Свідоцтво про вірність перекладу: Як його отримати

Команда швидкого перекладу

Оновлений: 10 жовтня 2024 року | 8 хв читання

Точний і надійний переклад має важливе значення в сучасному світі. Будь то медична документація, юридичні документи, ділові відносини або імміграційні документи, точність перекладу має вирішальне значення. Один із способів забезпечити таку якість документа - отримати сертифікат точного перекладу.

Але як отримати сертифікат точності? Яка основна мета отримання цього важливого документа? У цій статті ми відповімо на всі питання про те, як отримати сертифікат точності перекладу. 

Дочитайте до кінця, щоб отримати всю необхідну інформацію!

Ілюстрація руки, що тримає смартфон і документ над сертифікатом.
Свідоцтво про засвідчення перекладу: Як його отримати 6

Що таке сертифікат точності?

Свідоцтво про вірність перекладу - це документ, який підтверджує, що переклад є повним і точним. Це офіційна заява про те, що перекладач доклав максимум зусиль і переклав документ в міру своїх знань і здібностей.

Цей сертифікат підтверджує, що перекладена копія є точною копією оригіналу документа іншою мовою. Він містить інформацію про рівень кваліфікації перекладача та заяву про те, що він може перекласти документ. Засвідчення також підтверджує правильність перекладу.

Засвідчення точності надає додатковий рівень впевненості особі, яка отримує перекладений документ. Ці сертифікати часто важливі для документів, призначених для офіційних цілей. Сюди входять юридичні, медичні або імміграційні документи, які повинні відповідати стандартним вимогам до перекладу.

печатка 1463802 640

Важливість сертифіката точності перекладу

Заява про точність перекладу переважно свідчить про те, що документ є повним і правильним. Але воно має й інші застосування. Розглянемо деякі з них:

  • Дотримуючись правил: Багато галузей і установ потребують завірених перекладів для того, щоб офіційні документи були дійсними в різних місцях. Сюди входять імміграційні заяви, шкільні атестати, юридичні документи, такі як контракти та судові протоколи.
  • Імміграційні та візові заяви: Імміграційні органи часто вимагають перекладені супровідні документи, такі як свідоцтва про народження, дипломи та свідоцтва про шлюб. Ці документи завжди потребують засвідчення правильності перекладу, щоб довести, що він виконаний вірно.
  • Вимоги роботодавців та навчальних закладів: Навчальні заклади та роботодавці можуть вимагати завірені переклади шкільних документів іноземного абітурієнта. Сертифікат засвідчує, що ці документи відповідають необхідним стандартам.
  • Достовірність і довіра: Сертифікат точності робить переклад більш достовірним. Це дає впевненість іншим сторонам у тому, що переклад виконував професіонал. Ця довіра важлива в таких сферах, як фінанси, медицина та право.
  • Забезпечення якості: Сертифікат показує, що документ пройшов перевірку на точність. Це допомагає уникнути помилок, які можуть спричинити проблеми у спілкуванні.

Топ-4 місця, де можна отримати свідоцтво про засвідчення перекладу

Деякі конкретні люди можуть надати сертифікат точності. У цьому розділі ми виділили чотирьох осіб, які можуть його надати:

  1. Сертифіковані перекладачі: Сертифіковані перекладачі зазвичай мають дипломи від визнаних перекладацьких організацій. Вони пройшли навчання з перекладу документів для різних галузей і ніш. Вони також складають іспити, щоб довести, що володіють навичками точного перекладу.
  2. Бюро перекладів: У багатьох професійних перекладацьких компаніях працюють сертифіковані перекладачі, які надають сертифікати та їхні переклади. Вони також мають стандартну систему перевірки якості перекладів.
  3. Перекладачі-фрілансери: Деякі дипломовані перекладачі часто працюють як фрілансери, надаючи цю послугу.
  4. Професійні асоціації: Деякі професійні асоціації перекладачів можуть підтверджувати кваліфікацію перекладача або надавати послуги сертифікації. Наприклад, члени Міжнародної федерації перекладачів (FIT) дотримуються певних правил роботи.

7 кроків до отримання сертифіката точності перекладу

Отримати сертифікат точності перекладу простіше, ніж здається. Однак для цього ви повинні відповідати кільком важливим критеріям. Ми виділили сім кроків для отримання сертифіката для ваших перекладених документів. Давайте розглянемо їх.

1. Виберіть кваліфікованого перекладача

Ключовим фактором для забезпечення безперебійного процесу є залучення кваліфікованого перекладача. Переклад може виконати професійний, сертифікований або присяжний перекладач. Однак він повинен вільно володіти мовою оригіналу та мовою перекладу.

Він також повинен бути експертом у предметній області, що стосується змісту документа. Деякі державні установи або країни можуть вимагати, щоб перекладач був зареєстрованим або акредитованим. Тому ви повинні вибрати перекладача, який має відповідну сертифікацію від визнаних організацій, таких як Американська асоціація пере кладачів (ATA).

Ви можете запросити кваліфікованого перекладача-фрілансера, який буде поруч з вами, щоб виконати переклад. Інший спосіб - скористатися онлайн-сервісом сертифікованого перекладу, не виходячи з дому. Ви можете скористатися послугами професійної перекладацької компанії, такої як Rapid Translate, для простого та доступного перекладу.

2. Використовуйте оригінал документа

Точність перекладеного документа залежить не лише від перекладача. Ви повинні надати перекладачеві оригінал документа, щоб переконатися в правильності перекладу. Це дозволить йому безпосередньо змінювати текст та інші частини в перекладеній версії.

Однак переконайтеся, що зміст документа зрозумілий і легко читається. Це підвищить шанси на кращу якість перекладу.

