Перевод и локализация: Определение различий

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 9 минут чтения

Создание многоязычного контента предполагает тщательное изучение целевого рынка. Одно из главных испытаний, с которым приходится сталкиваться, - выбор между переводом и локализацией. Хотя многие часто путают оба термина, это уникальные понятия, имеющие существенные различия.

Знание ключевых различий между этими процессами имеет решающее значение для их правильного возбуждения. Это важный шаг для предприятий и частных лиц, позволяющий выбрать подходящую услугу для своих целей. 

Эта статья в блоге рассказывает об этих различиях. Читайте далее, чтобы узнать об уникальных особенностях перевода и локализации контента.

Что такое перевод и локализация?

Перевод и локализация - это языковые решения, позволяющие переводить текст и контент на разные языки. Любой бизнес, стремящийся к глобальному расширению или производству контента для международного рынка, нуждается в этих решениях. Знание того, что такое перевод и локализация, поможет вам разобраться в каждом из них. Давайте рассмотрим термины-определения.

Что такое перевод?

Перевод предполагает преобразование письменного текста с одного языка (исходного) на другой (язык перевода). Однако этот процесс охватывает различные материалы и содержание. Он также включает в себя оказание языковой помощи в различных формах. Итак, что же такое перевод, как его определяют эксперты в сфере бизнеса?

Перевод преобразует бизнес-контент с языка оригинала на другой язык. Этот процесс охватывает различные виды контента, такие как электронные книги, приложения, брошюры, веб-контент и аудиовизуальные материалы. Он позволяет компаниям и частным лицам изменять существующий контент, чтобы он точно отражал оригинальный смысл на языке перевода.

Перевод веб-сайта или бизнес-материалов делает их удобными и доступными для местных клиентов. 

Например, когда вы переводите брошюру, изначально написанную на английском языке, на любой язык, который предпочитает ваша целевая аудитория. Наиболее очевидные бизнес-переводы - это переводы, используемые для продвижения товаров и услуг или предоставления информации клиентам.

Однако перевод для деловых целей выходит за рамки этого уровня. Он охватывает понимание языка потенциальными партнерами и сотрудниками на международном рынке. Он позволяет клиентам и сотрудникам чувствовать себя включенными в маркетинговый процесс. Это общая цель проектов локализации и перевода.

Кроме того, существует несколько способов перевода контента - от машинного до человеческого. Как правило, инструменты машинного перевода обеспечивают низкую точность при низкой цене. С другой стороны, человеческие переводчики стоят дороже, но обеспечивают более высокое качество.

Хотя многие переводчики-люди используют переводческое программное обеспечение, это только помогает сделать процесс быстрее и проще. Некоторые компании могут инвестировать в собственную команду непрофессиональных переводчиков. 

Однако от работы с опытными и компетентными лингвистами зависит судьба маркетинговой стратегии компании.

Что такое локализация?

Локализация - это более широкий и специализированный метод изменения контента для конкретного целевого рынка. Она адаптирует контент и элементы, чтобы лучше соответствовать культурным предпочтениям потребителей в конкретном регионе. Часто можно увидеть, что люди используют локализацию в мире бизнеса. Итак, что же такое локализация?

Локализация подразумевает адаптацию продукта или контента под конкретный культурный контекст. Она может полностью изменить тон текста, идиомы и специфические термины, чтобы учесть культурные различия. В отличие от перевода, который строго придерживается исходного содержания, локализация создает нечто понятное и актуальное для аудитории.

В нем приоритет отдается культурно-специфическому опыту целевой аудитории, а не смыслу слов. Локализованный контент зависит от культурных предпочтений, желаний и ожиданий целевого рынка. Это влияет на то, как один и тот же исходный контент будет выглядеть на разных рынках.

Схожий контент, локализованный для двух разных аудиторий, может показаться несвязанным, в зависимости от схожести обеих культур. Локализация может касаться презентации, дизайна и функциональности веб-сайта. Она также может адаптировать такие элементы, как единицы измерения, варианты оплаты, формат даты и времени, символы валют и размеры товара.

