Професійний перекладач: Всі тонкощі!

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 9 хв читання

У сучасному світі люди здійснюють багато видів діяльності на міжнародному рівні. Компанії розширюють і розвивають філії за кордоном, а люди продовжують навчання в різних країнах. Однак, одна людина - перекладач - сприяє всім цим змінам з максимальною точністю. Що ж робить перекладача професіоналом?

Вам може бути цікаво, яку роль відіграють перекладачі у вищезгаданих сферах. Щоб зрозуміти це, ви повинні усвідомити, що ведення міжнародних справ часто передбачає письмову комунікацію. 

Крім того, через мовні відмінності існують мовні бар'єри, які можуть подолати лише ці фахівці.

Читайте далі, щоб дізнатися більше про мистецтво професійного перекладу.

Хто такі професійні перекладачі?

Професійні перекладачі пройшли формальну підготовку і володіють навичками точного перекладу текстів різними мовами. Перекладач навчається виконувати загальний переклад або спеціалізується на конкретних нішах.

Розподіл типів документів на ніші полегшує точність і достовірність перекладу в усіх контекстах. Перекладацька робота не обмежується лише граматичною точністю; вона виходить за рамки заміни слів на їхні значення в інших мовах.

Якби переклад був простою вправою на заміну слів, його міг би виконати будь-хто зі словником. Але це не так. Переклади документів вимагають врахування культурних нюансів, щоб не образити одержувача або цільовий ринок.

Він також передбачає розумову та технічну роботу мозку, оскільки перекладачі повинні безпомилково передавати поняття. Крім того, слова в деяких мовах не мають прямих еквівалентів в інших мовах. Тому перекладач повинен вловити і передати значення речення, словосполучення або фрази. 

Це вимагає глибокого розуміння синтаксису та побудови речень іноземними мовами. Тому професіонал навчається, щоб отримати всі знання, необхідні для скрупульозного перекладу іноземних документів. 

Важливо зазначити, що перекладач-експерт може виконувати функції редактора, оскільки більшість із них вичитують свої роботи. Крім того, існує вищий рівень професіоналів, відомих як дипломовані перекладачі .

Вони відповідають за засвідчення перекладу документів, надаючи заяву, що гарантує правильність перекладу. Таким чином, завірений переклад є більш цінним і має вищий відсоток прийняття, ніж звичайний переклад. 

Деякі установи вимагають завірені переклади, що змушує людей шукати сертифікованих фахівців.

Роль перекладача-професіонала

Перекладачі-експерти незамінні в іноземних заявках, угодах і процедурах. Однак, людині легко припустити, що вони займаються лише перекладом. Але їхня відповідальність охоплює набагато більше.

Перекладач відіграє багато важливих ролей. Перш ніж прийняти завдання, перекладач повинен зрозуміти його вимоги та проаналізувати можливість виконання точного перекладу. Потім він повинен прочитати, засвоїти та зрозуміти документ, перш ніж перекладати його. 

Зауважте, що переклад передбачає відтворення правильної термінології та формату. Він також передбачає відтворення стилю написання оригінального документа. Щоб зберегти стиль написання, перекладач повинен мати відмінні спостережливі навички, щоб помітити тон оригіналу.

Вони також вичитують текст на наявність помилок і вносять необхідні правки та виправлення. Вони стежать за граматичною та технічною точністю перекладу. Перекладачі пишуть сертифікаційні заяви зі своїм профілем і підписом, які вони надсилають поштою або надсилають електронною поштою разом із перекладом, якщо це необхідно. 

Крім того, перекладачі повинні володіти відмінними розмовними навичками, щоб супроводжувати клієнтів протягом усього процесу, тому їхня відповідальність дуже велика. Окрім взаємодії з клієнтами, перекладачі повинні відточувати свої навички міжособистісного спілкування, оскільки іноді їм доводиться працювати в команді. 

Ви також повинні враховувати, що робота перекладача вимагає неймовірного володіння мовними навичками. Розуміння мови оригіналу та мови перекладу дозволяє перекладачам зберігати культурну чутливість, використовуючи необразливі слова. Це робота, яка вимагає постійних досліджень, щоб перевіряти факти та бути в курсі останніх подій у галузі. 

