Сертификация медицинского переводчика: Получение сертификата

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 6 минут чтения

Как и в других сферах, медицинский перевод быстро становится основной нишей в отрасли. Этот вид перевода помогает пациентам, говорящим на разных языках, лучше объяснить медицинскому персоналу свои потребности. Однако предлагать такие услуги могут только квалифицированные переводчики, обладающие необходимыми навыками и дипломами. Итак, какой же сертификат медицинского переводчика следует рассматривать?

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает один из самых важных сертификатов. Профессионалы могут получить этот сертификат, сдав письменный экзамен. На сертификационном экзамене оцениваются их медицинские знания, этические нормы, культурная осведомленность, а также знание исходного и целевого языков. В этой статье мы расскажем все, что нужно знать об этих сертификатах.

Изображение человека, использующего ноутбук, со стетоскопом рядом с ним.
Сертификация медицинского переводчика: Получение сертификата 8

Является ли сертификация по медицинскому устному переводу такой же, как и сертификация по письменному переводу?

Хотя многие люди знакомы с термином "медицинский устный перевод", во многих регионах он не пользуется популярностью. В других частях света его иногда называют медицинским переводом. Но есть и опасения по поводу значения этих терминов, особенно при их использовании в сертификации. 

Например, сходство между сертификацией медицинского устного и медицинского письменного перевода вызывает ажиотаж. Но в чем разница?

В медицинском мире перевод не всегда является предпочтительным словом. Вместо него обычно используется устный перевод. Сертификаты, подтверждающие квалификацию таких специалистов, обычно относятся к категории сертификации. Так, сертификаты по медицинскому переводу иногда совпадают с сертификатами по устному медицинскому переводу. Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (NBCI) выдает удостоверения, подтверждающие квалификацию обоих специалистов. Комиссия по сертификации устных медицинских переводчиков (CCHI) также выдает сертификат медицинского переводчика, который подтверждает подлинность переводчика.

Однако иногда переводчикам требуются уникальные сертификаты от таких организаций, как Американская ассоциация переводчиков. Все эти сертификаты влияют на то, где человек работает в качестве профессионального медицинского переводчика или устного переводчика.

Как получить сертификат медицинского переводчика: Все требования и шаги

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать перевод сейчас
right-img

Поскольку медицинские переводчики являются важнейшими членами медицинских бригад, их работа может быть очень полезной. Однако переводчики должны иметь необходимые дипломы, чтобы претендовать на эту роль. Хотя ноу-хау всегда является самым важным фактором, другие необходимые соображения также имеют значение. Итак, вот несколько шагов к получению сертификата медицинского переводчика.

Получите диплом о среднем образовании

В отличие от перевода официальных документов, чтобы стать медицинским переводчиком, необходимо иметь диплом о среднем образовании. В других странах такие переводчики также имеют эквивалент диплома. Поскольку это необходимый минимум, некоторые учреждения требуют более высокого уровня образования. Например, языковые курсы на уровне колледжа иногда являются преимуществом для потенциальных медицинских переводчиков.

Владеть несколькими языками

Важнейшей задачей медицинских устных или письменных переводчиков является перевод медицинской терминологии и информации о пациентах на другие языки. Эта задача направлена на передачу проблем и необходимой информации о медицинском обслуживании. Для выполнения этой задачи переводчики должны владеть исходным и целевым языками.

В этом случае свободное владение письменной и устной речью выходит за рамки понимания медицинской терминологии. Напротив, речь идет об эффективном общении с пациентами на обоих интересующих их языках. Переводчик должен уметь передавать медицинскую и лечебную информацию и доносить до врачей отзывы пациентов. 

Степень бакалавра - это большой плюс

Если вы профессиональный медицинский устный или письменный переводчик, дополнительные сертификаты, такие как степень бакалавра, помогут вам укрепить свою репутацию. Эти сертификаты также помогут вам получить лучшую работу и лучше взаимодействовать с работодателями. Например, прохождение курса по изучению конкретного языка может быть полезно при поиске работы в области медицинского перевода. 

Люди, желающие построить карьеру в области медицинского перевода, могут специализироваться в таких областях, как изучение иностранных языков. Они также могут изучать второй язык, лингвистику, межкультурную коммуникацию и социальную работу. Все эти предметы помогут специалистам выделиться в этой области и помогут им получить сертификат.

