Флэш-изображение
Юбилей Срочная распродажа
00 Часы 00 Мин 00 Сек

Что такое перевод и локализация?

Команда Rapid Translate

Обновлено: 8 апреля 2025 г. | 9 минут чтения

Если вы хотите перевести свой контент на другой язык, то перевод и локализация - это два процесса, о которых вы постоянно слышите. Хотя они кажутся одинаковыми, у них есть несколько различий. 

Зная, что их отличает друг от друга, вы сможете понять, что нужно делать в предстоящих проектах, требующих изменения языка. Для начала давайте рассмотрим разницу между переводом и локализацией.

Значение различных слов в желтом неоне.

Оглавление

Быстрые определения: Перевод и локализация

Перевод - это простой процесс, когда вы переводите текст на другой язык. И оригинал, и его перевод будут иметь одинаковое значение. Например, апельсин по-испански переводится как naranja.

Локализация - это следующий этап перевода. В ходе этого процесса вы адаптируете текст в соответствии с культурными, языковыми и социальными нормами страны. Это комплексный подход, поскольку вы переводите текст и другие элементы.

Например, в Великобритании картофель фри называют чипсами, а картофельные чипсы - чипсами. Если вы открываете ресторан в Великобритании, вам необходимо локализовать текст, чтобы избежать путаницы среди местных жителей.

Основные различия между переводом и локализацией

Считайте, что перевод - это дословный перевод с одного языка на другой. Конечно, вы внесете грамматические и структурные изменения, чтобы читатель понял, что вы хотите донести до него. Так что же такое локализация в переводе?

Локализация опирается на процесс перевода, чтобы обеспечить понятное общение с носителями языка. Вы внесете изменения в следующие области, адаптируя перевод к предпочтениям региона.

Орфография

Слова могут иметь разные написания даже в одном и том же языке. Например, flavor в американском английском и flavour в британском. Или traveler в американском английском и traveller в британском английском.

Значения

Слова могут иметь разное значение в зависимости от страны. Если вы скажете "футбол" в Америке, люди автоматически предположат, что вы имеете в виду американский футбол. Однако футбол в Великобритании - это то, что в США называют соккером.

Тип и размер шрифта

При локализации перевода необходимо учитывать тип и размер шрифта. Например, при переводе с английского на японский горизонтальный интервал между символами для обоих языков различается. 

По сравнению с английским языком, в японском требуется больше горизонтальных интервалов между иероглифами. По этой причине тип и размер шрифта, который вы выбираете, влияют на разборчивость. Это один из многих факторов, которые необходимо учитывать при локализации программного обеспечения.

Визуальные изменения или макет сайта

При локализации необходимо изменить макет, чтобы адаптировать его к визуальным изменениям языка. Например, китайский, японский и корейский языки могут быть длиннее своих английских аналогов. По этой причине на вашем сайте должно быть достаточно места, чтобы учесть размеры этих языков. В противном случае макет вашего сайта будет выглядеть смещенным или загроможденным.

Форматы даты, валюты и измерений

Локализация учитывает различия в форматах дат, валют и измерений в разных странах. Например, в США вы будете использовать имперскую систему измерения. Валюта - доллары ($), а формат даты - мм-дд-гггг. В Великобритании используется сочетание имперской и метрической систем измерения. Их валюта - фунты (£), а формат даты - дд-мм-гггг.

Культура

На Западе красный цвет может означать любовь, опасность и чувство срочности. Однако в Китае красный цвет означает удачу, везение и счастье. Как видите, даже цвета имеют разные значения в зависимости от культуры.

Пример из реального мира: Перевод и локализация в действии

Давайте рассмотрим реальные примеры локализации, так как это прояснит разницу между локализацией и переводом.

Американский английский Пример: Ваш заказ будет доставлен вам домой к 12-02-2025. Компания берет 10 долларов за фунт.

Как происходит локализация? При локализации приведенных выше предложений на британский английский необходимо внести несколько изменений. В следующем разделе объясняется, что означает локализация в переводе.