Помимо веб-сайтов, локализация может распространяться на программные приложения, маркетинговый контент, поддержку клиентов, аккаунты в социальных сетях и многое другое. 

Локализация гарантирует, что продукт или контент будет восприниматься местной аудиторией легко и естественно. В целом, локализация и перевод на сайте способствуют коммуникации на разных уровнях.

В чем разница между переводом и локализацией?

Ключевое различие между переводом и локализацией заключается в адаптации текста или мультимедиа к конкретному региону и культуре. Различия между этими двумя процессами очень велики и требуют разного опыта и навыков. Еще одно различие между переводом и локализацией контента заключается в фокусе.

В то время как при переводе основное внимание уделяется сохранению первоначального смысла текста, при локализации учитывается его языковое выражение на местном рынке. Перевод - это лишь один из компонентов локализации, которая включает в себя перевод текста и контента на определенный язык. Локализация делает его доступным для целевой аудитории.

В процессе работы необходимо уделять большое внимание деталям и понимать культурные особенности. Кроме того, локализация включает в себя больше технических аспектов, чем перевод. Она включает в себя учет цвета, валюты, единиц измерения, форматов дат, символов, слоганов и образов на иностранных рынках.

Например, белый цвет олицетворяет чистоту в западных культурах, но символизирует смерть и траур в восточных культурах. 

Любой бизнес, надеющийся получить идеальную долю рынка, должен учитывать представление этих элементов в различных культурах. Локализация также предполагает учет длины и направления текста для каждой культуры.

На разных рынках также различаются некоторые законодательные требования, что необходимо учитывать при локализации. Например, различные законы и правила, касающиеся политик конфиденциальности, условий и положений, файлов cookie и т. д.

Примеры локализации в реальной жизни

Локализация помогла нескольким компаниям из различных отраслей выйти на целевую аудиторию на зарубежных рынках. Многие компании продолжают включать этот процесс в свою маркетинговую стратегию. 

Вот несколько реальных примеров локализации, которые помогут вам лучше понять разницу между переводом и локализацией.

1. Coca-Cola

В 2011 году компания Coca-Cola начала кампанию "Поделись колой" в Австралии. В рамках этой маркетинговой стратегии на продуктах компании было выгравировано около 150 популярных имен. В итоге стратегия принесла компании огромную прибыль. 

После этого бренд изменил свою стратегию, чтобы найти отклик у своих глобальных клиентов.

Простой процесс перевода мог бы изменить австралийские названия на родные языки разных стран. Однако, учитывая необходимость локализации, компания приняла культурно приемлемые прозвища, чтобы выйти на различные местные рынки, например, на китайский.

Чтобы выйти на китайский рынок, Coca-Cola использовала не обычные имена, а прозвища, такие как "одноклассник" и "близкий друг". Эта стратегия позволила сохранить признание компании, учитывая формальность, с которой китайские потребители используют имена.

2. Spotify

Spotify популярен тем, что персонализирует контент для своей глобальной аудитории. Одной из основных стратегий, направленных на улучшение пользовательского опыта (UX), является перевод текста на соответствующий родной язык. Кроме того, Spotify учитывает и подчеркивает культурные особенности традиционной музыки и праздников каждого региона.

Кроме того, Spotify скорректировал свой механизм рекомендаций, чтобы сделать возможными локализованные музыкальные предложения. Таким образом, пользователи смогут открывать для себя популярную музыку в конкретных городах и регионах страны. 

Spotify также использует гиперлокализованный маркетинг и рекламу, чтобы привлечь внимание своих потенциальных пользователей.

Это позволило потенциальным клиентам почувствовать себя понятыми и признанными. В результате платформа стала для них поддержкой в решении повседневных проблем.

3. Понятие

С самого начала компания Notion ориентировалась на международное сообщество пользователей. 

Локализация стала важнейшим элементом успеха компании. Notion обычно помогает частным лицам и компаниям организовывать и управлять своими командами с помощью универсального рабочего пространства.

Однако опыт каждого региона не способствовал комфорту, который соответствует миссии Notion. Компания начала локализацию с создания центрального узла для каждого контентного актива, нуждающегося в переводе.