Це дасть їм змогу зрозуміти ефективні заходи контролю якості, які вони можуть застосувати, щоб забезпечити задоволення потреб клієнтів. 

Але пам'ятайте, що у них часто дуже мало часу на виконання всіх цих обов'язків, оскільки вони зазвичай працюють з дедлайнами. Тиск може бути дуже високим, коли мова йде про термінові послуги, такі як термінове нотаріальне завірення або переклади! 

Людина пише в щоденнику.
Професійний перекладач: Все найдрібніше! 7

Як стати професійним перекладачем 

Більшість людей зі здібностями до мов виявляють зацікавленість у тому, щоб стати перекладачами. Однак відмінні перекладачі розвивають свою пристрасть, здобуваючи навички, які допомагають їм виділитися на тлі інших. Таким чином, перекладачем можна стати і без вищої освіти.

Інтерес до цієї професії змушує багатьох замислитися над тим, як стати професійним перекладачем. Шлях до професії перекладача починається з оволодіння однією або кількома мовами. Ті мови, які ви вивчите, стануть вашою спеціалізацією як вихідної, так і цільової мови. 

Зазвичай найкраще зосередитися на своїй рідній мові та одній або декількох іноземних мовах. Це тому, що носії рідної мови мають перевагу при прийомі на роботу. Щоб формалізувати своє навчання, вам слід здобути ступінь з лінгвістики або пройти будь-який курс, пов'язаний з перекладом. 

Ви також можете проходити курси на платформах електронного навчання, щоб поглибити свої знання. Якщо ви зосереджуєтесь на конкретній ніші, ви повинні навчатися самостійно. 

Наприклад, ви можете навчитися перекладати медичні документи. Ви також можете розглянути можливість вступу до Американської асоціації перекладачів (ATA ), щоб підвищити свій престиж. 

Інститут письмових та усних перекладів (ITI) - ще одна асоціація, до якої ви можете приєднатися. Наступним кроком є отримання практичного досвіду на роботі. Оскільки вчитися на оплачуваній роботі було б не дуже приємно, ви можете стати волонтером, щоб отримати досвід і підвищити свою кваліфікацію. 

Як відомо, практика удосконалює майстерність. Коли ви станете професіоналом, ви зможете створити портфоліо, яке показуватимете потенційним клієнтам і використовуватимете під час пітчингу. Крім того, налагодження зв'язків в рамках асоціацій та внесення відповідного внеску може покращити ваші перспективи працевлаштування. 

Крім того, ви також можете приєднатися до професійних платформ, таких як LinkedIn , щоб продавати свої навички. При цьому не забувайте оновлювати свої знання, вивчаючи та застосовуючи останні тенденції. Вам також слід поповнювати свій словниковий запас вихідною та цільовою мовами.

Тарифи професійного онлайн-перекладача

Ви можете задатися питанням, як встановити свій гонорар як професійного онлайн-перекладача. Заниження ціни означає, що ви не отримаєте достатньої компенсації за свої зусилля. І навпаки, завищення цін може знизити вашу продуктивність і відштовхнути клієнтів. 

Однак цінові збори не є універсальними і відрізняються залежно від різних факторів. 

1. Обсяг роботи

Більшість людей намагаються встановити правильну ціну. Ми не можемо сказати вам, яку саме плату ви маєте стягувати. Однак ми можемо проінформувати вас про показники, які ви повинні враховувати, перш ніж встановлювати ціну. 

Важливим фактором є обсяг роботи, який вам доведеться виконати. Переклад може зайняти багато часу і вимагати великої точності. Тому, чим більше документів вам потрібно перекласти, тим вищою має бути ваша винагорода. 

2. Складність мовної пари

Мови оригіналу та перекладу також впливають на ваші тарифи. Деякі мовні пари або комбінації зустрічаються частіше, ніж інші. 

Наприклад, комбінація перекладу з англійської на іспанську користується великим попитом. Це легше, ніж більшість мов, і тому є багато перекладачів іспанської мови.

Однак деякі мови, як-от арабська, створюють труднощі, оскільки їхній стиль письма, синтаксис і нюанси відрізняються. Навігація двома складними мовами вимагає більше зусиль, оскільки вам доведеться перекладати на мову-посередника, наприклад, англійську, перш ніж продовжити.

