Сертифікація перекладачів: Як стати професійним перекладачем

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 6 хв читання

Перекладацька індустрія швидко розвивається завдяки зростаючій потребі в професійних перекладачах на тлі збільшення рівня міграції. Але, як і в будь-якій іншій професії, люди повинні відповідати певним вимогам, перш ніж стати перекладачами. Американська асоціація перекладачів (ATA) та інші організації видають сертифікати, які підтверджують відповідність цим вимогам і засвідчують кваліфікацію перекладачів. Але як отримати сертифікат перекладача?

Сертифікат Американської асоціації перекладачів - одна з найбільш шанованих гарантій для персоналу в галузі. Щоб отримати його, перекладачі повинні скласти сертифікаційний іспит, який оцінює їхні перекладацькі навички та загальне розуміння мови. Окрім АТА, сертифікаційні програми для перекладачів проводять і деякі інші організації. У цій статті ми розповімо про те, як отримати сертифікат.

Посібник із сертифікації АТА: Вступ до Американської асоціації перекладачів

Щоб працювати в перекладацькій компанії, ви повинні отримати дійсний сертифікат, який підтверджує вашу кваліфікацію перекладача. Але хоча багато організацій пропонують таку сертифікацію, перекладачі, сертифіковані АТА, користуються більшим визнанням. Як правило, люди в Сполучених Штатах і в усьому світі вважають цих професіоналів більш компетентними. Отже, ось посібник із сертифікації ATA.

Щоб отримати сертифікат Американської перекладацької асоціації, перекладачі повинні скласти тригодинний сертифікаційний іспит. Іспит, як правило, проводиться у формі тестування з відкритою книжкою, але він перевіряє мовні навички перекладача та ставить перед ним складні завдання. Він перевіряє здатність людини надавати точні результати, а також розуміння мови, стратегії перекладу та вміння писати.

Щоб скласти сертифікаційні іспити АТА, ви повинні бути досвідченим перекладачем. Ви також повинні бути членом асоціації. Асоціація організовує іспити з квітня по вересень кожного року. При цьому вона не створює списків очікування, а відкриває реєстрацію лише тоді, коли настає час. Протягом цього часу перекладачі можуть обрати онлайн або очну форму проходження іспиту.

Щоб отримати цей сертифікат від Американської асоціації перекладачів, виконайте такі дії:

  1. Запустіть веб-браузер на своєму комп'ютері та відкрийте веб-сайт АТА.
  2. Відвідайте розклад іспитів ATA та сторінку реєстрації на їхньому сайті.
  3. Прокрутіть сторінку вниз і виберіть опцію "Перевірити статус іспиту". На новій сторінці ви побачите таблицю з деталями майбутніх іспитів. 
  4. Виберіть відповідний варіант поблизу, зареєструйтеся на іспит і напишіть його. Асоціація вчасно зв'яжеться з вами та повідомить про результати.

Асоціація пропонує місця на сертифікаційні іспити в порядку живої черги. Крім того, вона стягує плату за реєстрацію в розмірі $525. На жаль, вона пропонує обмежену кількість мовних комбінацій.

 Як отримати сертифікат перекладача з інших програм

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити переклад зараз
right-img

сертифікати для професіоналів. Ці варіанти корисні, особливо якщо АТА не працює з вашою улюбленою мовною парою. Ці сертифікати охоплюють широку сферу. Тому ці організації перевіряють різні здібності, включаючи послідовний переклад, синхронний переклад і переклад зрячих. Однак існують побоювання щодо того, як отримати сертифікат перекладача від цих асоціацій.

Ось кілька життєздатних варіантів:

Акредитація перекладачів при Організації Об'єднаних Націй

Акредитація перекладачів Організації Об'єднаних Націй є одним з найбільш визнаних авторитетів для перекладачів у всьому світі. Фахівці можуть отримати цю акредитацію в Американському товаристві перекладачів-радників - Сполучені Штати Америки. Процес видачі цієї акредитації включає в себе мовний конкурсний іспит (LCE). LCE оцінює, в якій мові вони мають перевагу. 

У цій програмі акредитації чиновники оцінюють перекладачів за їхньою основною мовою. Тут основною мовою є мова, якою кандидат здобув вищу освіту. Чиновники також тестують кандидатів на їхню цільову мову, тобто мову, з якою кандидат працює. Потім агентство тестує кандидатів на знання шести мов ООН.

