Переклад технічних документів: як це працює?

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 15 вересня 2024 року | 9 хв читання

Технічна документація є важливою частиною різних галузей виробництва та продукції. Ці документи зазвичай включають посібники користувача, інструкції з експлуатації, посібники користувача, технічні специфікації та посібники з обслуговування. Переклад технічних документів часто необхідний, оскільки він потрібен людям різними мовами.

Переклад технічної документації робить такі документи доступними для людей у різних мовних зонах. Ця область перекладу важлива, оскільки вона допомагає людям зрозуміти, як користуватися продуктом. 

Оскільки вона є високотехнічною, послугу пропонують лише професійні перекладачі з відповідним досвідом. Читайте далі, щоб дізнатися все, що вам потрібно знати про переклад технічної документації.

Темна стіна з написом "TECHNICAL 2F", пофарбована в білий колір.

Що таке переклад технічної документації?

Переклад технічної документації передбачає створення різних мовних версій спеціалізованого та складного контенту. Цей тип перекладу надає пріоритет точності для збереження первісного змісту таких документів. 

До таких технічних документів зазвичай належать наукові статті, технічні специфікації, медичні висновки, технічні посібники тощо. Хоча переклад технічного документа вимагає глибоких знань вихідної та цільової мов, це ще не все. 

Глибоке розуміння предмета має вирішальне значення для створення дійсного перекладу технічної документації. Наприклад, переклад технічного посібника зазвичай вимагає глибокого розуміння термінів у цьому посібнику. Але знову ж таки, точні переклади важливі в цій сфері, щоб цільова аудиторія отримала задумане значення.

Окрім перекладу слів у технічному документі, ці переклади мають на меті чітко донести до аудиторії технічні концепції. Технічний переклад гарантує, що документ все ще дійсний і корисний іншими мовами.

Аудиторією можуть бути деякі дослідники, фахівці або кінцеві користувачі посібників. Що ж, цей вид перекладу досить важливий у кількох галузях. Оскільки люди з різних країн часто використовують той чи інший продукт, його інструкція також повинна бути доступна різними мовами. 

Хто може перекладати технічну документацію?

Перекладати технічну документацію можуть лише технічні перекладачі з відповідною тематикою. Як і в інших галузях перекладу, відмінні лінгвістичні навички в обох мовах мають вирішальне значення. Однак це не єдиний фактор, який слід враховувати при пошуку точного перекладача в цій галузі. 

Профільні фахівці, які займаються перекладом технічної документації, повинні мати глибокі знання у своїй галузі. Це означає, що вони повинні розуміти і правильно використовувати відповідні технічні терміни і їх переклади. 

Крім того, ці перекладачі також повинні розуміти регіональні та культурні нюанси, пов'язані з їхніми цільовими мовами. Потім вони повинні мати можливість включити всі ці елементи, щоб створити правильний переклад. Загалом, їхні переклади мають бути зрозумілими для цільової аудиторії.

Наприклад, фармацевтичні компанії часто переводять показання до застосування медикаменту. Це має вирішальне значення при продажах в різні країни. У цьому випадку їм знадобиться технічний переклад цих вказівок. 

Звичайно, з цим завданням справляється фахівець, який відмінно володіє обома мовами. Технічні перекладачі зі знанням рідної мови будуть вашим найкращим вибором. 

5 причин, чому важливий переклад технічної документації

Переклад технічної документації є спеціалізованим видом перекладу. Зазвичай це наукова, спеціалізована та технічна термінологія. Останнім часом велика увага приділяється цій сфері. Але чому така форма перекладу важлива? 

1. Це допомагає підтримувати точність

Технічна документація, як правило, містить дуже специфічну мову. Інструкція з експлуатації є одним з поширених прикладів такого документа. Наприклад, якщо в інструкціях йдеться про встановлення нової машини на заводі, ваша точність має бути на висоті. Це також застосовується, якщо йдеться про те, як встановити складне програмне забезпечення.