В приложение, веб-сайты, шаблоны, тематические исследования и справочные руководства вошло более 251 000 слов. В результате этой работы была создана база данных контента, который пользователи могли оптимизировать на любом языке.

Что такое локаль?

Локаль - это параметр, описывающий язык пользователя и любые уникальные предпочтения, которые он хочет видеть в интерфейсе. Идентификатор локали обычно включает в себя как минимум идентификатор языка и региона. 

Если вы знакомы с процессами локализации на сайте , то, услышав этот термин, вы наверняка задались вопросом: "Что такое локаль?".

Локаль включает в себя содержимое, интерфейс и настройки сайта, разработанные специально для пользователей из определенной страны. Это набор параметров сайта, определяющих язык, регион и другие предпочтения пользователя. Локаль охватывает культурные, языковые и региональные настройки, которые влияют на представление контента.

Например, "en_US" означает английский язык, используемый в США, а "en_AU" - английский язык в Австралии. Локаль необходима для адаптации программного обеспечения к различным культурам и регионам при локализации программного обеспечения. Это помогает улучшить пользовательский интерфейс в других странах и регионах.

Кроме того, локаль охватывает такие элементы, как форматы даты и времени, символы валют, форматы чисел, правила сортировки и единицы измерения. Однако локаль находит свое применение в процессах локализации и перевода .

Перевод и локализация: Выбор

Теперь, когда вы знаете о различиях между этими двумя процессами, вы можете задаться вопросом, какой из них выбрать. Это зависит от того, что вам нужно для вашего проекта и цели. Мы определили различные случаи, когда вам понадобится применить каждое из решений.

Где нужен перевод

Перевод идеально подходит для преобразования текста с исходного языка на другие языки. Вы должны выбрать этот процесс, чтобы передать оригинальный смысл контента на эти языки. Вот случаи, когда перевод является идеальным:

Как правило, любой контент, не требующий культурной адаптации, требует перевода. Иногда вам могут понадобиться специализированные услуги, такие как нотариальный или заверенный перевод

Rapid Translate предлагает отличные услуги по заверенному и нотариальному переводу для различных целей.

Где нужна локализация

Локализация лучше всего подходит для адаптации контента к конкретному рынку или региону. В целом она полезна для любого маркетингового контента в другом культурном контексте или на другом рынке. 

К счастью, в Rapid Translate вы можете получить высококачественный перевод локализации. Вот несколько примеров содержимого и активов, нуждающихся в этой услуге:

  • Маркетинговые веб-сайты или кампании (например, посты в социальных сетях, рекламные объявления)
  • Веб- или мобильные приложения
  • Упаковка и этикетки
  • Фирменные названия и слоганы

Как правило, процесс перевода охватывает больше языковых аспектов, чем локализация. Поэтому для представления необходимых элементов в каждом процессе требуются навыки и опыт. Хотя это и разрешает спор между переводом и локализацией, вам нужно получить лучшее от обоих процессов.

Получение лучшего из двух вариантов зависит от сотрудничества с экспертами по языковым решениям, имеющими опыт работы в данной отрасли. 

К счастью, сотрудничество с Rapid Translate позволяет вам получить обе услуги. Наши профессиональные услуги предоставляют обычные и локализованные переводы высшего качества на более чем 60 языков.

Rapid Translate поможет вам в ваших деловых и личных проектах. Наши замечательные услуги помогут вам расширить глобальный охват и повысить уровень общения. Сделайте заказ прямо сейчас, чтобы ощутить силу эффективных языковых решений!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Как переводить юридические документы

Перестаньте ломать голову над тем, как перевести юридические документы, и прочитайте наше руководство по получению точного и заверенного перевода как можно скорее.

Кто может переводить юридические документы? Все необходимые навыки

Иногда люди не знают, кто может переводить юридические документы, поскольку они носят технический характер. В этом руководстве описаны все необходимые навыки.

Как перевести документ и нотариально заверить его

У вас есть вопросы или пожелания о том, как получить перевод и нотариальное заверение документов? Прочитайте эту статью, чтобы получить пошаговое руководство!

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img