Как инструменты перевода могут повысить производительность

Команда Rapid Translate

Обновлено: 15 сентября 2024 г. | 10 минут чтения

Многие знакомы с машинным переводом, хотя полагаться только на него в формальных процессах рискованно. Однако сочетание различных инструментов перевода с профессиональным человеческим отношением - это все, что нужно для успеха. Большинство людей задаются вопросом, как средства перевода могут повысить продуктивность общения.

Эти инструменты выполняют различные функции, ускоряя процесс перевода. Кроме того, они повышают качество переводов, предлагая блестящие предложения. Вы можете не беспокоиться о плагиате, поскольку существуют меры по обеспечению качества. Но прежде чем использовать их, необходимо узнать, как они работают. 

Итак, читайте дальше, чтобы узнать больше об инструментах перевода!

Робот прикасается к руке человека.
Как инструменты перевода могут повысить производительность 8

Что такое инструмент перевода?

Инструмент перевода - это любая прикладная программа или программное обеспечение, позволяющее переводчикам преобразовывать текст на иностранные языки. Как правило, инструменты перевода ускоряют, облегчают и упрощают работу за счет применения технологий или вычислительных мощностей.

С помощью переходного инструмента работа, на которую ушла бы неделя, может занять несколько дней. Если подумать, то это целая куча сэкономленного времени. Помимо ускорения процедуры перевода, эти инструменты также помогают сократить расходы.

Обычно, когда переводческие агентства испытывают рост числа клиентов, им приходится увеличивать штат сотрудников. Хотя это и хорошо, так как свидетельствует о росте и развитии, это сопряжено с дополнительными расходами.

Поэтому, чтобы сэкономить деньги и получить больше пользы, бюро переводов используют машинный перевод и другие подобные инструменты. При машинном переводе достаточно захватить и ввести исходный документ, чтобы получить мгновенный перевод текста.

Таким образом, это быстро, оперативно и безопасно. После получения чернового варианта профессиональный переводчик может просмотреть и отредактировать документы на предмет точности и правильности. Однако помимо машинного перевода существует и ряд других инструментов перевода.

Все инструменты перевода объединяет общая цель - повышение качества и скорости перевода. Таким образом, инструменты перевода позволяют расширить глобальное общение и взаимодействие.

Они способствуют выходу бизнеса на зарубежные рынки и помогают частным лицам расширить сферу своего влияния. Бесспорно, переводчики-люди обладают наилучшими возможностями. Однако человек не может сделать все сам. 

Поэтому переводческие агентства должны использовать технологии и привлекать лучшие кадры. Любое агентство может достичь больших высот и репутации, имея квалифицированных, опытных, обученных переводчиков и точные инструменты перевода.

Логотип инструмента Google Translate на белой плитке.
Как инструменты перевода могут повысить производительность 9

4 Категории инструментов перевода

Различные инструменты помогают в переводе, и каждый из них выполняет свою функцию. Люди классифицируют эти инструменты и программное обеспечение в зависимости от их использования и технологии, лежащей в основе их функциональности. 

Читайте далее, чтобы узнать о четырех основных типах инструментов для перевода, позволяющих повысить производительность.

1. Система управления переводами (TMS)

Система управления переводом - это программное обеспечение, которое управляет процедурами и процессами, связанными с переводом в больших масштабах. 

Например, локализация документов включает в себя перевод на различные диалекты и адаптацию контента под конкретные культурные особенности.

При локализации используется многоязычный подход, что затрудняет отслеживание и мониторинг переведенных документов. Система управления переходом - это совокупность инструментов для управления и мониторинга цифровых активов.

Слово "управление" очень широкое и включает в себя несколько аспектов. Управление документами подразумевает цифровой или электронный захват с помощью гаджетов, некоторые из которых могут конвертировать форматы документов.

Например, инструменты оптического распознавания могут сканировать и преобразовывать изображения с разборчивым текстом в формат слов. Управление также включает режимы хранения, с помощью которых переводчики надежно сохраняют документы в Интернете.

Другими важными составляющими управления являются отслеживание, мониторинг и контроль доступа. Таким образом, системы управления переводами соответствуют условиям безопасности данных и нормативным требованиям.

Системы управления переводами также объединяют инструменты с функциями совместной работы, обеспечивая одновременный доступ нескольких пользователей. Таким образом, система управления переводами - это инструмент управления проектами. Она помогает переводчикам добиваться совершенства во всех переводах, создавая хорошую репутацию для предприятий и организаций.

Хорошая система управления переводами гарантирует, что все задания будут грамматически, концептуально и контекстуально корректными. Поэтому она отлично подходит для организаций, имеющих веб-сайты для глобальной аудитории. Системы перевода избавляют от необходимости отслеживать контент на нескольких языках, автоматизируя действия, поэтому они очень важны.