  • Вы измените фунты на килограммы.
  • Аналогично, формат даты изменится с 12-02-2025 на 02-12-2025.
  • Вы также должны использовать соответствующую валюту. В этом случае $ превратится в £

Английская локализация примера: Ваш заказ будет доставлен вам домой к 02-12-2025. Компания берет 10 фунтов стерлингов за килограмм.

Крупный план нескольких купюр евро и американских долларов.

Когда использовать локализацию для вашего бизнеса

Вы знаете, что такое перевод и локализация. Так когда же вы используете каждый из этих процессов? Услуга локализации программного обеспечения имеет смысл для вашего бизнеса, когда вы хотите выйти на новые рынки в зарубежных странах. Люди в этих странах общаются на другом языке и культурно отличаются от вашего нынешнего рынка.

Благодаря локализации вы укрепляете доверие к новой аудитории, поскольку она может понять ваши сообщения. Это показывает, что вы обращаете внимание на культурные различия, а не используете универсальный подход. Это, в свою очередь, повышает узнаваемость вашего бренда и увеличивает продажи.

Например, вы запускаете новый продукт и распространяете его из США в Китай. В этом случае вам необходимо локализовать все руководства пользователя на упрощенный китайский язык в материковом Китае. Однако в Гонконге необходимо использовать традиционный китайский. 

Аналогично, ваш слоган имеет смысл на английском языке. Однако если вы просто переведете его на китайский, он может звучать неуважительно или неуместно. Вам нужно убедиться, что слоган соответствует китайской культуре и нормам.

Когда достаточно простого перевода?

Простого перевода достаточно, если вам нужно, чтобы текст был точным и понятным на другом языке. Например, можно просто перевести дословно руководство пользователя продукта. Простой перевод подойдет, если вам нужно предоставить руководство по ремонту или справочник сотрудника на другом языке.

Крупный план надписи на белой стене на трех языках.

Основной контрольный список локализации: Что нужно вашему проекту

Вот контрольный список, который вы можете использовать, чтобы определить, нужна ли вашему проекту локализация:

  • Убедитесь, что макет веб-сайта или документа адаптируется к изменениям направления и размера целевого языка.
  • Убедитесь, что дата, валюта и единицы измерения соответствуют стандартному формату страны.
  • Измените изображения и цвета в соответствии с культурными традициями и верованиями страны.
  • Дважды проверьте сленг, тон и идиомы, чтобы убедиться, что они имеют смысл на целевом языке.
  • Убедитесь, что ваша служба поддержки в другой стране общается с клиентами на государственном языке региона.
  • Изучите местные тенденции в целевой стране и используйте их в маркетинговых кампаниях и постах в социальных сетях.
  • Измените адрес доставки в зависимости от страны. Например, в США и Индии вашим покупателям нужно выбрать штат. Однако в Канаде это провинции и территории. 
  • Используйте релевантные и локализованные ключевые слова для поисковой оптимизации (SEO).

За пределами локализации: Роль глобализации в расширении рынков

Благодаря Интернету, торговой политике и международным цепочкам поставок вам не обязательно работать только в своей стране. Вы можете расширять свои услуги на разных рынках, не беспокоясь о том, что язык, культура и местоположение являются препятствиями.

В результате стало нормой локализовать весь свой контент для удовлетворения потребностей глобальной аудитории. Это означает, что аудитория может легко изменить язык вашего сайта в соответствии со своими предпочтениями. Это также означает использование отзывчивого веб-дизайна и соответствующих шрифтов для обеспечения читаемости текста на разных языках.

В этом и заключается разница между локализацией и интернационализацией или глобализацией.

Вывеска ресторана McDonald's на французском языке.

Масштабирование веб-сайта для различных рынков: Глобализация и локализация

По мере выхода на новые рынки вам понадобится локализация, чтобы удовлетворить потребности растущей аудитории. Вам нужно убедиться, что дизайн вашего сайта имеет отзывчивый макет, который адаптируется к различным языкам. Все кнопки, текст и призывы к действию выглядят так, будто вы разрабатывали их с нуля для нового рынка.

