Живий перекладач: Чим вони відрізняються від машинних перекладачів 

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 23 вересня 2024 року | 7 хв читання

Людина-перекладач - найпопулярніший постачальник перекладацьких послуг. Їхні переклади перевершують усі інші за якістю та компетентністю. Однак дехто може здивуватися, чому більшість людей віддають перевагу саме йому, а не машинному перекладачеві. 

Тому, щоб допомогти вам зрозуміти, чому перекладачі - найкращі, ми обговоримо всі основні аспекти їхньої роботи. Ви дізнаєтеся, як перекладачі сприяють глобальному спілкуванню, надаючи високоякісні мовні послуги. 

Читайте далі, щоб дізнатися про внесок перекладачів у комунікацію!

4 типи перекладачів-людей

Існують різні категорії послуг з перекладу відповідно до їхньої спеціалізації. Нижче ви знайдете чотири різні типи перекладачів і те, що відрізняє їх від інших. 

1. Перекладач-фрілансер

Перекладач-фрілансер працює незалежно. Зазвичай вони беруться за разові замовлення або на постійній основі, але беруть плату за кожну роботу. Перекладачі-фрілансери не працюють у звичайному офісі. Замість цього вони працюють удома й можуть присвятити свій час і увагу якісному перекладу. 

Через відсутність фізичного офісу перекладачі-фрілансери розміщують оголошення про свої послуги на онлайн-платформах пошуку роботи. Укладаючи договір з фрілансером, ви повинні знати, що його графік роботи гнучкий. Тому обидві сторони повинні домовитися про оптимальний час виконання роботи. Однак через відсутність формальної структури іноді виникає брак підзвітності.

Деякі некваліфіковані особи, які проходять експрес-курси, видають себе за перекладачів. Тому бажано перевіряти кваліфікацію фрілансера перед тим, як наймати його на роботу. 

Зазвичай будь-який перекладач з міжнародної галузевої асоціації, наприклад, Американської асоціації перекладачів (ATA), є справжнім. 

2. Офіційний перекладач

Офіційний перекладач має необхідні дипломи та академічну кваліфікацію і працює в бюро перекладів. Більшість бюро перекладів мають хорошу репутацію, тому люди легко довіряють їхнім співробітникам. 

Агентства проводять ретельні перевірки, щоб підтвердити навички та здібності своїх співробітників. Таким чином, ви можете бути впевнені, що отримаєте найкращі переклади від співробітників, які розуміють ідіоматичні вирази та міжнародні стандарти перекладу. 

Офіційні перекладачі можуть пристосувати кожен переклад до конкретних вимог приватних осіб та організацій. Однак, зважаючи на цінність, яку вони надають, їхні послуги коштують трохи дорожче. 

3. Сертифікований перекладач 

Сертифікований перекладач - це перекладач, який має право засвідчувати документи, які він перекладає. Його навички перевершують навички звичайного перекладача, а отже, він може виконувати більш спеціалізовані завдання.

Сертифіковані перекладачі мають офіційний дозвіл на перевірку перекладів і підтвердження їхньої точності. Помилки можуть прослизнути крізь переклад, тому сертифіковані перекладачі здійснюють перехресну перевірку та підтверджують, що всі деталі в перекладених документах є правильними. 

Деякі організації вимагають саме завірені переклади документів. У таких випадках вам потрібно звернутися до акредитованого перекладача. Він видасть довідку про точність перекладу разом зі своїми повноваженнями та підписом. 

4. Ліцензований перекладач

Люди часто вважають, що ліцензовані та сертифіковані перекладачі - це одне й те саме. Однак це не завжди так. Можна мати сертифікат без ліцензії і навпаки. Ліцензування перекладача - це дозвіл від державних органів, який дозволяє перекладачеві працювати в межах певної юрисдикції. 

Однак не всі юрисдикції видають ліцензії. Але якщо ви живете в країні, де вони є, вам знадобиться ліцензований перекладач для корпоративних перекладів.

Людина пише на книзі.

Категорії перекладів 

Перекладачі виконують різні типи перекладацьких завдань. Тому вам буде корисно розібратися в типах перекладів. Коли ви це зробите, ви зможете розшифрувати, до якого фахівця звернутися, замість того, щоб купувати технологію машинного перекладу.

Найпростіший тип перекладу - це стандартний переклад. Він передбачає читання і розуміння документів по фрагментах і перетворення тексту з мови оригіналу на мову перекладу. 

Однак переклад має бути точним і повним, враховувати граматичні та культурні нюанси, а також бути позбавленим мовних упереджень. 

Далі йде засвідчений переклад, який підтверджує юридичну, державну, медичну та іншу важливу документацію. Професіонали виконують засвідчені переклади, перевіряють і засвідчують їх підписом, печаткою та сертифікатом. 

Нотаріально засвідчені переклади також дуже унікальні та важливі. Вони корисні в міжнародних судових процесах та імміграційних заявах. Однак люди схильні плутати нотаріальне засвідчення з засвідченням. Але ви повинні звернути увагу, що перекладач не виконує нотаріальне засвідчення. 

Процес нотаріального засвідчення документів складається з двох етапів. Спочатку кваліфікований перекладач перекладає документи і передає їх нотаріусу. Нотаріус юридично засвідчує документ печаткою, підтверджуючи його автентичність і роблячи його придатним для міжнародного використання.

