Команда Rapid Translate
Транскрипт - это академический документ, свидетельствующий о завершении вашего образования. Таким образом, это важный документ, содержащий информацию о пройденных вами дисциплинах и оценках. Поэтому, подавая транскрипт как часть иностранного заявления, вы должны перевести его. Для этого вам понадобятся услуги перевода транскрипта.
Существует несколько переводческих служб, каждая из которых обеспечивает разное качество. Поэтому вы должны знать требования к академическому переводу и способы его сертификации, чтобы получить лучшее. Другие полезные знания включают в себя информацию о том, как получить доступ к услугам транскрипции и перевода. К счастью, в этом посте описаны все основные моменты, необходимые для идеального перевода стенограммы.
Оглавление
Что включает в себя транскрипционный перевод
Общеизвестно, что перевод документов означает преобразование их содержания с исходного языка на язык перевода. Но помимо преобразования, характер каждого документа диктует необходимые стандарты. В данном случае транскрипционный перевод дипломов и степеней должен соответствовать академическим стандартам.
Стандарты могут устанавливать учебные заведения или аккредитационные агентства, такие как USCIS. Поскольку некоторые процедуры получения иммиграционной визы требуют стенограммы, разумно следовать стандартным требованиям USCIS к сертификации.
К ним относятся сохранение того же формата и точность дословного перевода без добавлений и пропусков. Сохранение формата оригинального документа позволит получателю перепроверить оба документа.
Кроме того, USCIS оговаривает, что переводы должны выполнять профессионалы, а подаваемые документы должны содержать как оригиналы, так и копии переводов. Возможно, вам интересно, кто такой профессиональный переводчик. Под этим термином подразумевается человек, зарегистрированный и лицензированный отраслевой ассоциацией, например Американской ассоциацией переводчиков.
Другой пример такого органа - Национальный орган по стандартизации и сертификации письменных и устных переводчиков. Дополнительным обязательным критерием является включение сертификационного заявления, гарантирующего точность перевода. Переводчики также должны следить за тем, чтобы не объяснять академические документы, а точно переводить только разборчивый текст.
Хотя переводчики транскриптов знакомы с академическими терминами, они все равно могут обращаться к клиентам за разъяснениями. Таким образом, академический перевод - это тонкий процесс, требующий тщательного выполнения транскриптов и переводов.
Заверяют ли люди переводы транскриптов?
Да, абитуриенты средних школ и университетов иногда заверяют переводы своих транскриптов. Тем, кто ищет работу, также может потребоваться услуга заверенного перевода транскрипта. Заверение транскрипта необходимо, когда документ предназначен для официального использования.
Но заверение перевода академической справки зависит от того, запрашивает ли его ваше учебное заведение. Среди учебных заведений, которые запрашивают этот документ, - Массачусетский технологический институт, Гарвардский, Стэнфордский и Нью-Йоркский университеты.
Вам также может понадобиться услуга академического перевода, чтобы перевести ваши документы перед подачей в профессиональные ассоциации или государственные учреждения. Если вам нужен заверенный перевод вашей выписки, обратитесь к аккредитованному переводчику.
Профессиональный переводчик может не справиться с задачей, поскольку стиль перевода отличается. Кроме того, квалификация также имеет значение, поскольку в сертификационном заключении указываются полномочия переводчика.
В нем также указывается адрес переводчика, его контактные данные, дата подписания и печать. Сертификация подтверждает точность и полноту содержания. Таким образом, заверенный транскрипт имеет большее официальное признание, чем стандартный перевод. Но не стоит слишком усердствовать с его приобретением, если это не входит в критерии.
Получение услуг по переводу дипломов и транскриптов
Услуги по переводу дипломов и транскриптов понадобятся вам при поступлении за границу в высшие учебные заведения или при трудоустройстве. Среди других случаев, требующих перевода академических документов, - иммиграционные процедуры и оценка иностранных дипломов.
Но с какой бы целью вы ни обратились за переводом, вам придется начать с поиска подходящего поставщика переводческих услуг. Вы можете посетить офис переводчика поблизости или провести онлайн-поиск на платформах фриланса. Другой вариант - связаться с бюро переводов через их веб-сайты.
Хорошо, когда у вас есть несколько вариантов, чтобы вы могли тщательно изучить их и выбрать лучший. Поиск отзывов - отличный способ анализа в дополнение к наблюдению. Вы также можете запросить образцы предыдущих переводов и получить расценки. Сравнив расценки, вы сможете найти переводчика, который будет соответствовать вашему бюджету.
