Миттєве зображення
Ювілейний Флеш-розпродаж
00 Години 00 Хв 00 Секунда

Що таке переклад і локалізація?

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 8 квітня 2025 року | 9 хв читання

Якщо ви хочете перекласти свій контент іншою мовою, переклад і локалізація - це два процеси, про які ви будете постійно чути. Хоча вони здаються однаковими, між ними є кілька відмінностей. 

Знаючи, чим вони відрізняються, ви зможете зрозуміти, що потрібно робити для майбутніх проектів, які потребують мовних змін. Для початку давайте розглянемо різницю між перекладом і локалізацією.

Значення різних слів у жовтому неоні.

Короткі визначення: Переклад vs. локалізація

Переклад - це простий процес, коли ви перетворюєте наданий текст на іншу мову. І оригінальна мова, і її переклад матимуть однакове значення. Наприклад, іспанський переклад апельсина - naranja.

Локалізація - це наступний етап перекладу. У цьому процесі ви адаптуєте текст відповідно до культурних, мовних і соціальних норм країни. Це комплексний підхід, оскільки ви перекладаєте текст та інші елементи.

Наприклад, у Великій Британії картоплю фрі називають чіпсами, а картопляні чіпси- сухариками. Якщо ви відкриваєте ресторан у Великобританії, вам потрібно локалізувати текст, щоб уникнути плутанини серед місцевих жителів.

Ключові відмінності між перекладом і локалізацією

Подумайте про переклад як про дослівну адаптацію з однієї мови на іншу. Звичайно, ви внесете граматичні та структурні зміни, щоб читач зрозумів, що ви хочете передати. Отже, що таке локалізація в перекладі?

Локалізація ґрунтується на процесі перекладу, щоб забезпечити чітку комунікацію з носіями мови. Ви будете вносити зміни в наступних сферах, адаптуючи переклад до уподобань регіону.

Орфографія

Слова можуть мати різне написання навіть в одній мові. Наприклад, flavor в американській англійській і flavour в британській. Або мандрівник в американській англійській та мандрівник у британській англійській.

Значення

Слова можуть мати різне значення залежно від країни. Якщо ви скажете футбол в Америці, люди автоматично припускатимуть, що ви маєте на увазі американський футбол. Однак, футбол у Великій Британії - це те, що люди називають футболом у США.

Тип і розмір шрифту

Під час локалізації перекладу необхідно враховувати тип і розмір шрифту. Наприклад, при перекладі з англійської на японську мову горизонтальний інтервал між символами в обох мовах відрізняється. 

Порівняно з англійською, для японської мови потрібен більший горизонтальний інтервал між символами. З цієї причини тип і розмір шрифту, який ви обираєте, впливає на читабельність. Це один із багатьох факторів, які потрібно враховувати під час локалізації програмного забезпечення.

Візуальні зміни або макет сайту

Під час локалізації вам потрібно змінити макет, щоб адаптуватися до візуальних змін мови. Наприклад, китайська, японська та корейська мови можуть бути довшими, ніж їхні англійські аналоги. З цієї причини на вашому веб-сайті має бути достатньо місця, щоб розмістити тексти цими мовами. В іншому випадку макет вашого сайту буде виглядати незграбним або захаращеним.

Дата, валюта та формати вимірювання

Локалізація враховує відмінності в датах, валюті та форматах вимірювання в різних країнах. Наприклад, у США ви використовуватимете британську систему вимірювання. Валюта - долари ($), а формат дати - мм-дд-гггг. У Великобританії ви використовуєте комбінацію британської та метричної систем вимірювання. Валюта - фунт стерлінгів (£), а формат дати - дд-мм-гггг.

Культура

На Заході червоний колір може означати любов, небезпеку та відчуття терміновості. Однак у Китаї червоний - це удача, везіння і щастя. Як бачите, навіть кольори мають різні значення залежно від культури.

Приклад із життя: Переклад проти локалізації в дії

Давайте розглянемо реальні приклади локалізації, оскільки це прояснить різницю між локалізацією та перекладом.

Приклад американської англійської: Ваше замовлення буде доставлене до вас додому до 12-02-2025. Компанія стягує 10 доларів за фунт.

