Що таке локалізація в перекладацькій галузі?

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 8 хв читання

Локалізація - це повна трансформація контенту, переважно на веб-сайтах, для задоволення потреб людей з певних регіонів. Вам може бути цікаво, як і навіщо, що змусить вас знову запитати, що таке локалізація? Це спосіб зосередити вміст продукту на різних групах людей. Локалізація спеціально пристосовує продукти до потреб кожної групи. 

Вона персоналізує контент не лише за допомогою мови, але й за допомогою інших чинників. Це чудовий спосіб для глобального бізнесу розширити свою аудиторію. Мистецтво локалізації забезпечує мирні торговельні відносини між виробниками та споживачами. 

Отже, якщо ви хочете розвивати міжнародний бізнес, прочитайте цю статтю!

Шаблони сайтів з різними дизайнами та макетами.
Що таке локалізація в перекладацькій галузі? 9

Значення та мета локалізації у створенні бренду

Люди часто запитують, що означає "локалізувати"? Локалізація - це повна модифікація або зміна контенту для того, щоб він відповідав певній групі людей з певною метою. Її основна мета - представити продукт у привабливому вигляді для людей різних культур. 

Локалізація покращує користувацький досвід (UX), покращуючи представлення контенту та усуваючи культурні упередження. Це також може призвести до підвищення лояльності споживачів та утримання клієнтів у довгостроковій перспективі.

Локалізація також представляє товари та послуги так, щоб вони були привабливими для різних культур, збільшуючи продажі та охоплення. Вона дає змогу брендам поширювати свою продукцію та виходити на ненасичені ринки. Мистецтво конвертації контенту також завойовує довіру клієнтів і будує репутацію бренду, оскільки демонструє повагу до традицій.

Замість того, щоб нав'язувати одну культуру іншій або модернізувати культури, вона поважає статус-кво, сприяючи мирним торговельним відносинам. Це також дає перевагу над конкурентами, які не здатні адаптувати та інтерналізувати свої послуги для споживачів у різних місцях. 

Звичайно, більшість людей оберуть продукт, який продається традиційно, оскільки він викликає почуття ностальгії. Отже, це чудовий спосіб продавати товари іноземцям у діаспорі. Він також є невід'ємною частиною продажів, оскільки допомагає клієнтам легко орієнтуватися на веб-сайтах електронної комерції. 

Незалежно від рідної мови сайту, клієнти можуть знаходити потрібні товари та здійснювати покупки в місцевій валюті. Тож замість того, щоб замовляти бізнес-переклад, подумайте про локалізацію.

Що таке процес локалізації?

Процес локалізації - це кроки та дії, які застосовуються під час адаптації веб-контенту для різних груп людей. Він включає в себе зусилля, починаючи з етапу кодування, і вимагає від команди спеціальних фахівців спільної роботи для забезпечення успіху. 

Інтернаціоналізація - це перший крок до забезпечення однакового користування продуктом у різних регіонах. Вона передбачає написання програмного коду вашого веб-сайту для підтримки різних мовних і дизайнерських форматів.

Отже, програмісти повинні писати коди, що інтегрують декілька мов, форматів та елементів. Коди також повинні враховувати відмінності в написанні. Наприклад, текст на деяких мовах читається зліва направо, справа наліво і навіть вертикально.

Локалізація також враховує різні системи числення, назви та місцезнаходження. Крім того, локалізація пов'язана з юридичними аспектами. Як і в юридичному перекладі, процедури локалізації повинні відповідати правовій системі регіону. 

Ви можете здійснити переклад вашого веб-контенту, зберігаючи при цьому голос вашого бренду та передаючи той самий меседж. Однак ви повинні уникати перетину будь-яких культурних кордонів, щоб не образити корінних жителів цільового регіону. 

Також намагайтеся зберегти тон вашого повідомлення в перекладі цільовою мовою. Крім того, конвертуйте зображення та знаки, використовуючи відповідні кольорові схеми. Залежно від цільового регіону, дизайн інтерфейсу користувача може бути складним або мінімалістичним.