У таких випадках ця форма перекладу спрямована на використання правильної термінології у всьому документі. Отже, технічні перекладачі в різних галузях повинні спочатку мати базове уявлення про ці конкретні галузі. Це гарантує, що технічні терміни вийдуть так само, як спочатку задумували виробники. 

2. Фактори технічного перекладу, культурні нюанси

Технічна документація зазвичай містить багато спеціалізованої термінології. Отже, переклад таких документів вимагає більшого, ніж поверхневе розуміння двох мов. Локалізація також необхідна для такого роду форм. 

Технічний переклад здебільшого використовує знання культурних нюансів кожної мови для отримання більш точних результатів. Культурологічні знання дозволяють перекладачеві контролювати тон і оптимізувати точність. Пам'ятайте, що ваша звичайна манера давати вказівки може звучати грубо іншою мовою. 

3. У цьому перекладі розглядаються правильні формати

Переклад технічної документації охоплює більше, ніж просто слова цих документів. Переклад впливає на формати, в яких надходять форми. Наприклад, фінансові документи зазвичай містять цифри в різних форматах різними мовами.

Цю ідею може бути складно реалізувати. Саме тому технічний переклад вимагає високого рівня професіоналізму. Також ці елементи підкреслюють відмінності цього виду перекладу від інших.

4. Технічний переклад сприяє дотриманню нормативних вимог

У деяких випадках точний технічний переклад означає не лише збереження значень у різних мовних версіях. Тут також може бути важливо підтримувати дотримання закону. В основному це має значення при перекладі документів з юридичною спрямованістю

Наприклад, працюючи з патентами, ви повинні бути запорукою їх високотехнічного характеру. Проста помилка в перекладі патенту може призвести до втрати компанією прав на цільовому ринку. Отже, перекладачі технічних документів також повинні розуміти юридичні нюанси в цільовій країні.

Те ж саме з правами на дизайн і торговими марками. Необхідні знання дозволяють слідувати умовам. Таким чином, технічний переклад гарантує, що він відповідає всім вимогам і збільшує шанси на прийняття. 

5. Переклад технічної документації підвищує сприйняття бренду

Продаючи свою продукцію, ви повинні орієнтуватися на хороше сприйняття бренду та репутацію. Технічна документація є одним з найважливіших способів досягнення поставленої мети. Отже, правильний переклад цих документів і надання потрібної інформації дає вам хорошу перевагу.

Якщо ви створили хорошу персону для свого бренду вдома, ви також повинні прагнути просувати цю персону за кордоном. У цьому завданні допомагають точні переклади технічної документації. Отже, топові переклади вашої технічної документації тримають вас на плаву.

Людина в рюкзаку використовує свій мобільний телефон, щоб сфотографувати рекламний щит.

Де отримати технічний переклад на мову

Ви приватна особа або продакт-менеджер, який шукає переклад технічною мовою? Кілька незалежних фахівців і перекладацьких компаній пропонують цю послугу. Хоча ви можете знайти перекладачів поблизу, найміть кілька онлайн-агентств або приватних осіб. Розповідаємо, як отримати цю послугу. 

1. Найміть технічних перекладачів поблизу

Перший варіант, який слід розглянути, коли вам потрібен технічний переклад, — це найняти для цього перекладачів поблизу . Швидкий пошук у Google або пошук на таких сайтах, як TrustPilot і Yelp, може порекомендувати варіанти поблизу. Ви можете вибрати звідти, переглянувши їхні відгуки та інші деталі.

Для деяких, як правило, кращим варіантом є звернення до фізичних перекладачів поблизу. Це пов'язано з тим, що вони можуть фізично отримати доступ до своїх офісів і взаємодіяти з професіоналами перед наймом. 

2. Робота з онлайн-бюро перекладів

Ще одним допустимим варіантом є робота з онлайн-перекладацькими компаніями. Існує безліч надійних компаній, які пропонують технічний переклад онлайн. Щоб найняти їх, вам потрібно буде увійти на їхні сайти, переглянути їхні послуги та зробити замовлення. 

Такі компанії, як Stepes і Mars Translation, пропонують професійні послуги в цій галузі. Однією з переваг співпраці з цими агентствами є їхні великі ресурси. Оскільки вони пропонують послуги по всьому світу, вони більш відкриті для залучення перекладачів з більшим досвідом і знаннями. 

