Команда Rapid Translate
Несмотря на то, что Google Translate является лучшим выбором для тех, кому нужен автоматический перевод, он подвержен ошибкам. Основанный в 2006 году как бесплатный сервис, он приобрел широкую известность. Однако с постоянным использованием увеличилось количество жалоб на его неточности. Поэтому люди задаются вопросом: "Почему Google Translate так плох?".
Этот вопрос может показаться странным, если вы не сталкивались с проблемами Google Translate. Поэтому в этом посте мы рассмотрим его ошибки и приведем конкретные примеры неточностей. Мы также расскажем, какой точности вы можете ожидать от приложения или сайта Google Translate и других альтернатив.
Дочитайте до конца, чтобы узнать о них все!
Оглавление
Насколько точен Google Translate?
Согласно исследованиям Медицинского центра Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе (UCLA), точность Google Translate зависит от языка. Хотя этот популярный инструмент сохраняет смысл большинства переводов, его точность колеблется от 55 % до 94 %.
Если вы задаетесь вопросом, почему, вам стоит узнать, как работает Google Translate. Базой переводов Google является Europarl Corpus - объемный перевод документов Европейского союза. Кроме того, Google Translate использует цифровые ресурсы и работает со статистическим машинным переводом (SMT).
В SMT используется система строк. Однако она точна только для коротких предложений, поскольку переводит каждое слово по отдельности. В связи с этим инструмент перешел на нейромашинный перевод Google (GNMT).
Эта технология искусственного интеллекта интерпретирует целые предложения перед переводом, что повышает точность. Но, несмотря на это, точность перевода на некоторые языки остается низкой.
Исследование Калифорнийского университета показало, что Google Translate легко генерирует правильные переводы для таких популярных языков, как испанский, точность которого составляет 94 %. Хотя точность варьируется, Google Translate не обеспечивает 100 % корректности для любого языка.
Поэтому нет никакой гарантии, что перевод будет безошибочным. Поэтому лучше использовать его для помощи, а не полагаться на него полностью. Итак, если вы задавались вопросом: "Насколько точен Google Translate?", то теперь вы знаете, что качество его перевода иногда бывает невысоким.
Почему люди говорят, что Google Translate - это плохо?
В различных отчетах утверждается, что Google Translate ужасен из-за большого количества дезинформации. Эти искажения в основном связаны с ошибками и неправильным пониманием контекста.
Google Translate в основном интерпретирует текст буквально. Поэтому он не может понять разговорные выражения, идиомы и фигуры речи. Кроме того, этому переводчику сложно правильно обращаться к людям на гендерных языках.
Таким образом, инструмент лучше справляется с прямым, дословным переводом. Если для знакомых языков вы можете редактировать результаты перевода, то как быть с теми, которые вы не понимаете? Вы можете потерять возможности и обидеть людей из-за неправильного перевода.
Например, есть японская фраза, которая при правильном переводе выражает признательность за чьи-то усилия и тяжелую работу. Но при дословном переводе Google Translate английская фраза звучит как "ты устал".
В том же исследовании Калифорнийского университета приводится еще один пример неправильной транскрипции. Результаты Google Translate гласят: "Вы можете принимать противотанковые ракеты столько, сколько вам нужно для снятия боли". В оригинале было сказано: "You can take over-the-counter ibuprofen as needed for pain."
В некоторых специальностях риск ошибок при переводе еще выше. Например, дезинформация при переводе медицинских документов может привести к смерти. Точно так же неточный судебный перевод может привести к неудовлетворительным решениям. Таким образом, риск лингвистических ошибок приводит к жалобам на то, насколько плох Google Translate.
Уморительные провалы Google Translate
На протяжении многих лет Google Translate допускал огромное количество ошибок, поэтому люди говорят, что этот сервис ужасен. Некоторые из этих ошибок перевода связаны с его неспособностью расшифровать смысл контента в правильном контексте.
Однако другие ошибки могут быть вызваны, в частности, подменой терминов, обозначающих определенные полы, и отсутствием понимания культурных особенностей. Вот восемь примеров неудач Google Translate.
- Google Translate расшифровывает фразу "out of sight, out of mind" как "Когда глаза не видят, разум исчезает".
- Инструмент переводит лапшу из говядины в лапшу из коровьего мяса при переводе меню ресторана.
- Переведите "Pepsi возвращает вас к жизни" на китайский язык как "Pepsi возвращает ваших предков из могилы".
- Напишите по-испански "Я беременна" вместо "Я смущена".
- Google Translate перевел английский вопрос "Где пляж?" как "Где пиво" на испанском.
- Перевод израильского указателя, предупреждающего "опасность, невежество на дороге". На самом деле речь шла о выбоинах.
