Перевод и локализация: Фокус на обе услуги

Команда Rapid Translate

24 июля 2024 г. | 9 минут чтения

Перевод и локализация могут показаться похожими, но каждый процесс играет уникальную роль в маркетинговой стратегии. Перевод - это лишь малая часть языковых решений. Локализация же - это целая часть с более сложной ролью. 

 Любому предприятию, использующему два или более языков, в определенный момент понадобятся оба решения.

Таким образом, вы должны знать, как использовать оба решения для своих маркетинговых кампаний, чтобы добиться положительных результатов. Эта статья в блоге поможет вам понять, что такое локализация и перевод, в чем их ключевые различия и как они используются.

Читайте далее, чтобы узнать все подробности об идеальном языковом решении!

Иллюстрация символа перевода языка и документа.
Перевод и локализация: Фокус на обе услуги 8

Что такое перевод и локализация?

Локализация и перевод - это эффективные языковые решения для общения с целевой аудиторией. Хотя эти два термина используются вместо друг друга, они представляют собой разные части языковых услуг. Поняв, что такое перевод и локализация, вы узнаете об их различиях. 

Давайте посмотрим на их определения.

Что такое перевод?

Перевод подразумевает преобразование содержания с одного языка на другой. Этот процесс включает в себя понимание контекста исходного сообщения на исходном языке. Затем придать ему тот же смысл на новом языке.

Цель перевода - предоставить информацию на языке, понятном целевой аудитории. Этот процесс может охватывать прямой перевод устной, письменной речи или языка жестов. Кроме того, перевод можно выполнить с помощью машины или человеческих усилий.

Машинный перевод - это изменение текста на разные языки с помощью компьютерной программы. Для этого используется обработка естественного языка. Несколько машин могут делать это самостоятельно. Существует также программное обеспечение для перевода, помогающее переводчикам быстрее добиваться результатов. 

Машинные переводы идеально подходят для работы с большими объемами текста. Однако их результаты могут быть менее точными, чем результаты человеческого перевода. Человеческий перевод требует навыков, опыта и точности для получения высококачественных результатов. Этот метод может потребовать больше времени для выполнения перевода.

Тем не менее, они создают содержательные переводы для целевой аудитории. Перевод учитывает культурные различия между исходным и целевым языками. В итоге он преодолевает языковой барьер между различными культурами, регионами и странами.

Что такое локализация?

Локализация - это изменение контента под целевую аудиторию с определенной целью. При этом оригинальный контент изменяется в соответствии с культурой, правилами и местным языком аудитории. Несмотря на кажущуюся схожесть, перевод контента - это более простой процесс.

Локализация контента затрагивает и другие аспекты, помимо преобразования текстов. Она также фокусируется на значении, культурном контексте, визуальных элементах, эмоциях и каналах коммуникации. Информация подается на родном языке. Это способствует естественному взаимодействию с аудиторией.

Основная цель этого процесса - сделать продукцию привлекательной для целевого рынка. Благодаря изменениям контент становится привычным для целевой аудитории. Он представляет товары и услуги таким образом, чтобы они были интересны представителям разных культур. Это работает путем проверки культурных предпочтений для изменения представления бизнес-контента.

Также учитывается более высокая вовлеченность аудитории на иностранном рынке. Это поможет увеличить продажи и охват аудитории. Для достижения этой цели локализованный контент охватывает программное обеспечение и приложения, веб-сайты, видео, игры и мобильные приложения. 

Это обеспечивает доступность продукта или услуги для целевой аудитории на различных платформах.

В чем разница между переводом и локализацией?

Основное различие между переводом и локализацией заключается в учете языковых и культурных особенностей аудитории. Другие ключевые различия делают оба процесса уникальными. 

Мы выделили три отличия, чтобы помочь вам сделать лучший выбор для вашего языкового решения.

1. Сложность

Локализация - это более широкий и сложный языковой процесс. Она включает в себя различные методы, позволяющие сделать ваш контент подходящим для глобальной аудитории. С другой стороны, перевод - это разновидность локализации. Это лишь малая часть более сложного процесса.

