Команда швидкого перекладу
Сценарій - це детально розроблений письмовий план, який містить інформацію про персонажів, діалоги, сюжет, дії та костюми. Люди, які мають намір розповсюджувати свої фільми, телевізійні шоу, відеоігри та п'єси на міжнародному рівні, повинні перекладати свої сценарії. Але як вибрати надійного перекладача сценарію?
Коли йдеться про переклад фільмів, особлива увага приділяється якості та точності. Тому ви повинні співпрацювати з досвідченим фахівцем, який володіє знаннями в цій галузі.
Прочитайте цю статтю, щоб отримати відповіді на ваші запитання щодо отримання цієї послуги!
Зміст
Коли потрібен переклад сценарію?
Вам знадобиться переклад сценарію для фільмів, телешоу та міжнародних театральних постановок. Це часто необхідно, якщо ваша цільова аудиторія не розмовляє мовою оригіналу проекту.
Ось найважливіші кейси.
1. Міжнародна дистрибуція фільмів і серіалів
Якщо ви випускаєте фільми, телевізійні шоу або документальні фільми в різних країнах, вам потрібно перекласти сценарій. Це полегшить створення субтитрів або дубляжу для фільмів і серіалів.
2. Театральні постановки
При постановці п'єси або вистави в країні, де люди розмовляють іншою мовою, необхідно перекласти сценарій. Цей переклад створює іншомовну версію і намагається адаптувати її до контексту.
3. Відеоігри
Якщо ви випускаєте відеоігри на міжнародний ринок, вам необхідно перекладати їхні сценарії. Ці сценарії зазвичай містять розповіді, інструкції та діалоги. Це гарантує, що люди з різних країн зможуть насолоджуватися іграми своїми мовами.
4. Рекламні та маркетингові кампанії
Якщо ви орієнтуєтесь на міжнародні ринки, вам часто доведеться запускати телевізійну та онлайн-рекламу для цієї аудиторії. Отже, вам потрібно буде перекласти свої рекламні сценарії, щоб охопити цю аудиторію. Пам'ятайте, що під час перекладу вам також потрібно враховувати культурний контекст і нюанси виразів.
5. Документальні фільми, аудіокниги та подкасти
Документальні фільми, які зазвичай мають глобальну аудиторію, потребують перекладу сценарію, щоб ефективно передати події та культурні елементи. Так само вам знадобиться послуга перекладу для аудіокниг і подкастів. Це допоможе людям отримати доступ до них рідною мовою.
6. Конференції та заходи
Переклади сценаріїв можуть знадобитися, якщо ви проводите міжнародні конференції та заходи для людей, які розмовляють різними мовами. Такі переклади допомагають людям бути в курсі подій, виступів і презентацій.
Як вибрати надійного перекладача скриптів
Точність і якість мають першорядне значення при перекладі сценаріїв для фільмів, відеоігор, реклами, документальних фільмів і заходів. Ось чому ви повинні працювати тільки з надійними перекладачами, які створять бажаний результат.
Ось як вибрати надійного перекладача скриптів:
- Перевірте рівень володіння мовою: Переконайтеся, що перекладач досконало володіє як мовою оригіналу, так і мовою перекладу. Додатковою перевагою є те, що перекладач є носієм мови перекладу.
- Вони повинні бути експертами в галузі: Обирайте перекладачів, які мають досвід у вашій галузі. Наприклад, вони повинні розбиратися в кіно, відеоіграх, рекламі або документалістиці. Таким чином, вони будуть знайомі з вимогами.
- Вони повинні мати відмінні культурні знання: Надійні перекладачі сценаріїв зазвичай мають хороші культурні знання мови перекладу. Це зручно при перекладі виразів, жартів і посилань, які не мають сенсу при прямому перекладі.
- Вони повинні мати значний досвід: Працюйте тільки з професіоналами, які мають підтверджений досвід перекладу сценаріїв. Якщо ви працюєте над творчими проектами, такими як фільми, п'єси або відеоігри, досвід має вирішальне значення. Перекладач повинен показати, наскільки добре він справляється з діалогами та монологами.