2. Инструмент памяти переводов (TM) 

Иногда человек может забыть важные детали, но машины и автоматизированные системы этого не делают. Инструмент переходной памяти - это то же самое, что история поисковой системы. Это база данных, в которой хранятся глоссарии предложений и фраз, используемых переводчиками при преобразовании текста.

Инструменты памяти переводов хранят эту информацию в надлежащем виде, обеспечивая удобный поиск. Память переводов - это хранилище предложений, слов и предложений на разных языках. Члены команды и редакторы могут загружать и сохранять термины и предложения для дальнейшего использования.

Такие инструменты памяти часто облегчают работу переводчиков, предоставляя им готовые переводы. Они могут автоматически добавлять их из программы в свои документы. Интересно, что инструменты памяти переводов интегрируются с системами обработки текстов, поэтому процесс добавления не требует особых усилий.

Интересно, что инструменты памяти переводов совместимы с различными форматами файлов. Таким образом, вы можете сэкономить время, подбирая оптимальный вариант по мере преобразования текста.

3. Инструмент компьютерного перевода (CAT)

Разница между CAT и инструментами машинного перевода заключается в уровне человеческого вклада. В то время как машинные инструменты создают перевод, CAT-инструменты улучшают человеческий перевод, совершенствуя важные аспекты. CAT-инструменты легко идентифицировать, поскольку они могут редактировать документы различных форматов и легко интегрируются с другими инструментами.

Таким образом, это многофункциональные помощники переводчика, включающие в себя дополнительные программы проверки орфографии и грамматики или текстовые редакторы. Кроме того, в них есть электронный банк терминов, многоязычные словари и средства индексирования.

CAT-инструмент также предоставляет переводчикам доступ к цифровым конкордансам, инструментам выравнивания и программному обеспечению для управления проектами, которые оптимизируют рабочий процесс перевода. К этим категориям инструментов также относятся системы языкового поиска, которые изучают различные терминологические базы данных для поиска точных соответствий.

4. Инструмент машинного перевода (MT)

Машинные переводчики - самые распространенные помощники. Они просты в использовании, не требуют технических знаний и обеспечивают быстрый перевод. Несмотря на свою полезность, они иногда звучат неестественно и содержат незначительные ошибки. Однако в таких важных случаях, как перевод паспортов и иммиграционных заявлений, ни одна ошибка не является незначительной.

Благодаря технологическому прогрессу и развитию систем искусственного интеллекта инструменты машинного перевода становятся все более точными. Системы обработки естественного языка также способствуют созданию естественных по звучанию переводов.

Алгоритмы глубокого обучения повышают корректность машинных переводов, поэтому они совершенствуются с каждым днем. Таким образом, вы можете доверить машинному переводу быстрое преобразование текста.

Некоторые инструменты машинного перевода не требуют от пользователей ввода текста посредством клавиатуры. Существуют и другие методы, такие как ввод речи и изображений, обеспечивающие перевод речи для глобальной аудитории. Таким образом, машинные инструменты также помогают в транскрибировании документов.

pexels jorge jesus 137537 614117

Как работают инструменты перевода 

Различные инструменты перевода имеют разные режимы работы. То, как переводчики используют эти инструменты, зависит от их полезности. Например, системы памяти переводов предлагают словарь переведенных слов, поэтому они работают как инструменты поиска. 

Переводчик может воспользоваться меню поиска внутри инструмента и выбрать оптимальный вариант. Программы памяти переводов не всегда предлагают идеальное совпадение. Иногда результаты бывают не точными, а сопоставимыми, поэтому вы можете оценить их и решить, стоит ли их использовать.

При мгновенном преобразовании оператору приходится вводить текст путем набора. Системы с поддержкой речи позволяют переводчику зачитывать документ. По мере того как переводчик читает, инструмент преобразует его в текстовый формат на нужном целевом языке.

Раньше эти инструменты использовали перевод на основе правил, который зависел от языковых правил и иностранных словарей. Но сейчас они эволюционировали в статистические машинные системы. В настоящее время эти инструменты используют нейронные технологии с привлечением баз данных двуязычных текстов. Эта технология более точна, поскольку модель переводит с учетом семантики и контекста.

Компьютерные коды, которые пишут веб-разработчики, обеспечивают эффективную работу инструментов перевода. Хотя вы можете не понимать жаргон программистов, вы должны научиться работать с любым инструментом, который у вас есть. 

В противном случае вы не сможете добиться максимальной производительности и воспользоваться всеми его преимуществами. Поэтому вы можете изучить специальные руководства по использованию того или иного программного обеспечения для перевода, которое вам доступно.

Слово "PRODUCTIVE" на белом фоне.
Как средства перевода могут повысить производительность труда 10

Как инструменты перевода могут повысить производительность благодаря своим возможностям

Действительно, инструменты для перевода значительно повышают производительность рабочего процесса. Однако это возможно благодаря уникальным и полезным функциям программного обеспечения для перевода. 