Як відбувається локалізація? Під час локалізації наведених вище речень англійською мовою вам потрібно внести кілька змін. У наступному розділі пояснюється, що означає локалізація в перекладі.

  • Ти зміниш фунт на кілограм.
  • Аналогічно, формат дати зміниться з 12-02-2025 на 02-12-2025.
  • Ви також повинні використовувати відповідну валюту. У цьому випадку $ стане £

Британська англійська локалізація Приклад: Ваше замовлення буде доставлено додому до 12.02.2025. Компанія бере 10 фунтів стерлінгів за кілограм.

Крупним планом кілька купюр у євро та американських доларах.

Коли варто використовувати локалізацію для вашого бізнесу

Ви знаєте, що таке переклад і локалізація. Коли ж ви використовуєте кожен із цих процесів? Послуга локалізації програмного забезпечення має сенс для вашого бізнесу, коли ви хочете вийти на нові ринки в інших країнах. Люди в цих країнах спілкуються іншою мовою і в культурному плані відрізняються від вашого поточного ринку.

Завдяки локалізації ви будуєте довіру з новою аудиторією, оскільки вона розуміє ваші повідомлення. Це показує, що ви звертаєте увагу на культурні відмінності, а не використовуєте універсальний підхід. Це, своєю чергою, підвищує впізнаваність вашого бренду та збільшує продажі.

Наприклад, ви запускаєте новий продукт і розширюєте ринок зі США до Китаю. У цьому випадку вам потрібно локалізувати всі посібники користувача спрощеною китайською мовою на материковій частині Китаю. Однак у Гонконзі вам потрібно використовувати традиційну китайську мову. 

Аналогічно, ваш слоган має сенс англійською мовою. Однак, якщо ви просто перекладете його китайською, він може звучати нешанобливо або недоречно. Вам потрібно переконатися, що слоган відповідає китайській культурі та нормам.

Коли достатньо простого перекладу?

Простого перекладу достатньо, якщо вам потрібно, щоб текст був точним і зрозумілим іншою мовою. Наприклад, ви можете просто перекласти інструкцію користувача продукту слово в слово. Простий переклад підійде, якщо вам потрібно надати інструкцію з ремонту або інструкцію для співробітників іншою мовою.

Крупним планом напис на білій стіні трьома мовами.

Контрольний список для локалізації: Що потрібно вашому проєкту

Ось чек-лист, за допомогою якого ви можете визначити, чи потребує ваш проєкт локалізації:

  • Переконайтеся, що макет веб-сайту або документа адаптується до змін напрямку та розміру цільової мови.
  • Переконайтеся, що дата, валюта та одиниці виміру відповідають стандартному формату країни.
  • Змініть зображення та кольори, щоб вони відповідали культурним традиціям та віруванням країни.
  • Перевірте сленг, тон та ідіоми, щоб переконатися, що вони мають сенс у мові перекладу.
  • Переконайтеся, що ваша служба підтримки клієнтів в іншій країні спілкується з клієнтами офіційною мовою регіону.
  • Досліджуйте місцеві тенденції цільової країни та використовуйте їх у маркетингових кампаніях і публікаціях у соціальних мережах.
  • Змініть адресу доставки залежно від країни. Наприклад, у США та Індії ваші клієнти мають обрати штат. Однак у Канаді це провінції та території. 
  • Використовуйте релевантні та локалізовані ключові слова для пошукової оптимізації (SEO).

За межами локалізації: Роль глобалізації на ринках, що розширюються

Завдяки інтернету, торговельній політиці та міжнародним ланцюгам поставок вам не обов'язково працювати лише у своїй країні. Ви можете розширювати свої послуги на різні ринки, не турбуючись про те, що мова, культура чи місцезнаходження можуть стати бар'єрами.

Як наслідок, стало нормою локалізувати весь свій контент, щоб задовольнити потреби глобальної аудиторії. Це означає, що ваша аудиторія може легко змінювати мову вашого сайту відповідно до своїх уподобань. Це також означає використання адаптивного веб-дизайну та відповідних шрифтів, щоб текст був читабельним різними мовами.

У цьому полягає різниця між локалізацією та інтернаціоналізацією або глобалізацією.

Вивіска ресторану McDonald's французькою мовою.