- Google Translate перевел фразу fall protection с английского на испанский как "защита от осени".
- Перевод предложения Тренеры надевали тренеры и оставляли их в поездах на французский язык выглядит следующим образом. Тренеры надевали тренеры и оставляли их в поездах.
Этот список можно продолжать бесконечно, поскольку в прошлом уже было несколько ошибок. Поэтому люди избегают использовать Google Translate для официальных и официальных переводов.
Почему Google Translate так плохо работает, несмотря на обновления системы?
Плохое понимание культурных и языковых нюансов - одна из причин, по которой люди получают плохие результаты Google Translate. Однако с развитием и внедрением GNMT переводы значительно улучшились. Поэтому люди могут задаться вопросом: "Почему Google Translate все еще так плох?".
Эта технология все еще не работает, поскольку культура сильно влияет на язык и общение. Поэтому уместное предложение на исходном языке может иметь оскорбительный перевод. Человеческий переводчик, обладающий развитыми мыслительными способностями, может точно передать сообщение, не переводя термины напрямую.
К сожалению, Google Translate не может этого сделать. Скорее, он обрабатывает контент как лексемы и переводит напрямую, не понимая текста, что приводит к результатам, не учитывающим культурные особенности.
Кроме того, поскольку модели на основе нейромашинной технологии (НМТ) учатся интерпретировать информацию, используя конкретные наборы данных. Поэтому их производительность снижается при работе с информацией за пределами набора данных. Более того, если набор данных имеет языковой уклон, Google Translate будет работать с тем же уклоном.
Однако, помимо письменного ввода, НМТ испытывает проблемы с обработкой и переводом шумного голосового ввода, что приводит к неточностям. Кроме того, модели НМТ испытывают трудности с технической терминологией в специализированных нишах.
Например, исследование Google Translate в области медицинской коммуникации показало, что точность перевода составляет 57,7 %. Таким образом, вы можете понять причины многочисленных ужасных отзывов о Google Translate.
Как бы то ни было, Google Translate - это хороший инструмент машинного перевода. Однако использовать его для формальных, специализированных или разговорных переводов не рекомендуется. Вы можете использовать его для простых переводов, не связанных со сложным техническим языком или грамматическими выражениями. Он также отлично подходит для повторяющегося контента.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Почему люди говорят, что Google Translate - это плохо?
Люди жалуются на Google Translate, потому что он иногда выдает неточные результаты. Инструмент имеет ограниченное культурное понимание концепций и не понимает сложных понятий и образных выражений. Из-за этого некоторые называют Google Translate ужасным.
Есть ли что-нибудь лучше Google Translate?
Сайт DeepL утверждает, что это самый точный переводчик в мире, но у всех инструментов машинного перевода есть свои недостатки. Ни один из них не является идеальным, поэтому вы можете использовать несколько инструментов, сравнить их результаты и выбрать лучший. А еще лучше - прибегнуть к услугам профессионального переводчика.
Почему Google Translate не работает должным образом?
Google Translate не работает должным образом, поскольку имеет ограниченное количество обучающих данных для перевода. Кроме того, развитие языка приводит к появлению новых слов и выражений, которые система перевода может не понимать. Кроме того, некоторые термины неоднозначны и имеют несколько значений, которые Google Translate не может понять в контексте.
Почему Google Translate не совершенен?
Google Translate несовершенен, поскольку его корректность зависит от данных, доступных для целевого языка. Поэтому сложные и редкие языки имеют более высокий уровень неточности. Кроме того, Google Translate не может исправить серьезные опечатки перед переводом пользовательского ввода.
Избегайте неудач при переводе с помощью Rapid Translate
Поскольку Google Translate и все остальные инструменты машинного перевода не могут быть безошибочными, лучше всего использовать человеческий перевод. Хотя вы можете сомневаться в надежности фрилансера, поскольку люди подделывают квалификацию, бюро переводов всегда проверяют своих сотрудников.
В компании действуют строгие меры контроля качества, гарантирующие предоставление качественных переводов. Таким образом, вы можете нанять языковых экспертов для перевода с исходного на целевой язык в такой авторитетной переводческой компании, как Rapid Translate.
У нас есть переводчики на многие языки - более 60 пар. Хотя наши переводы не являются мгновенными, мы выполняем их в течение двух-трех дней. Более того, вы можете заказать быстрый перевод, который будет выполнен в течение того же дня.
Теперь вы знаете ответ на вопрос: "Почему Google Translate так плох?". Пришло время испытать безупречные переводы. С Rapid Translate вы можете попрощаться с ошибками и приветствовать переводы, которые передают контекст, нюансы и технические особенности.
Сделайте заказ прямо сейчас, чтобы получить надежный перевод на любой язык!