Процес локалізації також враховує відмінності в таблицях розмірів, одиницях виміру, датах, часі та інших форматах. Однак процес буде неповним без точного перерахунку цін. 

Отже, ви також повинні запропонувати відповідні варіанти оплати та валюти для своєї цільової аудиторії. Щоб створити онлайн-присутність для глобального бренду, який задовольняє різні смаки, необхідно дотримуватися всіх етапів локалізації.

На екранах смартфонів відображаються різні мовні версії слова "привіт".
Що таке локалізація в перекладацькій галузі? 11

Переклад vs Локалізація: Чим вони відрізняються

Не думайте, що переклад і локалізація - це синоніми. Переклад - це один із процесів локалізації контенту, тож перший є частиною другого. Переклад з іноземної мови має справу з відтворенням тексту з однієї мови на іншу. 

Однак, коли переклад виконує професіонал, він виходить за рамки граматичної правильності й охоплює нюанси цільової мови та технічні складнощі. Переклад може задовольнити деякі потреби, але локалізація необхідна, щоб розкрити ваш бренд і вийти на міжнародні ринки. 

Наприклад, щоб продати американський продукт на азійському ринку, потрібно розробити стратегію, яка апелює до азійської культури. Тому, окрім перекладу тексту, локалізація змінює образи, підхід, час, колір і стиль. Простіше кажучи, це схоже на реновацію продукту.

Перекладачі переписують слова, щоб сприяти кращому розумінню та потоку комунікації під час перекладу. Однак локалізація переробляє з нуля все, включно з макетом сайту, зображеннями, інформацією про ціни та формати часу і дати.

У всіх цих змінах локалізація ніколи не випускає з поля зору культуру нації. Тому люди, які виконують цей акт, стежать за тим, щоб зміни відповідали традиціям, культурним очікуванням і практикам їхнього цільового ринку. 

Наприклад, знак "добре", який використовується для позначення нормального стану, є образливим у Бразилії. 

Для бразильців знак "окей" такий же грубий, як і середній палець. Отже, уявіть, що на візуалізації вашого бренду або на сторінці продукту є цей логотип. Вам доведеться змінити його на щось більш культурно прийнятне. 

Якщо при перекладі такі зміни не потрібні, то при локалізації враховується все, щоб ваш продукт справив враження на цільову аудиторію. Отже, якщо порівнювати переклад і локалізацію, то остання є більш значущою і має кілька варіантів.

Двоє людей переглядають веб-сайт електронної комерції.

Типи локалізаційного перекладу

Локалізація - це широке поняття, яке охоплює кілька аспектів. Тому розбиття цього поняття на складові підвищує обізнаність і допомагає людям зрозуміти, які саме послуги перекладу локалізації їм потрібні. Отже, давайте розглянемо визначення локалізації в різних доступних категоріях.

1. Локалізація вмісту продукту

Локалізація контенту продукту - це кастомізація тексту, логотипів, кольорів і форматів у контент-маркетингу. Таким чином, вона персоналізує матеріали продукту, такі як листівки, флаєри, упаковки та етикетки ліків. 

Такий контент продукту є описовим і детальним, що робить його винятковим для маркетингу. Але якщо його презентація не є звичною або привабливою, потенційні клієнти з інших країн можуть втратити інтерес до нього. 

Ваш контент повинен відповідати цим переважним відмінностям у походженні та культурі. Можливо, вам доведеться відредагувати або відтворити його, щоб правильно просувати на ринку.

2. Веб-локалізація 

Більшість компаній мають повноцінні веб-сайти, які містять інформацію про бренд та його продукцію. На сайті можна дізнатися про компанію, знайти її фізичну адресу, переглянути каталоги та оформити замовлення. 

Оскільки веб-сайти є важливою частиною електронної комерції та міжнародного маркетингу, люди локалізують їх. Використовуючи технологію GPS для визначення місцезнаходження, ви можете запрограмувати свій сайт так, щоб він реагував відповідним контентом для кожного користувача. 