Завершите программу по медицинскому переводу

Обычно медицинские письменные или устные переводчики работают с различными врачами, включая психиатров, неврологов, педиатров и кардиологов. В связи с этим такие переводчики должны пройти обязательный курс подготовки медицинских переводчиков, прежде чем получить право на сертификацию. Эта программа обычно включает в себя не менее 40 часов обучения, которое переводчик может пройти онлайн или очно.

Курс обычно включает в себя основы предмета и изучение медицинских стандартов и этики. Он также включает в себя понимание медицинской терминологии и медицинских спецификаций в соответствии с областью деятельности переводчика.

Подать заявку на получение сертификата переводчика

В разных странах мира переводчикам выдаются различные сертификаты. Эти сертификаты, как правило, свидетельствуют о том, что человек прошел курс обучения и может работать профессионально. Однако в Соединенных Штатах только две организации выдают такие национальные сертификаты.

Комиссия по сертификации переводчиков в сфере здравоохранения организует экзамены Core Certified Healthcare Interpreter, CoreCHI, состоящие из 100 вопросов с несколькими вариантами ответов. Этот экзамен, обычно представляющий собой компьютерный тест, охватывает основные аспекты медицинского перевода. Этот сертификат подтверждает квалификацию специалистов, работающих с мандаринским, арабским, испанским и другими языками. Программа включает в себя устные тесты на обоих интересующих вас языках.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает еще один сертификат для переводчиков - Certified Medical Interpreter, CMI. Эта организация организует письменные экзамены для кандидатов по нескольким отдельным языкам, включая корейский, испанский, вьетнамский, русский, мандаринский и кантонский. 

Изображение медицинского персонала, беседующего с пациентом в учреждении.

Как получить сертификат переводчика медицинского испанского языка

Профессионал может получить сертификат переводчика медицинского испанского языка в нескольких организациях. Общим фактором для этих организаций является обязательное обучение, которое расширяет их возможности. Чтобы получить необходимые сертификаты, устные или письменные переводчики испанского языка должны знать его не понаслышке. 

Кроме того, и NBMI, и CCHI проводят экзамены. Эти организации требуют, чтобы кандидаты подтвердили свое понимание обоих языков, а также других деталей, таких как:

  1. Диплом о среднем образовании и обязательное изучение испанского языка.
  2. Подтверждение времени, проведенного на работе или учебе в испаноязычной стране. 
  3. Минимальный балл по тесту на знание испанского языка.
  4. Сертификат, подтверждающий, что кандидат прошел курс обучения с занятиями на испанском языке.

После проверки этих квалификаций CCHI одобрит заявку кандидата. После этого они должны сдать письменный экзамен, который проверяет их знания. Кроме того, организация проводит устный экзамен, на котором проверяется работа кандидатов. Эти экзамены касаются медицинской терминологии, взаимодействия с профессионалами и оптимизации точности.

И наоборот, NBCMI дает кандидатам два года на сдачу устного экзамена после письменного. Кандидаты должны набрать не менее 70 % баллов, чтобы сдать устный экзамен и получить сертификат медицинского переводчика испанского языка. Поскольку переводы с английского на испанский более распространены, эти ресурсы более доступны.

Помимо медицинских переводов, потребность в этой услуге растет в различных отраслях. Именно поэтому Rapid Translate позволяет оптимизировать ваши возможности глобальной коммуникации.

Эта услуга пригодится вам при расширении бизнеса, обучении за рубежом или общении с другими людьми. Итак, разрушайте языковые барьеры и соединяйте свой мир. Сделайте заказ, чтобы насладиться силой безграничного общения уже сегодня!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Как перевести диплом о среднем образовании на английский язык

Многие задаются вопросом: "Как перевести диплом о среднем образовании на английский язык онлайн?". Прочитайте это руководство, чтобы получить точный и исчерпывающий ответ.

Переводчик с арабского: Преодоление языкового разрыва

Вам нужен переводчик арабского языка? Прочитайте этот пост, чтобы узнать, как и где получить наиболее точные услуги по переводу арабского языка.

Услуги сертифицированного юридического перевода: Лучшие поставщики, которых стоит выбрать

В последнее время потребность в услугах сертифицированного юридического перевода достигла пика в связи с расширением глобального бизнеса. В этой статье мы расскажем о том, где их можно получить.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img