Програма починається з письмових тестів, після яких кандидати проходять співбесіди на компетентність. Але перед цим асоціація вимагає, щоб люди мали щонайменше ступінь бакалавра. Вони також повинні бути професіоналами у сфері лінгвістики та вміти перекладати щонайменше на дві мови ООН.

Програма "Сертифікований перекладач-професіонал

Окрім проходження програм фізичної сертифікації, перекладачі також можуть пройти онлайн-програми, такі як програма сертифікованого професійного перекладача. Ця програма була створена Глобальним інститутом перекладу, асоціацією перекладачів з усього світу. Інститут має на меті надати ресурси для професіоналів-початківців, щоб вони могли розвивати свої інтереси та кар'єру.

Програма пропонує програми для 23 мов, що дозволяє користувачам зручно вивчати та складати іспит. Програма пропонує тригодинні іспити, що складаються з 80 запитань з множинним вибором, перекладу двох уривків та двох есе. 

Програма сертифікованих медичних перекладачів

Потенційні перекладачі, пов'язані з медичною галуззю, також можуть взяти участь у програмі "Сертифікований медичний перекладач". Цю програму проводить Національна рада сертифікації медичних перекладачів, яка сертифікує перекладачів, що досягли відповідних стандартів медичного перекладу.

Медичні працівники іноді зацікавлені в цій сертифікації, оскільки вони повинні відповідати настановам і забезпечувати максимальну безпеку своїх пацієнтів.

У цьому випадку перекладачі повинні скласти усний іспит і письмовий тест. Ця програма надає сертифікати фахівцям з шести мов. Це корейська, в'єтнамська, іспанська, кантонська, російська та мандаринська мови. Крім того, емітенти вимагають, щоб перекладачі поновлювали свою сертифікацію через кожні п'ять років.

Фотографія, на якій хтось спрямовує шапку академічної мантії в небо.

Чим сертифікація перекладу відрізняється від засвідченого перекладу?

Багатьом новачкам у перекладацькій галузі досить складно зрозуміти та розрізнити терміни, пов'язані з перекладом. Хоча багато термінів на перший погляд здаються схожими, вони можуть мати різні значення. Наприклад, часто виникають непорозуміння щодо сертифікації та сертифікованих перекладів.

Як правило, сертифікат перекладача - це документ, який свідчить про родовід перекладача. Він показує, що перекладач є професіоналом, який пройшов найсуворішу перевірку своїх здібностей. Такі сертифікати видають лише авторитетні організації та установи.

З іншого боку, засвідчені переклади - це переклади з підписаними заявами, що підтверджують їхню точність і повноту. У більшості випадків люди більше довіряють сертифікованому перекладу, ніж несертифікованому. Це пов'язано з тим, що хтось перевірив документ і засвідчив його точність і 100% цілісність.

Хоча перекладачеві не обов'язково мати сертифікат, щоб виконувати сертифіковані переклади, більшість замовників воліють працювати з визнаними перекладачами. Тому багато бюро перекладів наймають і працюють виключно з дипломованими перекладачами. Наприклад, бюро перекладів Rapid Translate на замовлення клієнтів пропонує виключно сертифіковані переклади.

Компанія також допомагає клієнтам вивести свою комунікаційну діяльність на новий рівень. Rapid Translate допомагає людям, які хочуть навчатися за кордоном, розширювати свій бізнес або спілкуватися з людьми з інших країн. Звісно, ви можете скористатися цією послугою, щоб відкрити для себе світ безмежного спілкування. Замовте зараз і почніть свою подорож вже сьогодні!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Переклад карти щеплень: Повний посібник

Ви їдете за кордон? Вам потрібен переклад довідки про щеплення? Прочитайте цей посібник, щоб дізнатися, навіщо вам потрібна ця послуга і як її отримати.

Машинний переклад vs. людський переклад: Огляд

Люди задаються питанням, що вибрати між машинним перекладом і перекладом, виконаним людиною. Дізнайтеся про особливості обох видів перекладу, щоб визначити, який із них ідеально підходить саме вам!

Швидкий переклад: Посібник для миттєвого вирішення мовних проблем

Вам потрібен швидкий переклад документів, щоб встигнути до дедлайну? Прочитайте цю статтю в блозі, щоб дізнатися про поради та інструменти, які вам допоможуть.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img