Масштабування веб-сайту для різних ринків: Глобалізація та локалізація

З виходом на нові ринки вам знадобиться локалізація, щоб задовольнити потреби зростаючої аудиторії. Вам потрібно переконатися, що дизайн вашого веб-сайту має адаптивний макет, який адаптується до різних мов. Усі кнопки, текст і заклики до дії виглядають так, ніби ви розробили їх з нуля для нового ринку.

Іконки та кольори відповідають регіону, тобто не передають іншого повідомлення, ніж ви задумали. Водночас ви повинні бути послідовними і дотримуватися глобальних правил. 

Просте рішення - скористатися послугами з локалізації перекладів веб-сайтів. Вони впораються з усіма завданнями локалізації, а ви зможете розставити пріоритети, що є важливими для вашого бізнесу.

Як збалансувати переклад, локалізацію та глобалізацію для успіху

Щоб бути готовими до виходу на нові ринки, вам потрібно знайти правильний баланс між перекладом, локалізацією та глобалізацією. Це означає, що ви маєте знати, який процес використовувати залежно від мети вашого проекту.

У вас має бути команда місцевих жителів, які володіють державною мовою цільової країни. Однак робити все власними силами може бути обтяжливо через необхідний рівень експертизи та роботи. Крім того, це може бути дорого.

Скориставшись послугами професійного перекладу від Rapid Translate, ви можете покластися на експертів, які допоможуть вам з перекладом, локалізацією та глобалізацією. Оптимізуйте свій проект за допомогою наших послуг з локалізації перекладу, щоб забезпечити його адаптацію до унікальних потреб більш ніж 60 мов.

Завдяки нашим ретельним перевіркам якості ви отримаєте точний і надійний переклад, який зрозуміє ваша аудиторія. Крім того, наші доступні цінові моделі роблять використання наших послуг дешевшим, ніж наймання власної команди перекладачів.

ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ

Ви все ще маєте сумніви щодо різниці між перекладом і локалізацією? Перегляньте цей розділ, оскільки він містить відповіді на запитання, які ми регулярно отримуємо від наших клієнтів.

Чи можна локалізувати текст без перекладу?

Ні, ви не можете локалізувати текст без перекладу, якщо оригінал іншомовний. Локалізація вимагає перекладу і є продовженням процесу перекладу. 

Однак локалізація тексту без перекладу можлива, якщо він написаний тією ж мовою. Наприклад, ви можете локалізувати англійську мову США на англійську мову Великобританії.

Які переваги локалізації для бізнесу?

Завдяки локалізації бізнес отримає наступні переваги:

- Цільова аудиторія зрозуміє і відчує зв'язок з повідомленнями бізнесу.
- Це сприяє лояльності до бренду, оскільки ваша аудиторія бачить, що ви докладаєте значних зусиль, щоб адаптуватися до її потреб.
- Це покращує продажі, оскільки ваша аудиторія на нових ринках воліє, щоб ваші веб-сайти були офіційною мовою країни.

Вам потрібна локалізація зображень?

Так, ви повинні локалізувати зображення, щоб вони мали сенс у цільовій країні. Інакше ваша аудиторія може не зрозуміти суті, що не дуже добре для вашого бізнесу. Більше того, ви також можете створити у людей неправильне враження через вибір кольорів у ваших зображеннях.

Що таке послуги локалізації?

Послуги локалізації - це комплексні перекладацькі послуги, які забезпечують культурно точний і доречний переклад. Професійні перекладацькі компанії часто надають послуги локалізації в рамках перекладацьких послуг, особливо якщо вони мають сертифікованих перекладачів, які є носіями мови.

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Хто такий агент з проставлення апостиля: путівник по ролі

Ознайомтеся з нашим посібником, щоб дізнатися все, що вам потрібно знати про роль агента з проставлення апостиля в роботі з документами та перевірці їхньої автентичності.

Лондонські послуги з перекладу документів для іноземних відвідувачів

Вам потрібні послуги перекладу документів у Лондоні? Прочитайте цю статтю в блозі, щоб дізнатися, як це зробити.

Перекладаємо резюме: Практичний посібник для точного результату

Вам потрібно перекласти резюме для пошуку роботи за кордоном? Прочитайте наш детальний посібник, щоб отримати точний та ефективний результат для отримання роботи вашої мрії.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img