Команда Rapid Translate
Грин-карта - это официальный документ, свидетельствующий о постоянном проживании человека в Соединенных Штатах. Иначе называемый картой постоянного жителя, этот документ подтверждает, что его обладатель проживает в стране на законных основаниях. Однако получение грин-карты может быть нелегким делом и иногда требует перевода, если необходимые документы составлены на других языках. В таких случаях на помощь приходит перевод грин-карты. Но что это значит?
Служба гражданства и иммиграции США, которая занимается выдачей грин-карт, устанавливает строгие требования к этому процессу. Правительственное агентство требует заверенные переводы соответствующих документов. К таким документам относятся свидетельства о рождении, полицейские протоколы, свидетельства о разводе и выписки из банковских счетов. Итак, в этом посте мы рассмотрим все элементы, связанные с получением этой услуги.
Оглавление
Почему перевод "Зеленой карты" важен?
С годами необходимость перевода документов для подачи заявления на получение постоянного вида на жительство отпала. Однако некоторые "серые зоны" все еще существуют, вызывая ряд неясностей. Например, люди иногда не уверены в важности такого перевода. Так почему же он важен?
При подаче заявления на получение грин-карты Служба гражданства и иммиграции США требует предоставить определенные документы для рассмотрения вашего запроса. Эти документы помогают определить вашу правомочность и влияют на ваши шансы быть принятыми. Однако вам потребуется перевести эти документы, если они изначально составлены не на английском языке.
Например, если ваше свидетельство о браке составлено на французском языке, эта услуга пригодится вам в процессе подачи заявления. Это связано с тем, что USCIS требует оригинал документа, его заверенный перевод на английский язык и сопроводительные документы. Такой перевод позволяет соответствующим государственным органам получить доступ к документам, проверяя их подлинность и приемлемость.
Как перевести документы для получения Грин-карты
Перевод документов для получения грин-карты со временем стал популярным. Однако иногда люди не знают, как получить эту услугу. Американская ассоциация переводчиков рекомендует несколько шагов для выполнения этой работы.
Узнайте, какие документы нуждаются в переводе
При подаче заявления на получение грин-карты USCIS требует от вас предоставить переводы нескольких соответствующих документов. Поэтому в самом начале процесса подачи заявления вам необходимо выяснить, какие документы требуют перевода. Этот шаг довольно прост. Агентство руководствуется федеральными правилами, согласно которым вы должны перевести любой документ, содержащий информацию на иностранном языке.
Помимо переведенной копии, агентство также требует от вас предоставить заверенное письмо, указывающее на точность и полноту перевода. При этом вы должны подобрать все свои оригиналы документов с элементами родного языка. В эту категорию попадают свидетельства о рождении, браке и разводе, полицейские протоколы, выписки из банковских счетов и другие распространенные документы.
Изучите требования к переводам, заверенным USCIS
Прежде чем браться за перевод, вы должны понять, какие требования предъявляются к переводам документов для USCIS. Поскольку агентство требует заверенных переводов документов, связанных с подачей заявления на получение грин-карты, что это значит? Заверенные переводы обычно сопровождаются дополнительными документами, подтверждающими точность и подлинность перевода.
В таких сертификатах указывается имя и квалификация переводчика, а также подробная информация об услугах перевода. Заверять переводы в Соединенных Штатах может любой человек. Однако Американская ассоциация переводчиков рекомендует работать только с профессиональными переводческими службами или переводчиками. Вы всегда можете обратиться к иммиграционному адвокату, чтобы он помог вам с требованиями, поскольку он лучше разбирается в этом вопросе.
Наймите сертифицированного переводчика
Если вы хотите нанять переводчика, у вас будет множество вариантов, особенно в Интернете. Однако выбрать подходящий вариант из этих альтернатив может быть непросто, особенно если вы нанимаете переводчика впервые. Поэтому, прежде чем нанимать переводчика для подачи документов на грин-карту, необходимо хорошо подумать и проверить его. Всегда отдавайте предпочтение профессионалам, которые могут перевести и заверить ваши документы.
Американская ассоциация переводчиков рекомендует обращаться в бюро переводов английского языка, а не к независимым переводчикам. Поскольку бюро переводов обычно располагают большими ресурсами, они в состоянии предложить точный перевод. Помимо выбора агентства, вы также можете попросить рекомендации у людей, которые пользовались подобными услугами.
Опишите переводчику характер задания
Наняв переводчика, вы должны рассказать ему о характере своей работы. Сообщив квалифицированному переводчику, что вы переводите документы для получения грин-карты, вы введете его в курс дела. Поскольку агентство по гражданству и иммиграции ввело несколько строгих правил, следовать им будет легко.
Помимо понимания требований, предоставьте переводчикам разборчивые копии оригиналов ваших документов. Позаботьтесь о том, чтобы сделать заказ заранее, чтобы у вас было достаточно времени для выполнения задания. Прогрессивные переводчики дадут лучшие результаты при переводе ваших документов для получения грин-карты.
Где можно получить перевод Грин-карты?
Помимо понимания того, как переводить документы для получения грин-карты, важно знать, где получить эту услугу. В отличие от многих других аспектов перевода, в этой области важны только сертифицированные услуги. К счастью, многие переводческие компании предлагают такую услугу. Поскольку эти документы довольно распространены среди населения, в последнее время услуга стала более доступной.
Для удобства вы можете просмотреть каталог Американской ассоциации переводчиков, который позволяет найти профессиональных переводчиков. Потенциальные клиенты могут искать переводчиков по местонахождению, специализации, языку и т. д. Таким образом, вы легко найдете варианты, которые сделают для вас точный перевод.
Вот пять шагов, которые помогут вам найти переводчика грин-карты в каталоге ATA:
- Во-первых, посетите страницу "Справочник переводчиков" на сайте ATA.
- Затем выберите свою страну в разделе "Поиск по местоположению".
- Перейдите в раздел "Поиск по работе" и выберите "Переводчик".
- Перейдите в раздел "Поиск по языку" и введите исходный и целевой языки.
- Наконец, перейдите к опции "Поиск переводчика" и выберите сертифицированных переводчиков ATA для работы над переводом вашей грин-карты.
Хотя переводчики с этого онлайн-ресурса могут быть полезны, лучшим вариантом для вас будут переводческие службы, такие как Rapid Translate. Эта переводческая компания помогает людям повысить свой глобальный коммуникационный потенциал. Эта услуга пригодится вам, если вы собираетесь расширять бизнес, учиться за границей или налаживать международные связи. Заказывайте уже сегодня!