Затем вы можете организовать физическую или онлайн-встречу, где изложите все свои требования и требования получателя. Помимо особых требований, некоторые учреждения аккредитуют определенных поставщиков переводческих услуг. Поэтому было бы неплохо найти сертифицированных переводчиков и покровительствовать им.
Таким образом, вы сможете оценить степень доверия к переводчику и его способность соответствовать требуемым стандартам. Следующим шагом будет предоставление переводчику вашего транскрипта. Не забудьте сообщить о сроках, если таковые имеются.
Затем, получив перевод, просмотрите его или свяжитесь с экспертом по оценке дипломов и попросите внести исправления, если это необходимо. Когда все будет готово, вы сможете представить перевод в ваше потенциальное учебное заведение, работодателю или иммиграционной службе.
Существуют ли бесплатные услуги академического перевода?
Существуют бесплатные сервисы перевода транскриптов, которыми вы можете пользоваться без оплаты. В качестве примера можно привести Google Translate, Microsoft Translator и SayHi. Эти сервисы в большинстве своем представляют собой машинные переводы, использующие алгоритмы глубокого обучения для преобразования текста.
Если некоторые из перечисленных выше инструментов являются мобильными приложениями, то другие доступны в веб-браузерах. Google Translate - самый популярный вариант. Это простой в использовании инструмент, как и другие. Все, что вам нужно сделать, - это указать в опциях инструмента пару исходного и целевого языков.
После этого вы можете скопировать и вставить содержимое вашей стенограммы, если у вас есть мягкая копия. В противном случае вы можете ввести содержимое в текстовое поле для преобразования. В зависимости от используемого инструмента перевод может появляться по мере набора текста. Если этого не происходит, то после ввода текста необходимо нажать кнопку "Перевести".
В любом случае не забудьте отредактировать свой перевод, чтобы формат обоих документов был одинаковым. Хотя свободный самостоятельный перевод возможен, он не идеален по многим причинам.
Во-первых, в транскрипционном переводе очень важна точность. Если вы не обладаете глубоким и четким пониманием обоих языков, вы не сможете проверить полученные результаты. Поэтому легко допустить ошибки, пропуски или добавления, поскольку вы полагаетесь на машину, выполняющую эту работу.
Кроме того, правила академического перевода требуют наличия профессионального, а иногда и сертифицированного переводчика, которым вы не являетесь. Даже если вы им являетесь, самостоятельный перевод для официального использования является неправильным, так как вводит беспристрастность.
Кроме того, вы не сможете заверить свой документ, если это потребуется. Поэтому, хотя вы можете перевести транскрипт бесплатно, мы бы не советовали вам этого делать. Вы можете испортить свои шансы или в итоге потратить еще больше денег. Поэтому поступите правильно и наймите профессионала.
Лучшие услуги по переводу транскриптов
При поиске переводчика существует множество вариантов. Даже если вы будете искать в Интернете, вы найдете несколько каталогов с множеством рекомендаций. Если вы обратитесь к знакомым, в учреждения и суды, результатов будет еще больше.
Чтобы выбрать лучшую службу переводов, вам придется проанализировать свои возможности и учесть несколько факторов. К ним относятся стоимость, эффективность, аккредитация, точность, опыт, квалификация и сроки выполнения заказа.
Поскольку поставщики услуг могут не обладать всеми необходимыми качествами, правильный анализ поможет вам сделать лучший выбор. В целом, вам следует выбрать поставщика, который хорошо обучен академическим переводам и имеет проверенную репутацию.
Но иногда ваши предположения могут оказаться ошибочными. Поэтому избегайте стресса и получайте переводы академических справок от RapidTranslate, лучших в своем деле.
RapidTranslate - это первоклассное бюро переводов, которое пользуется услугами нескольких профессионалов. С помощью этого агентства вы можете получить доступ к опытным специалистам из всех областей.
Благодаря компетентным переводчикам и редакторам мы гарантируем вам идеальную точность и быстрые сроки выполнения заказа. Кроме того, мы предлагаем услуги по переводу стенограмм на более чем 60 языковых пар. Мы также выполняем заверенные и нотариальные переводы и можем удовлетворить любые требования.
Мы поможем вам получить желаемое поступление, работу или визу, упростив общение с помощью точных языковых переводов.
Так что заказывайте прямо сейчас, чтобы разрушить языковые барьеры и расширить свое влияние, ощутив силу беспрепятственного общения!