Використання онлайн-бюро перекладів з часом різко зросло. Хоча спочатку ви можете бути скептично налаштовані, більшість з них зазвичай заслуговують на довіру. Звичайно, ви завжди повинні ретельно перевіряти компанії, перш ніж підписуватися на їхні послуги.

3. Найміть технічних перекладачів з каталогу ATA

Каталог Американської асоціації перекладачів (ATA) пропонує вам ще одну життєздатну альтернативу для отримання перекладачів для ваших технічних документів. Цей орган реєструє своїх членів, дозволяючи громадськості переглядати окремих осіб і компанії. 

Щоб отримати перекладачів технічних документів тут, відвідайте каталог ATA на їхньому веб-сайті та почніть пошук. Хоча ви можете вибирати між приватними особами та компаніями, ви також можете адаптувати пошук на основі місцезнаходження. 

Звідти ви можете вибрати мови, які вас цікавлять, область спеціалізації та роки їх роботи в галузі. Ви також можете шукати професіоналів та агентства за ключовими словами. Після запуску пошукових підказок каталог відображає результати з того місця, де ви виберете. 

Отримайте послуги перекладу технічних документів від Rapid Translate

Вам потрібні надійні послуги з перекладу технічних документів? Розгляньте можливість співпраці з онлайн-агенцією Rapid Translate для ваших потреб у перекладі. Це бюро пропонує ці переклади більш ніж 60 мовами. 

Він приймає посібники для співробітників, посібники з курсів, посібники з продуктів, довідники, патентні заявки та проспекти. Компанія стягує $27,99 за сторінку за свої переклади. Він також повертає замовлення в один із найшвидших термінів виконання в галузі. 

Хоча зазвичай ви отримуєте свої замовлення протягом 24 годин, ви все одно можете прискорити їх, сплативши додаткову комісію. У зв'язку з їх важливістю, Ви також можете отримати нотаріальне засвідчення для Ваших технічних перекладів. У компанії також є команда обслуговування клієнтів, яка працює онлайн 24/7. 

Однак, крім технічних перекладів, бюро пропонує й інші послуги, такі як ділові, медичні, юридичні. Компанія підтримує високу якість послуг, працюючи тільки з професіоналами, яких заздалегідь ретельно оцінює.

Останнім часом популярність Rapid Translate зросла. Частково це пов'язано з простотою використання. Будь-хто може швидко зайти на сайт зі свого комп'ютера або телефону і без проблем завантажити свої документи. Вони також можуть безпечно завантажувати свої перекладені файли після завершення процесу.

Агентство також зібрало досить значний каталог відгуків від минулих клієнтів. Отже, якщо ви шукаєте, де отримати переклад технічної документації або інші подібні послуги, вибирайте Rapid Translate. 

Чи намагаєтеся ви покращити свої глобальні комунікаційні можливості? Швидкий переклад – це ваш найкращий вибір. Незалежно від того, чи навчаєтеся ви за кордоном, розширюєте свою бізнес-діяльність чи спілкуєтеся з іншими, це агентство стане в нагоді. За допомогою цього агентства ви можете обійти мовні перешкоди та об'єднати свій світ. Замовляйте зараз, щоб насолоджуватися безмежним спілкуванням!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Найкращий інструмент для перекладу: Ключ до точного перекладу

Чи можете ви уявити, які надможливості ви отримаєте, використовуючи найкращий інструмент перекладу для своїх проектів? Прочитайте цю статтю в блозі, щоб дізнатися, які у вас є можливості.

Скільки заробляє перекладач? Все, що потрібно знати

Стати перекладачем - це правильний вибір. Але скільки заробляє перекладач? Прочитайте цю статтю в блозі, щоб дізнатися, скільки вони заробляють.

Живий перекладач: Чим вони відрізняються від машинних перекладачів 

Перекладач-людина виділяється серед усіх інших варіантів перекладу. Дізнайтеся, чому живі перекладачі унікальні та які послуги вони пропонують!

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img