Однак більшість розробників вважають за краще створювати вікно меню, де глядачі можуть вказати своє місцезнаходження. Відображення для кожного місця відрізняється, оскільки веб-локалізація забезпечує адаптацію веб-контенту до різних аудиторій.

3. Локалізація для соціальних мереж 

Більшість брендів мають активні спільноти онлайн-ентузіастів. Щоб спільноти процвітали, бренди повинні оптимізувати свої сторінки в соціальних мережах для різних аудиторій. Це можна зробити, створивши спільноти в соціальних мережах із субрегіональними групами та призначивши для кожної з них своїх кураторів. 

У зв'язку з цим наймати людей-співрозмовників краще, ніж використовувати інструменти штучного інтелекту. Чат-ботам бракує емоційного інтелекту, і вони можуть неадекватно реагувати на скарги та занепокоєння клієнтів.

Однак обробник може зрозуміти голос і цінності вашого бренду, щоб підтримувати існуючий стандарт. Завдяки цьому ви можете бути впевнені в бездоганному управлінні та створенні публікацій. Ваші менеджери також зможуть залучати людей з різних регіонів у манері, яка викликає інтерес до ваших послуг.

Члени команди обговорюють і розробляють стратегію.

Чи потрібні мені послуги локалізації?

Власники бізнесу, які прагнуть розширити свою присутність в Інтернеті на міжнародному рівні, щоб збільшити приплив грошових коштів, потребують послуг локалізації. Будь-хто, чий продукт розрахований на великий цільовий ринок з аудиторією різного походження, отримає вигоду від локалізації. Однак локалізація не для вас, якщо ви не належите до цієї категорії. 

Локалізація відіграє певну роль у глобалізації через переклад та інтернаціоналізацію. Застосування всіх цих процедур створює впізнаваність і розширює потоки доходів. Це відбувається тому, що локалізація привертає увагу місцевого населення до продукції іноземних брендів.

Більшість людей вважають за краще читати контент, який має їхню рідну дикцію. Наприклад, слово "Hola" замість "Hello" скоріше викличе посмішку в іспанця. Такий контент замінює незнайомство на знайомство. 

Багато великих брендів спробували це і отримали чудові результати. Наприклад, популярний стрімінговий сервіс Netflix адаптував свій веб-сайт і додаток до очікувань різних людей. 

Це запобігає відчуженню клієнтів, задовольняючи їхні смаки, надаючи субтитри різними мовами. Платформа навіть підбирає пропозиції фільмів для кожного користувача на основі його мови. Вони надають автентично місцеві послуги, і платформа користується масовою підтримкою. 

Тепер ви знаєте, що таке локалізація та її переваги. Якщо ви плануєте створити бренд, який резонуватиме з глобальною аудиторією, вам необхідно локалізувати свої послуги. Однак вибір ідеального сервісу локалізації має вирішальне значення для вашого успіху. 

Щоб вміло керувати процесом локалізації, вам потрібен досвідчений постачальник послуг, такий як Rapid Translate. Rapid Translate - це агентство з досвідом перекладу та локалізації контенту. 

Ми пропонуємо професійну локалізацію веб-сайтів, маркетингових матеріалів та документів більш ніж 60 мовами. Зверніться до нас, щоб створити домашній затишок та місцеву привабливість для вашої цільової аудиторії вже сьогодні!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Фінансовий переклад: Де отримати цю послугу

Вам потрібен професійний фінансовий переклад? Читайте далі, щоб дізнатися, де можна отримати цю послугу та чому точність перекладу є надзвичайно важливою.

Послуги урядового перекладу: Детальна розбивка

Шукаєте найкращі державні послуги з перекладу офіційних документів? Прочитайте цю статтю в блозі, щоб дізнатися все, що вам потрібно знати.

Перекладач іспанської мови: Навіщо його наймати?

Вам потрібен усний перекладач іспанської для перекладу іспаномовного контенту на іншу мову? Читайте далі, щоб дізнатися про все, що потрібно врахувати.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img