Значки и цвета соответствуют региону, т. е. не несут иной смысловой нагрузки, чем вы задумали. В то же время необходимо быть последовательным и соблюдать глобальные правила. 

Простое решение - воспользоваться услугами по локализации веб-сайта. Они возьмут на себя все задачи по локализации, а вы сможете уделять первостепенное внимание тому, что важно для вашего бизнеса.

Как сбалансировать перевод, локализацию и глобализацию для достижения успеха

Вам необходимо найти правильный баланс между переводом, локализацией и глобализацией, чтобы быть готовым к выходу на новые рынки. Это означает, что нужно знать, какой процесс использовать в зависимости от цели проекта.

У вас должна быть команда местных жителей, владеющих официальным языком целевой страны. Однако, если все делать своими силами, это может быть обременительно, так как требуется высокий уровень квалификации и работы. Кроме того, это может быть дорого.

Пользуясь услугами профессиональных переводчиков, таких как Rapid Translate, вы можете положиться на экспертов, которые помогут вам с переводом, локализацией и глобализацией. Оптимизируйте свой проект с помощью наших услуг по локализации перевода, чтобы обеспечить его адаптацию к уникальным потребностям более чем 60 языков.

Благодаря тщательной проверке качества наших услуг вы получите точные и надежные переводы, которые будут понятны вашей аудитории. Кроме того, благодаря доступным ценам пользоваться нашими услугами дешевле, чем нанимать штатную команду переводчиков.

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Вы все еще сомневаетесь в разнице между переводом и локализацией? Ознакомьтесь с этим разделом, поскольку в нем содержатся ответы на вопросы, которые мы регулярно получаем от наших клиентов.

Можно ли локализовать текст, не переводя его?

Нет, вы не можете локализовать текст без перевода, если исходный контент написан на другом языке. Локализация требует перевода и является продолжением процесса перевода. 

Однако локализация текста без перевода возможна, если он написан на том же языке. Например, вы можете локализовать английский язык США в английский язык Великобритании.

Каковы преимущества локализации для бизнеса?

Благодаря локализации бизнес получит следующие преимущества:

- Целевая аудитория поймет и воспримет сообщение компании.
- Это повышает лояльность к бренду, поскольку ваша аудитория видит, что вы прилагаете значительные усилия, чтобы адаптироваться к ее потребностям.
- Это повышает продажи, поскольку аудитория на новых рынках предпочитает, чтобы ваши веб-сайты были на официальном языке страны.

Нужно ли вам локализовать изображения?

Да, вы должны локализовать изображения, чтобы убедиться, что они имеют смысл в целевой стране. В противном случае ваша аудитория может не понять сути, что не лучшим образом скажется на вашем бизнесе. Кроме того, вы можете создать у людей неверное впечатление из-за выбора цвета в изображении.

Что такое услуги локализации?

Услуги по локализации - это комплексные услуги по переводу, обеспечивающие культурную точность и адекватность перевода. Профессиональные переводческие компании часто предоставляют услуги локализации при переводе, особенно если в их штате есть дипломированные переводчики - носители языка.

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Услуги медицинского перевода: Обзор их роли

Услуги медицинского перевода необходимы для эффективной коммуникации в сфере здравоохранения. Узнайте больше об их роли в этой статье блога.

Переводчик с арабского: Преодоление языкового разрыва

Вам нужен переводчик арабского языка? Прочитайте этот пост, чтобы узнать, как и где получить наиболее точные услуги по переводу арабского языка.

Повышение пошлин USCIS в 2024 году: Что нужно знать заявителям

Будьте в курсе повышения пошлин USCIS в 2024 году. В этом блоге вы найдете подробную информацию об обновленных сборах и их влиянии на ваши иммиграционные процессы!

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img