Что такое заверенный перевод? Полный обзор

Команда Rapid Translate

15 сентября 2024 г. | 8 минут чтения

Точность и достоверность переведенных документов делают их полезными для различных официальных целей. Именно поэтому для обеспечения этого стандарта существует заверение перевода. Однако многие люди до сих пор не понимают этого процесса. Итак, что же такое заверенный перевод?

Возможно, вы уже слышали об этой концепции. В этом посте рассказывается все об этой концепции. 

К счастью, в этом посте подробно рассказано обо всем, что связано с этим процессом. Читайте дальше, чтобы получить всю необходимую информацию!

Иллюстрация логотипа перевода и документа.

Оглавление

Что такое заверенный перевод документа?

Заверенный перевод содержит подписанное переводчиком заявление. Это заявление подтверждает точность перевода и мастерство переводчика. Многие люди, как и вы, спрашивают: "Что такое заверенный перевод документа?" Это также "Сертификат точности".

Заверение подтверждает точность переведенного документа. Заверенный перевод соответствует требованиям страны, чтобы гарантировать, что документ действителен для официальных процедур. Однако требования к переводу в разных странах сильно различаются.

В то время как профессиональные переводчики могут заверить перевод в некоторых странах, в других странах это может сделать любое компетентное лицо.

Важность сертифицированных переводов

Заверенные переводы имеют решающее значение для многих официальных процедур. Вот почему этот вид перевода так важен:

  • Экспертиза: Сертификация перевода свидетельствует о стремлении человека к качеству и внимании к деталям.
  • Юридическая сила: Заверение официальных документов делает их юридически действительными для судов, учебных заведений и государственных учреждений.
  • Точность: Сертификация гарантирует заинтересованным сторонам точность перевода. Это избавляет от необходимости предпринимать дополнительные шаги для придания переводу достоверности.
  • Глобальное признание: Многие страны признают и принимают заверенные переводы. Это делает их полезными для оформления документов в нескольких странах.

Крупный план деревянного штампа на белой поверхности.

3 вида заверенных переводов

Существуют различные типы заверенных переводов. Каждый тип необходим для придания юридической силы официальным документам. Чтобы лучше понимать процесс заверения переводов, стоит знать их типы. Давайте рассмотрим три распространенных типа заверенных переводов.

1. Стандартные заверенные переводы

Это общий тип заверенного перевода. В этом случае переводчик прилагает подписанное заявление о достоверности. Этот тип гарантирует, что переводчик выполнил работу наилучшим образом. Он гарантирует, что содержание перевода дословно соответствует стандартам.

2. Нотариально заверенные переводы

Нотариально заверенный перевод - это перевод, при котором нотариус подтверждает действительность переведенного документа. Нотариус несет юридическую ответственность за проверку точности документа. Их усилия также подтверждают, что документ является оригинальным.

Это придает документу дополнительную надежность и делает его действительным для юридических целей. Во многих странах нотариально заверенный перевод приравнивается к заверенному документу.

3. Апостилированный перевод

Апостиль - это юридическая процедура для документов между странами, участвующими в Гаагской конвенции. Этот процесс избавляет от необходимости заверять документы официальными лицами обеих стран. Апостиль может использоваться как для оригиналов, так и для переведенных копий документов. Они доказывают, что перевод действителен и оригинален для использования в другой стране.

На стопке белых конвертов лежит деревянная марка.

Необходимая информация в заверении перевода

Сертификационное заявление может содержать специфическую информацию в зависимости от того, какой орган его запрашивает. Несмотря на это, каждое сертификационное заявление должно содержать следующую информацию:

  • Краткое описание опыта переводчика.
  • Заявление, подтверждающее точность и полноту документа.
  • Информация, идентифицирующая оригинальный документ, включая целевой и исходный языки.
  • Имя переводчика, подпись и дата перевода.

В вашем сертификационном заявлении должна быть указана эта информация. Несмотря на это, лучше всего поинтересоваться стандартами перевода, принятыми в компании. Это позволит вам использовать правильный формат перевода и заверения.

Типы документов, нуждающихся в заверенном переводе

Заверение - важный процесс, но не каждый документ нуждается в нем. В этом разделе мы выделили наиболее распространенные документы, которые нуждаются в заверении перевода. Давайте посмотрим:

  • Юридические документы: Сюда входят документы, предназначенные для судов и любых других государственных органов. Например, документы для судебного разбирательства, аффидевиты, судебные приказы, повестки, сертификаты, декларации и т. д.
  • Иммиграционные документы: Эти документы необходимы для въезда в страны, где говорят на иностранных языках. К ним относятся свидетельства о рождении, паспорта, свидетельства о браке и т. д.
  • Академические документы: Эти документы пригодятся при подаче заявления на обучение в зарубежных странах. К ним относятся школьные транскрипты, дипломы и ученые степени.

Человек в голубой рубашке пишет на бумаге перед серебристым ноутбуком.

Требования к заверенному переводу в некоторых странах

Как уже говорилось, требования к заверенному переводу в разных странах отличаются. Именно поэтому важно работать с переводческими компаниями, которые знают эти стандарты. Однако в этом разделе описаны требования для трех популярных стран.

1. Требования к сертифицированному переводу Канада принимает

В Канаде официальными языками являются английский и французский. Поэтому вы должны перевести официальные документы, написанные на иностранных языках, на один из них. Это позволит вам подать заявление на прохождение официальных процедур, таких как иммиграция. Каждый заверенный перевод, утвержденный Канадой, включает в себя заверение профессионального переводчика.

