Послуги фармацевтичного перекладу: Чому це важливо?

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 6 хв читання

Послуги фармацевтичного перекладу охоплюють клінічні випробування, матеріали для набору пацієнтів, маркування продукції та іншу медичну документацію іноземними мовами. Переклад охоплює широкий спектр послуг у фармацевтичній галузі, долаючи мовні бар'єри.

Це дає низку переваг виробникам ліків, фахівцям галузі та суспільству в цілому.

Отже, інвестиції у фармацевтичні послуги - це інвестиції в багатство та людські ресурси країни. Але спочатку про те, що таке фармацевтичний переклад? Читайте далі, щоб дізнатися все, що вам потрібно знати. 

Переклад і фармацевтична галузь

Фармація - це галузь знань, яка включає в себе дослідження, виробництво та продаж ліків, а також медицину. 

Може здатися дивним, як у такій сфері з'являється переклад. Однак перекладацька робота є в кожній галузі. Поки люди пишуть, виникає потреба в якісному перекладі. 

Написання текстів має вирішальне значення, оскільки дослідження, виробництво та клінічні випробування ліків передбачають інтенсивне вивчення хімічних сполук. Оскільки більшість матеріалів медичних досліджень не завжди англійською мовою, виникає потреба в перекладі. Вам може бути цікаво, які медичні документи потребують перекладу.

Отже, ось список з десяти документів, які перекладають перекладацькі компанії для фармацевтичних компаній:

  1. Документація для реєстрації лікарських засобів.
  2. Вимірювання результатів, про які повідомляють пацієнти, матеріали для набору та щоденники.
  3. Бланки звітів по справах.
  4. Звіти про оновлення безпеки розробки.
  5. Пакування та етикетки продуктів.
  6. Токсикологічні звіти.
  7. Листівки та інструкції з експлуатації.
  8. Фармацевтичні регуляторні документи та інші звіти з фармаконагляду.
  9. Клінічні випробування та документи з оцінки результатів.
  10.  Матеріали клінічних досліджень та медичної літератури.

Щоб забезпечити бездоганний переклад, перекладачі повинні вільно володіти мовою та мати актуальні знання в перекладацькій та фармацевтичній галузях. Вони також повинні дотримуватися регуляторних законів, зберігаючи при цьому контроль якості. 

Дотримання цих заходів уможливлює надання якісних перекладів у медичній галузі. 

Важливість фармацевтичного перекладу

Фармацевтичний переклад допомагає клінічним дослідженням. Багато ліків, що продаються в США, також потрапляють в інші країни за кордоном. Весь процес імпорту та експорту ліків для продажу передбачає велику кількість перекладів. 

Переклад необхідний на певних етапах виробництва та маркетингу лікарських засобів, включаючи клінічні дослідження, маркетингові матеріали, подання до регуляторних органів та пакування. Крім того, правильний переклад запобігає потенційним судовим позовам і відмовам регуляторних органів у виході на міжнародні ринки лікарських засобів. 

Усуваючи ці обставини, фармацевтична галузь економить час і гроші, а також сприяє підвищенню якості перекладу. 

Фармацевтичні переклади також сприяють громадській безпеці, гарантуючи, що пацієнти отримують правильну інформацію про ліки. Наприклад, в інструкції до більшості ліків вказано відповідне дозування. 

Переклад пояснює дозування та спосіб вживання наркотиків споживачам у різних країнах. Таким чином, це сприяє безпеці пацієнтів, поширенню інформації та профілактиці зловживання наркотиками. 

Переклад у фармацевтичній галузі сприяє поширенню інформації та даних у ланцюжку постачання лікарських засобів. Ця галузь перекладу допомагає медичному персоналу виконувати свої обов'язки та покращувати якість охорони здоров'я в усьому світі. 

Зауважимо, що до цієї категорії перекладу також належить усний переклад медичної літератури та навчальних матеріалів різними мовами. Таким чином, якісний фармацевтичний переклад сприяє освітньому розвитку майбутніх медичних перекладачів і фахівців у галузі охорони здоров'я. 

Переклади також підтверджують дотримання стандартів безпеки лікарських засобів та дотримання нормативних вимог іноземних урядів. Перекладацькі послуги у фармацевтичній галузі мають багато переваг для людства. 

Тому клінічним дослідницьким організаціям, фармацевтичним компаніям, лікарням і біологічним організаціям слід інвестувати в залучення кваліфікованих перекладачів, коли це необхідно.

Як отримати послуги фармацевтичного перекладу

Фармацевтичний переклад передбачає усний переклад і розбиття складного медичного жаргону на зрозумілі фрази. Зазвичай такий переклад здійснюється двома мовами - мовою оригіналу та мовою перекладу. 

Незалежно від того, якою мовою складено оригінальний фармацевтичний документ, він є вихідним. Мова, на яку перекладач повинен його перекласти, є мовою перекладу. Отже, якщо фармацевти в США виробляють препарат і хочуть продавати його в Японії, їм знадобиться японський перекладач. 