Перевод - это отправная точка любого локализованного контента. Он преобразует исходный язык в целевой. Однако методы локализации используют эти переводы и другие элементы, чтобы сделать так, чтобы контент понравился аудитории.

2. Цель

При переводе основное внимание уделяется сохранению первоначального смысла содержания. Он старается сохранить смысл, формат и оформление текста на языке перевода. Другой процесс адаптирует текст для целевой аудитории. При этом для изменения содержания используется языковой и культурный контекст места.

Процесс локализации учитывает культурные особенности целевой аудитории, чтобы привлечь ее внимание.

3. Технические аспекты

Локализация включает в себя больше технических аспектов, чем перевод. Она включает в себя использование соответствующих изображений, символов и других визуальных элементов для привлечения аудитории. Кроме того, при локализации используются слоганы целевого рынка, денежные единицы, единицы измерения и форматы дат.

Помимо этого, учитываются юридические требования различных рынков. Это касается различных законов, касающихся файлов cookie, политик конфиденциальности, правил и условий и т. д. Любой бизнес, надеющийся расширить сферу своего влияния, должен адаптировать несколько технических и визуальных аспектов.

Размещение этих элементов в различных культурах улучшит пользовательский опыт на новом рынке. Однако перевод является ключевым элементом для достижения всего этого.

Когда вам нужны услуги по переводу и локализации

Локализованный и переведенный контент полезен для различных целей. Оба сервиса помогают отправлять одинаковые сообщения на разных языках. Однако их использование требует разного подхода. 

Давайте рассмотрим, когда вам нужны услуги перевода и локализации.

Когда вам нужна локализация

Предположим, вы хотите представить свой продукт или услугу на глобальном рынке. В этом случае языковое решение имеет решающее значение для создания идеального контента для конкретного региона. Этот процесс поможет вам создать контент, отражающий различные языки и культуры. Это также полезно для того, чтобы дать пользователям то, что они предпочитают.

Вы можете даже адаптировать один и тот же контент для разных языков и культур. Вы можете локализовать следующее:

  • Веб-сайты: Это касается текстов и таких элементов, как денежные единицы, цветовые схемы и изображения.
  • Программное обеспечение и мобильные приложения: Этот процесс охватывает пользовательские интерфейсы, контент и инструкции. Он гарантирует, что они идеально подходят для культуры аудитории в разных регионах.
  • Рекламные материалы: Сюда входят посты в социальных сетях, рекламные объявления, названия и слоганы брендов, а также другие технические публикации.
  • Услуги по поддержке клиентов: Это предполагает предоставление поддержки на родном языке клиента. Это помогает улучшить опыт и удовлетворенность пользователей.

Когда вам нужен перевод

Перевод больше подходит для создания текстового контента, например, постов в блогах или веб-сайтов. При этом сохраняется оригинальный смысл и тон исходного языка для аудитории. 

Услуги перевода полезны для различных видов бизнеса. Они позволяют компаниям функционировать и конкурировать на глобальном рынке.

Вот некоторые ситуации, в которых вам понадобятся услуги переводчика:

Человек набирает текст на серебристой клавиатуре, расположенной на деревянной поверхности рядом с белым смартфоном и черной керамической кружкой.
Перевод и локализация: Фокус на обе услуги 11

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Почему локализация важна?

Этот процесс необходим для увеличения охвата рынка и продаж, повышения репутации бренда и лояльности клиентов. Адаптируя контент к различным культурам, бренды могут сформировать более глубокую связь со своими целевыми клиентами. 

Локализованный контент также важен для повышения качества обслуживания и вовлеченности клиентов. Клиенты с большей вероятностью примут продукты и контент на их родном языке.

Что лучше - перевод или локализация контента?

В зависимости от целей вашего проекта вы можете использовать любое из этих решений. Перевод следует использовать для преобразования контента на другие языки. 

Вы также можете использовать локализацию, чтобы сделать контент более подходящим для конкретного региона.

С какими трудностями приходится сталкиваться при локализации?

К общим проблемам этого процесса относятся культурные различия, языковые различия, а также ограниченность времени и бюджета. Иногда технические сложности разных языков трудно передать в локализованном контенте. 