Ниже представлены три функции и их вклад в повышение общего качества переводов.

1. Автоматизация перевода 

Большинство переводческих инструментов не требуют участия человека для выполнения задач. Таким образом, это значительно сокращает работу переводчика, которому остается только отдавать команды, которые инструменты выполняют.

Например, инструменты автоматизации могут указывать на ошибки и предлагать исправления, в зависимости от их назначения. Они также могут выполнять такие задачи, как корректировка формата дат в соответствии со стандартами локализации документов. 

Некоторые инструменты могут даже обнаруживать и плавно изменять культурные ссылки.

2. Сотрудничество и совместное использование

Совместная работа была сложной при работе с физическими документами и ручными файлами. Члены партнерской команды должны были встречаться физически, чтобы вместе работать над переводами, рецензиями и правками. Поэтому иногда расстояние могло стать препятствием для выполнения задач.

Однако разработка инструментов перевода, технологий совместной работы и файлообмена - вполне жизнеспособные решения. С помощью вспомогательных инструментов переводчики могут работать над документами в режиме реального времени и обмениваться файлами с другими людьми, находящимися в разных местах. 

При наличии стабильного подключения к Интернету любой человек с соответствующим контролем доступа может просматривать и редактировать документ в Google Workspace. Облачные вычислительные системы позволяют хранить информацию на онлайн-серверах, к которым члены команды могут получить доступ в любое время. Таким образом, возможность легко управлять проектами делает рабочий процесс беспрепятственным.

3. Интегративные способности

Автоматизация без возможности интеграции инструментов все равно будет напрягать. Представьте, что вы сканируете изображение, преобразуете его в текстовый формат, а затем экспортируете файл в инструмент контроля качества. Прежде чем завершить весь процесс перевода, переводчик должен несколько раз загрузить и переслать документы.

Однако все услуги, необходимые для полноценного перевода, можно легко получить с помощью интеграции. Большинство систем могут интегрироваться с программным обеспечением, приложениями и даже интерфейсами прикладного программирования (API), что ускоряет процесс.

Как правило, инструменты перевода способствуют повышению производительности, обеспечивая точность, скорость, доступ или корректность. 

Кроме того, эти инструменты экономически выгодны. Таким образом, их вычислительная мощность и навыки опытного переводчика дают агентствам и их клиентам дополнительные преимущества.

Команда работает в офисе, а ее члены выступают перед комиссией.
Как средства перевода могут повысить производительность 11

6 советов по повышению производительности с помощью инструментов перевода

Прежде чем максимально использовать инструменты перевода, необходимо понять их особенности и способы применения. Следовательно, необходимо разработать стратегию правильного использования этих инструментов. 

Вот шесть советов, которые помогут вам разработать продуктивную стратегию использования инструментов перевода:

  1. Используйте машинный перевод, чтобы получить черновой вариант перед редактированием контента.
  2. Система управления переводами может служить центральным хранилищем для хранения информации.
  3. Инструмент памяти переводов идеально подходит для однотипных переводов с повторяющимися фразами. Его предложения в основном содержат точные совпадения.
  4. Инструменты CAT позволяют разделить перевод на читаемые абзацы, что повышает общее качество перевода.
  5. Используйте инструменты контроля качества, чтобы выявить ошибки и проверить руководство по стилю, форматирование и верстку.
  6. Интегрируйте инструменты управления взаимоотношениями с клиентами для развития коммуникации с иностранными клиентами.

Из этих советов видно, как инструменты перевода могут повысить производительность и оптимизировать рабочий процесс. К сожалению, не все бюро переводов знают об этом или могут разработать эффективные стратегии. 

Поэтому ежегодно несколько переводов не соответствуют международным стандартам, что приводит к отказу.

Если вам не удалось выполнить паспортный, деловой или медицинский перевод, это сигнал к тому, что вам пора искать новое бюро переводов. Вы можете избежать отказа, обратившись в надежное бюро переводов, такое как Rapid Translate.

Мы сочетаем эффективные средства перевода и профессиональных переводчиков, чтобы создавать переводы мирового класса.

 Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить качественный и точный перевод!

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать сейчас
одностороннее изображение
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Услуги перевода IRCC: Найдите лучшее агентство для вас

Вам нужно перевести иностранные документы для получения канадской визы? Читайте здесь, чтобы найти надежные бюро переводов IRCC!

Устный и письменный перевод: Чем они отличаются?

Победить в споре об устном и письменном переводе сложнее, чем вы себе представляли? Узнайте о различиях между ними из этой подробной статьи в блоге.

Услуги медицинского перевода: Обзор их роли

Услуги медицинского перевода необходимы для эффективной коммуникации в сфере здравоохранения. Узнайте больше об их роли в этой статье блога.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img