Локалізовані переклади також утворюють унікальну категорію. Локалізація схожа на письмовий переклад, але більш інтенсивна. Локалізовані переклади адаптують контент до конкретної цільової аудиторії з різних географічних регіонів. 

Тому локалізація враховує такі деталі, як стиль письма, валюта, символіка та суспільні норми. 

Останньою великою категорією є спеціалізований переклад, який має багато підгруп. Ця категорія стосується перекладу відповідно до галузі, ніші та індустрії. Наприклад, існують медичні, юридичні та патентні переклади

Оскільки спеціалізовані переклади зосереджені на конкретних темах, вони потребують технічної мови і є критично важливими для виконання.

Людський vs. машинний переклад

Машинний переклад - популярна альтернатива найму людей-експертів. Люди, які користуються машинним перекладом, хваляться здатністю машин надавати миттєвий результат. Це правда, але у людей і машин є свої переваги та недоліки. 

Машини перекладають за допомогою технології штучного інтелекту (ШІ) та нейронних мереж глибокого навчання. Нейронний машинний переклад навчає інструменти перекладати, використовуючи велику базу даних попередніх перекладів. 

Однак мова складна і розвивається щодня, тому покладатися на дані з попередніх перекладів не є ідеальним рішенням. Крім того, машини інтерпретують повідомлення, не розуміючи їхнього контексту та ідей. 

Машинний переклад є швидким, економічно ефективним і легкодоступним, але водночас неточним і позбавленим творчого підходу. Йому також бракує культурної чутливості, контекстуального та концептуального розуміння, що впливає на якість перекладу. 

З іншого боку, переклад, виконаний людиною, коштує дорожче і займає більше часу. Іноді люди-професіонали можуть працювати лише зі спеціалізованими галузями, і їхні переклади можуть бути суб'єктивними. Крім того, високий ризик натрапити на некваліфікованого перекладача, але ви завжди можете перевірити його кваліфікацію. 

З хорошим перекладачем ви можете бути впевнені в точному виконанні роботи, творчому і точному вираженні та найкращій якості перекладу. Крім того, перекладачі також пропонують термінові переклади, тож ви можете отримати переклад навіть у той самий день.

Хоча людський переклад затьмарює програмне забезпечення для машинного перекладу, вони обидва мають свою мету. 

Наприклад, ті, хто працює з обмеженим бюджетом, віддадуть перевагу перекладам зі штучним інтелектом, оскільки вони виконуються миттєво, а іноді й безкоштовно. Крім того, ви можете найняти професіонала для ретушування перекладу для точності. 

Однак вартість редагування може бути високою. Тому найкраще використовувати машинний переклад для неформального спілкування, де одержувач може не помітити помилок. Однак для офіційних документів краще звертатися до професійних перекладачів, оскільки вони пропонують найкращі переклади документів іноземними мовами.

ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ

Ми обговорили найважливіші речі, які потрібно знати про професійних перекладачів. Тепер давайте заглибимося у відповіді на найпоширеніші запитання про перекладачів.

Чи використовують перекладачі-люди інструменти комп'ютерного перекладу?

Так, перекладачі часто використовують пам'ять перекладів і комп'ютерні перекладацькі програми. Ці програми можуть обробляти великі перекладацькі проекти одночасно, спрощуючи роботу. Однак перекладачі все одно редагують і покращують результати роботи з такими програмами.

Скільки коштуватиме перекладач за сторінку?

Професійні перекладачі беруть в середньому від $25 до $30 за сторінку. Однак ціна може змінюватися залежно від обсягу роботи, мовної пари та спеціалізації. Тому передбачити точну суму, яку вам потрібно буде заплатити за переклад, складно.

Чи всі перекладачі беруть плату за сторінку?

Ні, не всі перекладачі беруть плату за свої послуги посторінково. Деякі, особливо фрілансери, встановлюють погодинну оплату, яка може обговорюватися, а може і не обговорюватися. Тим не менш, ви можете запитати, порівняти ціни і вибрати те, що відповідає вашому бюджету.

Найняти перекладача від Rapid Translate 

Під час пошуку перекладача найкраще розуміти різні типи перекладів. Ці знання допоможуть вам зрозуміти, який саме перекладач вам потрібен. На щастя, вам не доведеться переглядати кілька платформ, щоб знайти хороших перекладачів.

Ви можете скористатися послугами Rapid Translate, одного з найбільш легальних бюро перекладів . Розмістити замовлення так само просто, як завітати до нашого фізичного офісу або скористатися нашим веб-сайтом.

Ми працюємо на місцевому та міжнародному рівнях і пропонуємо автентичних перекладачів більш ніж 60 мовами. Ми пропонуємо доставку протягом двох-трьох днів і доступні ціни. Чого ж ви чекаєте? 

Замовте наші перекладацькі послуги вже сьогодні!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Як отримати переклад свідоцтва про смерть 

Ви можете задатися питанням, як перекласти свідоцтво про смерть. Дізнайтеся про різні варіанти отримання ідеального перекладу тут!

Робота перекладачем іспанської мови: Як побудувати кар'єру

Шукаєте роботу перекладача іспанської мови? Дізнайтеся про можливості, вимоги та навички, необхідні для побудови успішної кар'єри перекладача.

Академічний переклад: Вчимося робити точні переклади

Точність є ключовим фактором для створення академічного перекладу для студентів та дослідників. Дізнайтеся, як правильно перекладати такі документи!

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img