3. Перегляньте перекладений документ

Після того, як перекладач закінчить переклад, перевірте його на наявність помилок. Деякі бюро перекладів вживають додаткових заходів, щоб переконатися, що переклад є правильним і відповідає високим стандартам.

Цей процес включає в себе перевірку документа на наявність помилок іншим кваліфікованим перекладачем і редактором. Ви також можете переглянути документ на наявність помилок до того, як він буде готовий до друку. Якщо ви не дуже добре володієте мовою перекладу, ви можете найняти особистого коректора, який допоможе вам. 

4. Отримайте свідоцтво про переклад

Після завершення процесу перекладу перекладач або бюро перекладів повинні підготувати сертифікат точності. Вони можуть надати вам його у вигляді цифрового файлу або друкованої копії, залежно від ваших уподобань. Сертифікат точності перекладу повинен містити наступне:

  • Заява про те, що перекладений документ є точним і повним.
  • Ім'я перекладача, контактні дані, підпис і рівень досвіду.
  • Дата перекладу.
  • Опис або назва перекладеного документа та мовна комбінація.
  • Офіційна печатка бюро перекладів (за наявності).

5. Нотаріально завірити документ (необов'язково)

Іноді вам може знадобитися нотаріальне засвідчення перекладу юридичних або імміграційних документів для державної установи. Цей процес засвідчує документи для офіційних цілей. Нотаріус - це державний службовець, відповідальний за нотаріальне засвідчення перекладених документів.

Це означає, що перекладач повинен підписати свідоцтво про вірність перекладу перед нотаріусом. Це робиться для того, щоб посадова особа підтвердила особу перекладача та засвідчила його підпис.

Після цього нотаріус ставить свою печатку або штамп, підписує свідоцтво і проставляє дату. Після цього ви можете подавати перекладений документ в установи та офіси.

6. Сплатіть необхідні збори

Сертифікат точності не є безкоштовним, і за його отримання може знадобитися сплатити певні збори. Однак сума може варіюватися залежно від того, наскільки складним є переклад і як швидко він вам потрібен.

7. Дотримуйтесь місцевих законів

У різних країнах і регіонах можуть існувати особливі вимоги до засвідчених перекладів документів. Важливо точно з'ясувати вимоги до перекладу для вашого документа та його призначення. Обов'язково повідомте про це перекладачеві або перекладацькій компанії перед початком процесу.

Людина в чорному костюмі пише на документі перед іншою людиною в чорному костюмі.
Свідоцтво про визнання перекладу вірним: Як його отримати 7

ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ

Тепер, коли ми розповіли про те, як отримати сертифікат точності перекладу, давайте відповімо на кілька поширених запитань.

Що таке сертифікат точності перекладу?

Сертифікат точності - це документ, який перекладач надає для підтвердження того, що переклад є точним і повним. Цей сертифікат зазвичай містить твердження, що переклад подібний до оригіналу документа.

Чи є сертифікат точності перекладу офіційним за законом?

Чи дійсний сертифікат точності перекладу, залежить від законодавства країни або державної установи, яка його отримує. Цей сертифікат підтверджує кваліфікацію перекладача та точність перекладу. Однак місцеве законодавство країни-одержувача може зробити його офіційним юридичним документом. Найкраще перевіряти правила в кожному конкретному випадку.

Чи для всіх перекладів потрібен сертифікат точності?

Ні, не всі перекладені документи потребують засвідчення вірності перекладу. Юридичні, академічні, імміграційні та офіційні документи часто потребують засвідчення перекладу. 

Однак це стосується не кожного офіційного процесу. Завжди звертайтеся до приймаючої сторони, щоб зрозуміти їхні вимоги.

Чи можу я отримати сертифікат точності від перекладача?

Більшість інструментів перекладу, особливо автоматичних, не надають сертифікат перекладу. Вони також надають машинні переклади, які не підходять для офіційних цілей. Ці інструменти зазвичай надають прямий переклад на основі попередньо встановлених інструкцій.

Це збільшує ймовірність неправильного перекладу, який не відповідає культурним особливостям цільової аудиторії. Найкраще найняти сертифікованого перекладача або скористатися послугами професійного сервісу для видачі сертифіката.

Отримайте сертифікат точності від Rapid Translate

Отримання сертифіката точності перекладу є необхідною умовою для прийняття документа офіційними установами. Цей сертифікат дає вам впевненість у тому, що ваш документ є правильним і детальним. Він також підтверджує ваш авторитет і захищає вашу репутацію на професійному рівні.

Однак для забезпечення якісного результату необхідна співпраця з професійним бюро перекладів. Якщо вам потрібен сертифікат точності перекладу, Rapid Translate забезпечить необхідну якість. Наша команда професійних перекладачів є експертами в перекладі різних документів.

Незалежно від того, чи це юридичні, освітні, імміграційні або бізнес-цілі, ми охопимо всі ваші потреби. Розширюйте свою комунікацію за допомогою високоякісних послуг Rapid Translate. 

Замовляйте зараз, щоб бути спокійними за перекладені документи!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Сертифіковані послуги юридичного перекладу: Вибір найкращих провайдерів

Потреба в сертифікованих юридичних перекладах останнім часом досягла піку у зв'язку з глобальною експансією бізнесу. У цій статті йдеться про те, де їх можна отримати.

Офіційні перекладацькі послуги: Засоби комунікації

Вам складно знайти найкращі офіційні послуги з перекладу документів? Прочитайте цю статтю в блозі, щоб дізнатися, як це зробити.

Де перекладати юридичні документи

Дізнайтеся, де перекладати юридичні документи та на що звертати увагу при виборі перекладача для забезпечення точності та конфіденційності, у нашому вичерпному посібнику.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img