Тому перекладачі беруть більше за мови, які потребують інтенсивного вивчення та дослідження. 

3. Особиста кваліфікація

Ви повинні враховувати свою кваліфікацію перекладача. Хоча перекладачем можна стати і без диплома про вищу освіту, відповідна освітня кваліфікація відрізняє перекладача від перекладача без диплома. Так, перекладач без диплома про вищу освіту коштує менше, ніж перекладач з дипломом про вищу освіту. 

Однак може бути виняток, коли у перекладача є значні сертифікати. Проте наявність сертифікатів і наукового ступеня дає перекладачеві важелі для підвищення гонорару. 

Однак ніхто не заплатить багато за погано виконану роботу. Отже, якість вашої роботи повинна відображати вашу цінність.

4. Кінцевий термін поставки

Ціни на стандартні переклади відрізняються від цін на сертифіковані переклади. Однак клієнти завжди повинні надавати перекладачам достатньо часу для створення бездоганного перекладу. Рішення про терміни не може бути прийнято однією стороною. 

Проте бувають випадки, коли замовнику потрібно виконати роботу швидко. У таких випадках клієнт доплачує перекладачеві за пріоритетність, що прискорює виконання перекладу.

5. Спосіб ціноутворення

Хоча вартість послуг залежить від перекладача, існують дорогі, доступні та дешеві перекладацькі послуги. Знання середніх розцінок перекладачів має вирішальне значення. Однак зауважте, що різні сервіси стягують плату на основі різних показників. 

Наприклад, деякі бюро перекладів беруть плату за слово, а інші - за годину або сторінку. Їхні середні розцінки становлять від $0,10 до $0,30, $15 і від $20 до $30 відповідно. Отже, для початку ви повинні визначити свою структуру ціноутворення та врахувати інші міркування. 

Після розвитку вашої клієнтської бази, нарощування досвіду та підвищення кваліфікації, ви можете підвищити ціну. Але пам'ятайте, що завжди давайте своїм клієнтам те, чого вони варті.

Робота з професійними перекладацькими службами

Професійні перекладацькі послуги - це джерело, до якого звертаються всі, кому потрібен професійний переклад. Але, маючи безліч джерел, складно зрозуміти, який із них обрати. Хоча автоматизовані перекладацькі інструменти поширені повсюдно, вони пропонують набагато меншу цінність, ніж професійні перекладачі-люди.

Ви можете скористатися послугами машинного перекладу та інструментами автоматизації, оскільки вони безкоштовні. Однак використання їх для офіційних перекладів може знищити ваші шанси на успіх, оскільки ці інструменти іноді бувають неточними. 

Тому краще віддавати перевагу перекладачам-людям. Ви можете звернутися до фрілансерів, але для впевненості в надійності, досвіді та знаннях краще скористатися послугами бюро перекладів. Ви можете знайти бюро перекладів поблизу від вас і відвідати їхні фізичні офіси. Однак більшість людей вважають, що зручніше зв'язуватися з ними онлайн. 

Незважаючи на численні онлайн-сервіси перекладу, звертатися до менш досвідчених агентств замість професіоналів - безглуздо. Отже, якщо ви хочете найняти достатньо професійного онлайн-перекладача, зверніться до Rapid Translate. 

Наші рейтинги та відгуки надають всі необхідні докази того, що ми постійно надаємо відмінні переклади на високому рівні. Наші перекладачі - це сертифіковані спеціалісти, які допоможуть вам розширити свої комунікативні можливості на міжнародному рівні. 

Тож робіть замовлення вже зараз і отримуйте елітні переклади за доступними цінами!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Бюро маркетингових перекладів: The Global Business Link

Яку роль у вашому бізнесі може відігравати компанія, що займається маркетинговими перекладами? Прочитайте цю статтю в блозі, щоб отримати всю необхідну інформацію.

Переклад документів для USCIS: Імміграція до США

Для успішного переїзду до США вам потрібен правильний переклад документів для USCIS. Дізнайтеся все про отримання точних перекладів у цій статті в блозі.

Імміграційний переклад: Відкриваємо шлях до закордонних поїздок

Імміграційний переклад необхідний для всіх видів закордонних поїздок. Дізнайтеся, яким вимогам потрібно відповідати, щоб пройти імміграційну перевірку, тут!

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img