Однак знайти японського фармацевтичного перекладача може бути непросто. Отримати рекомендації складніше, ніж в інших галузях, тому вам знадобляться професійні постачальники послуг фармацевтичного перекладу. 

Хоча фармацевтичні перекладачі-фрілансери існують, їх не так багато, як ви думаєте. І навіть якщо ви знайдете такого, не всі вони мають сертифікат ISO. Тому краще звернутися до перекладацьких агенцій або компаній. 

Ці агентства мають спеціалізовані перекладацькі команди з кваліфікованими перекладачами з відповідних галузей промисловості. Вони отримують замовлення на переклад від фармацевтичних компаній для спільної роботи своїх команд. 

Такі бюро мають усі необхідні сертифікати. Крім того, ви можете довіряти кваліфікації їхніх перекладачів, оскільки вони ретельно перевіряють їх перед працевлаштуванням, щоб запобігти нечесній грі. 

Ви можете зв'язатися з ними онлайн, якщо вам цікаво, як знайти такі компанії. Ви також можете зібрати інформацію про них і відвідати їхню фізичну адресу. Їх можна знайти за допомогою простого пошуку в Google. 

Але якщо вам потрібні рекомендації, спробуйте Lionbridge, Language Scientific або Rapid Translate. Якщо вам цікаво, який із них найкращий, продовжуйте читати, і ви дізнаєтеся.

Чи дорогі фармацевтичні переклади?

Так, фармацевтичні переклади коштують дорожче, ніж звичайні. Це пов'язано з тим, що фармація - це життєво важлива наукова дисципліна. Тому до неї пред'являються особливі вимоги, зокрема, спеціалізовані знання фармацевтичної термінології. 

Існує також багато нормативних вимог щодо фармацевтичних і медичних перекладів, а також культурних нюансів. Через це вам знадобиться добре підготовлений перекладач із досвідом роботи у фармацевтичній галузі. Це дуже важливо, оскільки гарантує, що перекладач досконало розуміє вихідний документ.

Отже, якщо ви хочете перекласти іспанську фармацевтичну брошуру, зверніться до іспанського перекладача з медичною або фармацевтичною освітою. Це допоможе вам переконатися, що він впорається із завданням. 

Ви будете впевнені в здатності перекладача тлумачити медичні терміни, інформацію про розробку ліків та іншу інформацію. Однак фармацевтична промисловість може бути загадковою галуззю, що робить послуги перекладу дорогими. 

Крім того, фармацевтична галузь дотримується низки технічних нюансів і суворих процедур, які роблять переклад у цій сфері більш складним. Отже, перекладач повинен розуміти мову оригіналу та мову перекладу, а також її різноманітність і складні технічні нюанси. 

Це додаткові вимоги на додаток до тих, які повинні мати професійні перекладачі. Крім того, точний переклад є обов'язковим. Додаткова точність у перекладі термінів запобігає виникненню медичних неточностей. 

Тому фармацевтичні перекладачі враховують усі ці фактори, перш ніж надсилати пропозиції. Хоча ціни високі, це справедливе співвідношення ціни та якості.

Найкраща агенція фармацевтичних перекладів

Якщо вам потрібен стандартний переклад для особистого користування, не завадить звернутися до кількох бюро перекладів. Але у фармацевтичній сфері ризики вищі, і найменша помилка може призвести до невдачі, відмови або навіть смерті. 

Отже, найкращим рішенням буде обрати RapidTranslate, який є найкращим у цій галузі. Ми задаємо темп у перекладацькій індустрії, досягаючи успіху у фармацевтичних перекладах та всіх інших категоріях. 

Співпраця з нами дасть вам можливість скористатися знаннями нашої команди фахівців. 

Наші перекладачі є носіями понад 60 мов. Вони розуміють культурні нюанси, регуляторні вимоги до виробництва ліків у різних країнах та складні технічні моменти. 

Вони є чудовими експертами в своїх галузях і надають своєчасні послуги з перекладу, редагування та коректури. Це агентство має кілька сертифікатів і перевірений досвід надання чудових послуг з перекладу та верстки фармацевтичних текстів.

Тож не гайте часу і замовляйте у нас вже сьогодні. Розмістіть замовлення та співпрацюйте з нами для просування належних практик охорони здоров'я, використовуючи наші бездоганні мовні послуги.

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Сертифіковані послуги юридичного перекладу: Вибір найкращих провайдерів

Потреба в сертифікованих юридичних перекладах останнім часом досягла піку у зв'язку з глобальною експансією бізнесу. У цій статті йдеться про те, де їх можна отримати.

Найкраще програмне забезпечення для перекладу: Найкращі комунікаційні технології

Чи переглядаєте ви перекладацькі технології, щоб вибрати ту, яка підходить для вашого проекту? Дізнайтеся про найкращі варіанти програмного забезпечення для перекладу з цієї публікації в блозі.

Як стати перекладачем: Шлях до перекладацької кар'єри

Ви вирішили зробити кар'єру перекладача? Ми допоможемо вам досягти вашої мети! Дізнайтеся, як стати перекладачем, з цього детального посібника.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img