- Визначте їхню технічну кваліфікацію: Іноді необхідно синхронізувати переклад сценарію з відео або аудіо. У цьому випадку перекладач також повинен володіти технічними знаннями, щоб правильно дублювати, синхронізувати або додавати субтитри.
- Ціноутворення має бути прозорим: Переконайтеся, що перекладач пропонує чітку структуру цін. З'ясуйте, чи береться плата за проект, погодинно або за обсяг документа. Завжди запитуйте попередній кошторис, щоб мати змогу зробити вибір.
- Перегляньте їхнє портфоліо та відгуки клієнтів: Перегляньте портфоліо та відгуки перекладача, щоб ознайомитися з його попередніми роботами та оцінками клієнтів. Це допоможе вам краще оцінити якість і надійність перекладача.
Як отримати послуги перекладу сценаріїв
Не знаєте, як отримати послуги з перекладу сценаріїв? Є кілька способів зв'язатися з професіоналами, які можуть впоратися з цим завданням. Окрім роботи з фізичними агентствами та індивідуальними перекладачами, ви можете найняти фрілансерів та онлайн-компанії.
Ось три найкращі варіанти.
1. Робота з перекладачами-фрілансерами
Один із найзручніших способів отримати переклад сценарію - найняти фрілансера для вашого проекту. Ці фахівці пропонують високий рівень гнучкості щодо перекладацьких завдань.
Хоча вони пропонують справедливі ціни, вони також виконують замовлення за власним бажанням. Зареєструйтеся на фріланс-платформах, таких як Upwork і Fiverr, щоб знайти перекладачів у такий спосіб.
2. Отримайте послуги перекладу кіносценарію онлайн
Багато онлайн-бюро перекладів та окремих перекладачів пропонують послуги з перекладу кіносценаріїв та інші послуги з перекладу сценаріїв. Працювати з такими перекладачами зручно ще й тому, що ви можете проходити співбесіди, наймати і виконувати завдання онлайн.
Такі бюро, як ProTranslate і The Word Point, пропонують досить надійні скриптові переклади. Проте перед тим, як найняти їх, перевірте їхню якість, прочитавши відгуки клієнтів.
3. Наймайте компанії, що займаються фізичним перекладом
Якщо у вас є місце для перекладу поблизу, ви можете скористатися ним замість того, щоб працювати з професіоналами онлайн. Фізичні місця перекладу - ще один варіант для перекладу сценаріїв, особливо якщо ви хочете ретельно контролювати виконання замовлень.
Ці перекладачі пропонують гарантований контроль якості, оскільки вони ретельно редагують і вичитують ваші документи. Їхнє особисте спілкування та місцева підтримка також роблять їх кращими.
ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ
Відповімо на кілька поширених запитань!
Скільки коштує переклад сценарію?
У середньому переклад сценарію коштує від $0,15 до $0,20 за слово. Однак ця цифра залежить від мови, складності, тематики та досвіду перекладача. Інші беруть плату за годину або проект. Тому завжди домовляйтеся, щоб досягти справедливої вартості.
Чи можете ви перекладати скрипти за допомогою машинних перекладачів?
Так, ви можете перекладати скрипти за допомогою програмного забезпечення для машинного перекладу. Однак для покращення якості все одно часто потрібна участь людини. Це пов'язано з тим, що більшість машинних перекладачів не можуть врахувати контекстуальні нюанси і правильно перекласти певні вирази.
Отримайте переклад документів і сертифікатів від Rapid Translate
Окрім роботи з перекладачем сценаріїв, при перекладі документів і довідок важлива точність і якість. З цієї причини важливо працювати з надійними перекладачами та бюро перекладів, особливо над офіційними та юридичними документами.
Rapid Translate, акредитоване бюро перекладів, пропонує один із найшвидших термінів виконання замовлень. За $27,99 за сторінку ви можете отримати сертифікований переклад юридичних, медичних, ділових та імміграційних документів.
Завітайте на сайт Rapid Translate і запросіть пропозицію, надішліть свої документи та отримайте перекладені документи без зайвих клопотів.
Замовляйте зараз, щоб насолоджуватися перекладами найвищого рівня!