Заверенный перевод иммиграционной службы, беженцев и гражданства Канады (IRCC) должен быть сделан с оригинала документа. Однако существуют и другие требования к заверению:

  • Перевод должен быть выполнен сертифицированными переводчиками.
  • Если переводчик не смог заверить документ, к нему необходимо приложить аффидевит.
  • Переводы должны быть дословной копией оригинала документа.

Все эти требования являются ответом на вопрос "Что такое заверенный перевод на английский язык для Канады?".

2. Требования к сертифицированному переводу Великобритания утверждает

Если вы подаете документы на иммиграцию в Великобританию, вам следует получить ответы на несколько необходимых вопросов. Один из них - "Что такое заверенный перевод на английский язык для Великобритании?". Это позволяет сделать переведенные документы для иммиграции в Великобританию действительными. К счастью, заверенный перевод для Великобритании не требует многого. Он должен содержать только следующую информацию:

  • Подтверждение того, что это точный перевод оригинального документа.
  • Дата перевода
  • Полное имя переводчика и его подпись.
  • Контактная информация переводчика.

3. Требования к переводам, заверенным в США

Как и у других государственных учреждений, у Службы гражданства и иммиграции США (USCIS) есть свои требования к переводу. Заверенный перевод для США требует, чтобы документы на иностранном языке были в основном на английском. Многие задаются вопросом: "Что такое сертифицированный перевод на английский язык для США?". В основном речь идет об этих требованиях.

Кроме того, переводчик должен предоставить заверенную печатью справку. Это заявление должно подтверждать точность документа и то, что переводчик аккредитован. В нем должны быть указаны имя переводчика, уровень его компетенции, контактная информация, подпись и дата заверения. Вы должны приложить это заявление к оригиналу документа и к его переведенной версии. Кроме того, обратите внимание, что для каждого документа должно быть отдельное заверение перевода.

Человек ставит свою подпись на печатном листе.

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Что считается заверенным переводом?

Заверенный перевод - это документ, заверенный профессиональным переводчиком. Это подтверждает, что перевод является точной копией оригинала.

В чем разница между присяжным и заверенным переводом?

Переводы, выполненные присяжными переводчиками, имеют обязательную юридическую силу и полезны для официальных судебных разбирательств. В то же время заверенные переводы не обязательно являются юридическими, но все же надежны и точны.

В чем разница между заверенным и нотариально заверенным переводом?

Заверенный перевод - это перевод, в котором квалифицированный переводчик поклялся, что он точен. При этом переводчик и нотариус подписывают нотариально заверенный перевод, чтобы подтвердить его действительность.

В чем разница между сертифицированным и профессиональным переводом?

Заверенный перевод включает в себя официальные документы для государственных учреждений или других органов власти. Профессиональный перевод охватывает более широкий круг материалов, например литературные произведения и техническую документацию.

Что такое сертифицированный государственный переводчик?

Дипломированный государственный переводчик - это профессиональный переводчик, сертифицированный признанным органом или учреждением. Эта должность позволяет им переводить документы для официальных целей. Вы можете задаться вопросом: "Что такое дипломированный государственный переводчик, если он выполняет типичные функции переводчика?"

Термин "государственный" в этом названии не означает, что они работают в государственном секторе или правительственных учреждениях. Напротив, это означает, что они работают в качестве переводчиков для населения. Сюда входят предприятия, люди и другие организации. В данной ситуации термин "общественный" означает, что они:

  • Общедоступные: Они предлагают услуги перевода всем, кто в них нуждается.
  • Публичная ответственность: Они берут на себя ответственность за качество заверенных переводов.
  • Общественное признание: Несколько стран и организаций признают и принимают их переводческие сертификаты.

В отличие от них частные переводчики могут работать только на одного человека или компанию. Переведенные частными переводчиками документы не предназначены для публичного использования. По сути, дипломированные государственные переводчики предоставляют общественности сертифицированные переводы.

Среди известных органов сертификации переводчиков можно назвать следующие:

Эти организации подтверждают мастерство и знания переводчика в своей языковой паре и специализации.

Теперь, когда вы знаете "Что такое сертифицированный перевод?", необходимо выбрать подходящего поставщика услуг. Rapid Translate имеет сертификат, позволяющий предоставлять переведенные документы для официальных целей. Наше бюро переводов отличается качеством результатов.

Rapid Translate гарантирует, что вы получите одобрение от различных государственных органов. Общайтесь с миром с помощью наших выдающихся услуг. Сделайте заказ прямо сейчас, чтобы насладиться высококачественными сертифицированными результатами!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Перевод медицинских документов: Перевод медицинских документов

Вам нужен качественный перевод медицинских документов для учреждений здравоохранения? Узнайте все о процессе в этой подробной статье блога.

Машинный и человеческий перевод: Обзор

Люди задаются вопросом, что выбрать между машинным и человеческим переводом. Узнайте об особенностях обоих вариантов, чтобы определить, какой из них идеально подходит для вас!

Услуги иммиграционного перевода: Как выбрать подходящий вариант

Выбирайте наши услуги по иммиграционному переводу, чтобы получить непревзойденную точность. Специализируясь на переводе документов для получения разрешения USCIS, мы превращаем важнейшие документы в беспроблемное путешествие.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img