Команда Rapid Translate
Перевод юридических документов важен для ведения деятельности в разных языковых зонах. Эта деятельность крайне важна для тех, кто собирается расширять свою деятельность в других странах. Юридические переводы также важны для людей, переезжающих в другие страны с иными языковыми традициями.
Однако из-за деликатного характера юридических документов переводить их может лишь небольшое число профессионалов. Итак, кто же может переводить юридические документы?
Юридические переводы подразумевают изменение юридических документов с одного языка на другой для использования в юридических целях с сохранением их первоначального смысла. Поскольку точность в таких переводах имеет первостепенное значение, юридические переводчики должны обладать достаточной квалификацией и опытом. Это необходимо для создания точных результатов, представляющих ту же информацию на языке перевода. В этой статье мы подробно рассмотрим эти требования.
Оглавление
Кто имеет право предлагать услуги по переводу юридических документов?
В отличие от многих других видов перевода, юридический перевод требует высочайшего уровня точности, несмотря на то, что является высокотехничным. Конечно, в других областях перевода также требуется высокий уровень точности. Однако неправильный перевод юридических документов может нанести гораздо больший вред в долгосрочной перспективе. Нанимать профессионалов с наилучшим послужным списком и профилем очень важно.
Но на что следует обратить внимание при выборе профессионального переводчика?
Юридические переводчики должны обладать знаниями языка
Знание исходного и целевого языков - одно из главных условий работы юридического переводчика. Эти знания должны выходить за рамки базовых разговорных языковых навыков, которые люди изучают в школе или в Интернете. Юридический перевод требует более глубокого знания обоих интересующих вас языков. Это включает в себя понимание грамматики, выбора слов и языковых правил.
Учитывая этот фактор, переводчики, выросшие в семьях, где говорили на нескольких языках, обладают значительными преимуществами. Этот навык закладывает прочную основу для более широкого понимания языков, что делает его ценным для лучшего взаимопонимания. Конечно, говорить на родном языке не обязательно, ведь люди могут изучать языки и для последующего свободного владения.
Овладение иностранными языками обычно требует больших усилий, иногда переводчику приходится жить в стране. В среднем на овладение языком в таком случае может уйти несколько лет. Тем не менее, глубокое понимание языка поможет вам стать лучшим юридическим переводчиком.
Юридическая экспертиза - еще одно необходимое условие
Обладание юридическим опытом - еще одно важное требование к отличному юридическому переводчику. Как правило, юридический опыт и образование дают необычное преимущество, поскольку переводчики уже понимают большинство юридических документов и элементов. В этом случае многие переводчики являются юристами или выполняли другие функции в юридической сфере.
Знания в области юриспруденции часто используются при работе с сопутствующими документами. Знание юридической терминологии помогает переводчикам воссоздать основные идеи и концепции на других языках. Кроме того, знание различных правовых систем также пригодится, поскольку необходимо понимать контекст.
Наконец, переводчикам с юридическим образованием обычно легче следить за тенденциями в отрасли. Поскольку тенденции также влияют на работу переводчиков, юристы более эффективно отслеживают широкий спектр изменений в своей области.
Юридические переводчики должны иметь необходимые сертификаты
Во многих странах юридические переводчики должны иметь сертификаты, подтверждающие их право предлагать свои услуги. В этих сертификатах иногда указывается, что переводчики принесли присягу в суде. Поскольку юридические переводы в основном требуют заверения и нотариального заверения, такие переводчики также должны принести присягу и поставить печать, подтверждая их действительность.
Как правило, переводчики должны пройти специальное обучение, чтобы получить соответствующие сертификаты. Хотя эти сертификаты зависят от места работы, они подтверждают способности переводчика и его родословную. Многие сертификации организуют специальное обучение и экзамены для переводчиков, чтобы проверить их навыки и знание предмета.
Помимо совершенствования навыков перевода, сертификаты помогают переводчикам продемонстрировать потенциальным заказчикам и клиентам свои полномочия и возможности как переводчиков. Но помимо получения сертификатов, профессионалы могут выбрать и другие программы повышения квалификации. Например, во многих случаях пригодятся высшие степени и дипломы. Только имея соответствующие сертификаты, переводчик может предложить сертифицированный перевод.
Знание культуры языковых регионов необходимо
Помимо понимания языка, юридические документы требуют знания культуры страны, для которой вы переводите. Юридическая и судебная терминология, а также общепринятые в этой стране выражения иногда требуют специального понимания. Это связано с тем, что иногда они не поддаются прямому переводу.
Например, правовые системы одних стран не обязательно содержат элементы, присутствующие в других. Такие фразы, как "Pleading the Fifth", не имеют смысла в других странах, если их перевести непосредственно на французский или испанский. Однако человек, обладающий контекстуальными знаниями правовых систем, сможет точно перевести или изобразить эту фразу. Это один из факторов, который делает машинный перевод непригодным для юридических документов.
Опыт перевода - это всегда большой плюс
Опыт - один из важнейших факторов, который учитывают потенциальные клиенты при найме юридических переводчиков. Хотя это может показаться несколько чрезмерным, такая практика существует по веским причинам. Во-первых, переводчики могут научиться тонкостям и специфике искусства, только практикуя свое ремесло. Поскольку этот вид перевода является более техническим, чем другие, практическая работа дает серьезное преимущество.
Кто может переводить юридические документы для USCIS?
Для людей, путешествующих или переезжающих в Соединенные Штаты, часто требуется перевод документов, связанных с их деятельностью. Например, переводу подлежат свидетельства о рождении, медицинские карты, свидетельства о браке, паспорта, свидетельства о смерти и другие иммиграционные документы. Однако соответствующее ведомство, Служба гражданства и иммиграции США (USCIS), установило строгие требования к переводам этих документов.
Поскольку эти требования касаются того, кто может переводить юридические документы для USCIS, люди часто беспокоятся о стандартах. Это государственное учреждение не разрешает людям переводить свои документы. Вместо этого оно разрешает любому человеку, свободно владеющему исходным и целевым языком, выполнить эту задачу. Однако агентство требует, чтобы переводчик написал заявление с указанием точности переведенных документов.
Хотя иногда люди обращаются к услугам машинного перевода, например Google Translate, они не всегда обеспечивают требуемую точность. Государственное агентство часто отклоняет такие документы, поскольку эти службы перебарщивают с переводом, интерпретируя имена и адреса.
Для достижения более качественных и приемлемых результатов люди могут обратиться в бюро переводов, специализирующееся на таких переводах USCIS. Такие компании, как Rapid Translate, предлагают переводы со 100-процентной приемкой. Поскольку в компании работают профессионалы с необходимыми навыками и опытом, вы можете быть уверены в получении высококачественных результатов. Разумеется, здесь всегда работают лучшие профессионалы, способные перевести юридические документы.
Помимо перевода юридических документов для Службы гражданства и иммиграции США, Rapid Translate играет важную роль в индустрии. Например, она помогает людям улучшить их глобальное общение.
Компания помогает людям, расширяющим свой бизнес, обучающимся за рубежом или поддерживающим связи с представителями других культур. Агентство предлагает услуги перевода, которые преодолевают языковые барьеры и соединяют мир. Сделайте заказ и наслаждайтесь безграничным общением уже сегодня!