язково містять елементи, присутні в інших. Фрази на кшталт "Покликання на п'яту поправку" не матимуть сенсу в інших країнах, якщо їх перекласти безпосередньо французькою чи іспанською. Однак людина, яка володіє контекстуальними знаннями про правові системи, може точно перекласти або зобразити цю фразу. Це один із факторів, який робить машинний переклад непридатним для юридичних документів.

Досвід перекладу - це завжди великий плюс

Досвід - один із важливих факторів, на який звертають увагу потенційні клієнти, наймаючи юридичних перекладачів. Хоча це може здатися дещо нав'язливою вимогою, така практика існує з поважних причин. По-перше, перекладач може навчитися тонкощам і специфіці мистецтва, лише практикуючись у своєму ремеслі. Оскільки цей вид перекладу є більш технічним, ніж інші, практичний досвід дає серйозну перевагу. 

Хто може перекласти юридичні документи для USCIS?

Для людей, які подорожують або переїжджають до Сполучених Штатів, часто потрібен переклад документів, пов'язаних з їхньою діяльністю. Наприклад, свідоцтва про народження, медичні картки, свідоцтва про шлюб, паспорти, свідоцтва про смерть та інші імміграційні документи потребують перекладу. Однак відповідне агентство, Служба громадянства та імміграції США (USCIS), встановило суворі вимоги до перекладу цих документів.

Оскільки ці вимоги стосуються того, хто може перекладати юридичні документи для USCIS, людей часто турбує питання стандартів. Що ж, ця державна установа не дозволяє людям перекладати свої документи. Натомість вона дозволяє будь-кому, хто вільно володіє мовою оригіналу та мовою перекладу, виконати це завдання. Однак агентство вимагає від перекладача написати заяву, що підтверджує точність перекладених документів.

Хоча люди іноді користуються послугами машинного перекладу, такими як Google Translate, вони не завжди забезпечують необхідну точність. Державна установа часто відхиляє такі документи, оскільки ці сервіси перекладають імена та адреси.

Люди також можуть звернутися до перекладацьких компаній, що спеціалізуються на таких перекладах для USCIS, щоб отримати кращі та більш прийнятні результати. Такі компанії, як Rapid Translate, пропонують переклади зі 100% прийняттям. Оскільки в компанії працюють професіонали з необхідними навичками та досвідом, ви можете бути впевнені в отриманні якісного результату. Звичайно, вона завжди пропонує найкращих професіоналів, які можуть перекласти юридичні документи.

Окрім перекладу юридичних документів для Служби громадянства та імміграції США, Rapid Translate відіграє важливу роль у галузі. Наприклад, вона допомагає людям покращити свій досвід спілкування на міжнародному рівні.

Компанія приходить на допомогу людям, які розширюють свій бізнес, навчаються за кордоном або спілкуються з представниками інших культур. Агентство пропонує послуги перекладу, які долають мовні бар'єри, з'єднуючи світ. Зробіть замовлення, щоб насолоджуватися безмежним спілкуванням вже сьогодні!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Послуги присяжного перекладу для юридичних угод

Не можете відрізнити нотаріальний, сертифікований та присяжний переклад? Дізнайтеся, чим вони відрізняються, та дізнайтеся все про присяжних перекладачів.

Перекладаємо резюме: Практичний посібник для точного результату

Вам потрібно перекласти резюме для пошуку роботи за кордоном? Прочитайте наш детальний посібник, щоб отримати точний та ефективний результат для отримання роботи вашої мрії.

Визначення відкритого усиновлення: Як це працює?

У вас є запитання щодо визначення відкритого усиновлення і його відмінностей від закритого? Прочитайте цю статтю, щоб зрозуміти, що це означає.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img