Кроме того, законы и правила разных стран затрудняют адаптацию контента для местных клиентов. Вам также может потребоваться сохранить индивидуальность бренда и схожий тон в разных культурных средах.

Каковы лучшие практики локализации?

Лучшие практики этого процесса включают в себя раннее планирование, выбор правильных переводчиков и использование соответствующих инструментов. Также необходимо тщательно протестировать локализованный контент, прежде чем использовать его для целевой аудитории.

Кроме того, вы должны понимать свою целевую аудиторию и ее предпочтения, чтобы создавать подходящий контент.

Иллюстрация линий, соединяющих профили, с человеком, использующим ноутбук, на заднем плане.
Перевод и локализация: Фокус на обе услуги 12

Топ-2 компаний по переводу и локализации

Процессы перевода и локализации контента требуют навыков и опыта. Чтобы избежать ошибок, важно пользоваться услугами лучших поставщиков. К счастью, несколько компаний по переводу и локализации предлагают лучшие услуги. 

Мы выделили два из них в этом разделе.

1. BLEND

BLEND - ведущая компания по разработке языковых решений на основе искусственного интеллекта, обеспечивающая эффективную коммуникацию для глобального бизнеса. Ранее известная как One Hour Translation, компания стремится устранить языковой барьер между предприятиями и клиентами. BLEND предоставляет свои услуги, чтобы помочь бизнесу установить связь с целевым рынком.

Компания выполняет проекты, основываясь на глубоком знании местного контекста, культурных особенностей и поведения потребителей. Кроме того, компания предлагает услуги перевода по требованию для различных целей через систему BLEND Express.

BLEND использует системы управления переводами для получения быстрых и точных переводов. Кроме того, компания располагает сетью из более чем 25 000 экспертов-лингвистов, редакторов и актеров озвучивания, что позволяет обеспечить высочайшее качество перевода.

Кроме того, вы можете получить персонального менеджера по работе с клиентами, который будет помогать вам на протяжении всего процесса. BLEND предоставляет услуги на более чем 120 языках и имеет множество важных клиентов.

2. Быстрый перевод

Rapid Translate - ведущая переводческая компания, предоставляющая превосходные услуги. Ее услуги обеспечивают развитие вашей маркетинговой стратегии на различных платформах. Сеть профессиональных лингвистов Rapid Translate является носителем более 60 языков.

Благодаря своему мастерству и опыту мы обеспечим наилучший результат для вашего проекта локализации. Мы строго следуем вашим указаниям, чтобы добиться одинаковых результатов на протяжении всего процесса. 

Кроме того, Rapid Translate предлагает высококачественные переводы для любых целей. Наши услуги обеспечивают одинаковые стандарты качества для каждого проекта перевода.

Наш процесс языкового решения оценивает ваш контент. Затем мы адаптируем результат к культуре целевой аудитории. 

Услуги Rapid Translate - это быстро, доступно и эффективно. Если вы ищете идеальное решение для перевода и локализации, Rapid Translate - это то, что вам нужно.

Охватите свой целевой рынок и увеличьте охват аудитории с помощью рекламных копий, блогов, веб-сайтов и документов. Преодолевайте языковые барьеры и общайтесь с широкой аудиторией с помощью услуг Rapid Translate. 

Закажите прямо сейчас, чтобы ощутить силу эффективных языковых решений!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Как перевести официальный документ: Все необходимые шаги

Отправляя заявления в государственные учреждения, люди должны понимать, как перевести официальный документ. В этом руководстве мы расскажем обо всем.

Услуги сертифицированного юридического перевода: Лучшие поставщики, которых стоит выбрать

В последнее время потребность в услугах сертифицированного юридического перевода достигла пика в связи с расширением глобального бизнеса. В этой статье мы расскажем о том, где их можно получить.

Переводческое свидетельство: Заверьте свои переводы 

Для официального перевода документов часто требуется сертификат точности перевода. Читайте здесь, чтобы узнать, как получить заверенный перевод.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img
Оставить комментарий